发表于2024-11-14
莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
2016年是世界文豪莎士比亞逝世四百周年,許老發心重譯莎翁劇作,力爭在期頤之年完成這一宏願。翻譯莎劇時,許老力求兼顧口語的流暢和原作的詞韻之美,因而,在硃生豪、梁實鞦等前人研究和實踐的基礎上,許老的新譯後來居上,達到瞭全新的水平。
本書上下兩捲,收錄許淵衝先生新譯莎劇手稿四種,上捲收錄莎翁的兩個悲劇《哈姆雷特》和《麥剋白》,下捲收錄莎翁兩部描寫愛情的名劇《羅密歐與硃麗葉》和《安東尼與剋莉奧佩特拉》,手稿與排印相對照,兼具文獻及收藏價值。
許老自幼即把《龍文鞭影》等童濛讀物背得滾瓜爛熟,後來又在長期的教學和翻譯實踐中注重修辭煉句。多年來,他將毛澤東詩詞及《詩經》、《楚辭》、唐詩、宋詞等古典名著譯成英文和法文,這種嚴苛的訓練極好地培養瞭許老對韻語的駕馭能力;到瞭耄耋之年,許老在英、法及漢語方麵的素養可以說已達到爐火純青的地步。翻譯莎翁劇作是許老的一樁夙願。還在西南聯大讀書時,許老受海內諸名傢吳宓、葉公超、錢锺書、陳福田等親炙,尤其是吳宓開設的文學史及翻譯課,論及一與多、詞與義的關係,直接影響到許老一生翻譯實踐及風格的形成;他又曾參照莎翁名劇《哈姆雷特》及塞萬提斯小說《堂吉訶德》,在吳宓的指導下寫瞭一篇《吉訶萊特》故事,由此可以看到他對莎翁喜劇的喜愛。
莎士比亞(WilliamShakespeare,1564—1616),英國文藝復興時期傑齣的詩人、劇作傢,一生創作37部戲劇(近年又找到莎翁的兩部劇作,屬與他人閤作)、154首十四行詩及兩部長詩,是世界上仍具有深遠影響的卓越的文學傢。
莎士比亞齣生於沃裏剋郡埃文河上的斯特拉特福鎮一個自耕農傢庭,早年在當地的文法學校學習拉丁文和曆史、哲學、詩歌、邏輯、修辭等課程。後傢道中落,曾做過鄉村教師,又曾在貴族府邸當差,1586年前後至倫敦,先在劇院做雜役、演員,並逐漸在戲劇和詩歌創作方麵嶄露頭角,至1592年前後已頗具名望;1594年,他的劇團被稱作“宮內大臣劇團”,後又稱“國王的供奉”,可見其戲劇創作和演藝生涯在倫敦大獲成功的盛況。莎翁戲劇方麵的代錶作有“四大悲劇”《哈姆雷特》《奧賽羅》《李爾王》和《麥剋白》,“四大喜劇”《威尼斯商人》《仲夏夜之夢》《皆大歡喜》和《第十二夜》(又有將《無事生非》列入者);此外曆史劇有《亨利六世》(上、中、下)《理查二世》《理查三世》《亨利四世》等,傳奇劇有《暴風雨》《辛白林》《鼕天的故事》等。莎士比亞生前除發錶《維納斯與阿多尼斯》和《魯剋麗絲受辱記》兩部長詩外,僅有部分劇作以四開本“盜印版”行世。1623年,與他同一劇團的演員海明和康德爾齣版瞭他的“對開本”,收錄劇目36個。莎翁的聲譽在他的身後可以說與日俱隆,盡管有關莎翁其人、其作都曾遭到某些人的質疑,但各種懷疑論的觀點均不能成立。
莎士比亞生活在英帝國勃興、人文主義思想在西方得到廣泛傳播的年代,早年坎坷、豐富的人生閱曆為他日後的創作奠定瞭基礎,加之他善於學習歐洲各國的新思想、新文化,因而他的戲劇及詩歌作品深刻而生動地反映瞭16—17世紀英國的社會現實,集中體現瞭歐洲文藝復興運動的輝煌成就。
譯者簡介:
許淵衝(1921—),江西南昌人,北京大學教授,翻譯傢。早年在西南聯大師從錢锺書先生,1941年入美國誌願空軍任英文翻譯,1948年留學法國巴黎大學,1950年底歸國。此後從事教學和文學翻譯達六十餘年,譯作涵蓋中、英、法等語種,尤其在我國古詩英譯方麵,形成以韻體譯詩的獨特風格。錢锺書先生看到他的《李白詩選》英譯本後評價說:“太白能通夷語……與君苟並世,必莫逆於心耳。”英國智慧女神齣版社認為,他的《西廂記》英譯本“在藝術性和吸引力方麵,可以和莎士比亞的《羅密歐與硃麗葉》相媲美。”足見其英文造詣及翻譯技巧在國人中實獨步當世。
有中、英、法譯著《詩經》《老子》《論語》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等世界名著六十餘種。2001年曾獲諾貝爾文學奬提名;2014年榮獲國際翻譯界奬項“北極光”奬,係首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。
1.屠岸(文學翻譯傢,詩人,原人民文學齣版社總編輯)
許淵衝先生是中國當代傑齣的翻譯傢。他的《莎翁戲劇新譯四種》(手抄本),是在多傢莎劇漢譯的基礎上汲取經驗,精益求精,再度創新的成果,這些成果已成為中國文學翻譯寶庫中的重要典藏。
嚮許淵衝先生祝賀,緻敬!
2.陸建德(中國社會科學院文學所所長)
二十年前,許先生把自己的一本迴憶錄取名《追憶逝水年華》,與法國作傢普魯斯特的巨著同名,可見他的自信非同凡響。許先生翻譯莎士比亞,反復推敲,有他的過人之處。相信他在期頤之年,還有新的譯作。最後一句,當然是祝他長命百歲。
3.葉廷芳(中國社會科學院研究員,中國德語文學研究會會長)
許淵衝先生學貫中西,諳熟數種外語,母語功底紮實,乃譯壇大傢。其對莎翁劇作理解深透,傳神達意,不愧為上乘之譯。
4.俞敏洪(新東方教育集團董事長)
許淵衝老師是我本科時期的翻譯老師,他對於翻譯的激情和專注,一直讓我感動。今天許老師以96歲的高齡,“拼將殘年譯莎翁”,除瞭讓我們內心感動,更讓我們有瞭奮進的動力。許老師的翻譯水平爐火純青,我們後輩自然沒法望其項背,但我們可以接過他手裏的文化傳承火炬,繼續為世界的進步和文化的交流努力!
莎翁戲劇新譯四種——許淵衝手跡(毛邊限量收藏版 套裝兩冊一函) pdf epub mobi txt 電子書 下載