編輯推薦
科剋托是20世紀法國著名的作傢、藝術傢、評論傢、戲劇傢和電影導演,也是20世紀法國新戲劇、電影藝術浪潮的先驅者,以涉獵百藝、創造力驚人著稱。而在科剋托的諸多藝術成就中,戲劇方麵的貢獻很大。
科剋托的劇作在國內尚未有中譯本齣版,今著名翻譯傢李玉民先生將其代錶作大部分譯齣,對戲劇研究者和法國文學的愛好者來說確為填補空白的福音。
內容簡介
本書收錄的科剋托的戲劇代錶作包括《人聲》《艾菲爾鐵塔上的新郎新娘》《俄耳甫斯》《雙頭鷹》《打字機》《在劫難逃》《剋萊芙王妃》等。這些代錶劇作包含科剋托對愛情和死亡的剖析、對自由的追求,充分展現其非凡的纔華、敏銳的觀察和高度的自信,其中不可避免地打上的現代主義、超現實主義、先鋒派思潮、迴歸古典主義等烙印,也從不同的側麵反映瞭20世紀法國風雲際會的藝術風貌。科剋托的劇作是經得起時間考驗、具有強大生命力的作品,值得品讀、鑒賞和收藏。
作者簡介
讓·科剋托(1889—1963),法國作傢,藝術傢。他自稱為詩人,認為詩應當錶現在一切文學藝術中。著有詩集《好望角》《素歌》《寓意》《明暗》《安魂麯》等二十餘本,劇本《俄耳甫斯》《圓桌騎士》《可怕的父母》《打字機》《雙頭鷹》《酒神巴剋斯》等17部,小說《波托馬剋》《騙子托馬》《調皮搗蛋的孩子們》等7部,以及散文集《職業的秘密》《無名氏日記》等。他還是有成就的畫傢、電影編導者、舞蹈動作設計者。1955年當選為法蘭西學院院士。
李玉民,當代著名翻譯傢,從事法國文學作品翻譯30年,譯著六十餘種,超過2000萬字。其中有半數作品是他首次介紹給中國讀者的。譯序也多個人感悟,親切新穎、不落俗套,成為譯作的一道風景。主要譯作有《巴黎聖母院》《悲慘世界》《幽榖百閤》《三個火槍手》《基督山恩仇記》《一生》《漂亮朋友》《羊脂球》《繆塞戲劇選》《加繆全集·戲劇捲》《艾呂雅詩選》《燒酒集》《圖畫詩集》等,編譯《繆塞精選集》《阿波利奈爾精選集》《紀德精選集》《鳥》《海》《山》《紀德文集》《法國大詩人傳記叢書》等。
內頁插圖
目錄
譯序:戲劇新聲
人聲
艾菲爾鐵塔上的新郎新娘
俄耳甫斯
雙頭鷹
打字機
在劫難逃
剋萊夫王妃(電影腳本)
精彩書摘
《科剋托戲劇選》:
富有詩意的一切作品,無不包含紀德在他的《帕呂德》序中十分準確地講的:“上帝的份額”。這種份額遊離於詩人的主觀之外.常給詩人保留瞭意外的驚喜。某句話、某種示意,對於詩人來說,隻有相當於畫傢作品的一種含量的價值,卻蘊含著一種奧秘,任由後來人給予不同的闡釋。真正的象徵從來就不是有備而成.總是自行脫穎而齣,隻要不太依賴稀奇古怪的、不真實的東西。
在仙境,仙女們並不現身。她們無影無形,在那裏遊蕩。隻有在人間大地,她們纔可能讓肉眼凡胎看見身影。
思想單純的人,比其他人更容易看見仙女,隻因他們不會像思想復雜的人那樣抵製奇跡。可以說燈光師很有見解,經常給我的劇齣好點子。
我在《安托萬①迴憶錄》中讀到,將一塊塊真肉和一支噴射的水柱搬上舞颱引起多大轟動。我們現在所處的時期,觀眾都被安托萬說服瞭,如果不把真實的物品搬上舞颱,如果不把他們拋進旨在娛樂他們的戲劇那種又冗長、又復雜的劇情中,他們就要大為光火。
《艾菲爾鐵塔上的新郎新娘》,因其直言不諱,比一齣難懂的劇還要令人失望。神秘能激發觀眾産生一種恐懼感。我在此放棄神秘。我要點燃一切,凸顯一切。星期天的空虛、衣冠畜生、成語套話、骨肉分離的思想、童年的殘忍、日常生活的詩意與奇跡,這些構成瞭我這齣劇.而且得到為這齣劇伴奏的青年樂師們的充分理解。
攝影師的一句話可以作為我的劇前引語:“這些神神秘秘的東西,既然超齣瞭我的理解力,那就乾脆裝成組織者吧。”好極瞭.這正是我們的格言。自負的人總能在責任中找到最後的庇護所。譬如說,他延長一場戰爭,哪管決定戰釁的現象已經終結。
在《新郎新娘》一劇中,上帝的份額相當大。人扮演留聲機分布在舞颱的左右兩側,頗似古代舞颱上的閤唱隊,又如男女夥伴在說話,毫無文學的意味,舞颱中央隻有可笑的劇情在展開,手舞足蹈,模擬錶演。我說可笑,是因為我非但不固守在生活可笑的界內,非但不弱化,不抹圓笑料,就像我們在一個意外事件中起瞭負麵的作用,講述時就削棱去角,說得圓滑些那樣,反而變本加厲,將口]笑推嚮界外,從而力圖描繪“比真實還真實”的情景。
詩人應當把對象和情感從他們視覺的黑幕後麵、頭腦的迷霧中亮齣來,猛然齣示給人,極其裸露,又勢如迅雷,讓人一時認不齣來瞭。這些物件和情感以其青春陽光,給人以巨大衝擊,就好像這些東西從未變成公認的老人似的。
公共場所就是如此,古老,強勢,受到普遍認可,形同精品傑作,但是其中的美和新奇,因用之太久而不再令我們驚訝瞭。
在我們的演齣中,我為公共場所恢復聲譽。由我從某種角度推齣,這個公共場所便迴到二十歲的青春妙齡.
懵懵懂懂、乏味現實的一代,也不應一聳肩棄之瞭之。我知道這齣戲看起來太簡單,寫得太“明白無誤”瞭,如I~1/1、學的字母錶。然而說說看,我們不是在上小學嗎?我們不是在辨識初級的符號嗎?
年輕的音樂就處於類似的境況。這種音樂創造齣一種全新的明晰、坦白和興緻。天真的人會弄錯,以為聽到的是一支音樂咖啡廳的樂隊,耳朵犯瞭眼睛的錯誤,根本分不清一幅色彩絢麗的畫和同樣一幅由安格爾臨摹的畫。
在《新郎新娘》中,我們采用瞭民間素材,而這種民間素材在本土,法蘭西不放在眼裏,如果齣瞭國被一位外國音樂傢開發齣來,就會被大加贊許瞭。
譬如說,一個俄國人聽《彼得魯什卡》舞麯①,能跟我們一樣欣賞嗎?聽這部音樂傑作,除瞭魔力,俄國人還能從中發現自己的童年、彼得堡的星期天、媽媽的歌麯。
我何必拒絕這種雙重的快樂呢?我可以明確告訴你們,比起許多俄羅斯或者西班牙的舞麯來,《艾菲爾鐵塔上的新郎新娘》的樂隊更能撥動我的心弦。這裏談不上排名榜,我認為對俄羅斯、德國、西班牙音樂傢,對黑人樂隊,贊揚已經夠多瞭,可以喊齣一次心聲瞭。
實在怪得很,聽聽無論哪個階層的法國人,總是怒氣衝衝地拒絕法蘭西本色的一切,卻又毫無限製地接受外國的局部思想。也同樣怪得很,一個古典的醜角以公共場所寫進劇本的同樣資格,加入瞭婚禮的行列,觀眾看瞭都憤然作色。
……
科剋托戲劇選 下載 mobi epub pdf txt 電子書