編輯推薦
阿多尼斯是世界詩壇享有盛譽的當代阿拉伯詩人,他讓阿拉伯詩歌走嚮世界,展現瞭阿拉伯文化不為人知的深度與活力。從20世紀80年代開始,阿多尼斯開始在歐洲多所大學客座任教,他的作品隨後之被譯為英語、法語和希伯來語等多種語言, 陸續獲得包括布魯塞爾文學奬、中坤國際詩歌奬在內的各國文學奬項,同時也引起瞭諾貝爾文學奬評委的興趣,多年來一直是諾貝爾文學奬的熱門人選。
內容簡介
《時光的皺紋》收錄的大多是阿多尼斯的短詩,所選詩篇時間跨度很大,遠自詩人1958年發錶的第一部詩集,近自2012年在報刊上發錶的部分短章。全書阿拉伯語與漢語對照,並附有譯者薛慶國的譯序和詩人創作年錶。
作者簡介
【作者簡介】
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想傢、文學理論傢,當代*傑齣的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。迄今共齣版二十二部詩集,並著有文化、文學論著十餘部。他對詩歌現代化的積極倡導、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發爭議,並産生廣泛影響。
【譯者簡介】
薛慶國,北京外國語大學阿拉伯學院教授,博士生導師。主要從事阿拉伯現代文學、文化的研究與翻譯。著有《阿拉伯文學大花園》、《中國文化在阿拉伯》等,譯有《來自巴勒斯坦的情人——達爾維什詩選》、《意義天空的書寫:阿多尼斯文選》、《紀伯倫全集》、《老子》(漢譯阿)、《我的孤獨是一座花園:阿多尼斯詩選》等。
內頁插圖
精彩書評
阿多尼斯是位偉大的詩人,他是當代阿拉伯詩歌的先驅,並引瞭先鋒派詩歌運動。
——愛德華·薩義德
阿多尼斯是二十一世紀*需要的詩人之一,這樣的詩人將幫助人們懂得:通過詩歌,通過嚮謊言及陳腐的思想宣戰,所有個人、各種語言都能共享精神的果實與生命之樹的果實……
——博納富瓦
目錄
時光的皺紋
春的臨終
同義反復
早晨與入口
水麵波紋
瘋子與掃把
精彩書摘
他不是一顆星
他不是一顆星,不是先知的一個啓示
不是月亮的一張謙卑的臉
他來臨,如同一支拜物之矛
入侵文字的土地
流著血,並把流齣的血呈給太陽
他披戴裸露的石頭
嚮著洞穴祈禱
他將輕輕的大地擁入懷抱
沙漠·二(節選)
天空在縮小,窗口在遠去
白晝,是光的綫縷
在我的肺腑間切斷,補綴黃昏
我頭枕一塊岩石——
我說過的關於生命和死亡的一切
都在岩石的靜默中重復
我傢的房門緊閉
黑暗是一席被衾
蒼白的月亮
手掬一捧光明
我的詞語,
難以盡言我的謝忱。
……
前言/序言
“鏡中叢書”總序
自2010年起,由我主持的“國際詩人在香港”項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分彆與優秀的譯者閤作,除瞭舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一係列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學齣版社齣版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應邀的國際詩人和譯者閤作齣版瞭八本詩集,形成瞭一個小小的傳統。這套叢書再從香港到內地,從繁體版到簡體版,由譯林齣版社齣版,取名為“鏡中叢書”。按原齣版時間順序,包括榖川俊太郎、邁剋?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。
與此並行的是“香港國際詩歌之夜”——自2009年起創辦的香港國際詩歌節,每兩年一屆。這兩個詩歌項目交織互補,為香港提供獨特的文化平颱,進一步形成漢語詩歌與國際詩歌的雙重推動力。
這套叢書的設想基於以下考慮:首先,在國際詩人與漢語譯者的文本互動之中,跨越語言的邊界;其二,對多語種的譯者提齣挑戰,為豐富現代漢語提供新的品質及方嚮;其三,在國際詩人、譯者和讀者之間,在文本對應與參照中,構成某種內在張力,激活一連串語言內外的連鎖反應。這套叢書首先麵對的是院校外語專業的大學生,以及初學或精通外語的讀者,當然也包括學者、譯者和詩人同行。
“鏡中叢書”是我和同行閤作編輯齣版的中英、中法等一係列雙語對照詩集叢書的“兄弟姐妹”,共同組成瞭一個國際詩歌的“大傢庭”。詩歌是人類精神傢園的保證,也是一個民族苦難中的幸運。
北島
時光的皺紋+春的臨終等鏡中叢書閤集(套裝共6冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書