書名 韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯 (附贈真題一冊)
作者 韓剛
齣版社 中國人民大學齣版社
齣版時間 2015-05-04
版次 2015年5月第1版
I S B N 9787300210865
開本 16
頁數 188
字數 440 韆字
裝幀 平裝
重量 0.520kg
49.80元
本書包括兩部分:技巧講解正本和附贈真題。正本包括六個單元和一個附錄。從理論到技巧由淺入深。單元為翻譯實踐“論語”,講述的翻譯觀點。第二單元是翻譯基本功訓練。第三和第四單元是翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析。第三單元是漢譯英,第四單元是英譯漢。通過真題讓考生進一步理解翻譯技巧。第五、第六單元是段落模擬練習。第五單元是漢譯英,第六單元是英譯漢。附錄是漢英版常用備考詞組。
編輯推薦
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI二級筆譯》是一本值得嚮所有考生推薦的書。首先,全書的翻譯水平值得所有考生認真學習。作者不僅擁有齣色的英文功底,中文功底也令人贊嘆。正因如此,本書的翻譯極其精彩。其次,全書所有的例子,都來自真實的考試和翻譯實踐,幫助考生做到有備而戰!韓剛老師,擁有十多年一綫筆譯、口譯授課經驗,應試技能靈活滲透,理論實操結閤緊密,講解真正深入淺齣!幫助考生真正呈現“信、達、雅”兼備的地道譯文
單元 翻譯實踐“論語”
“論語一”:由莫言獲奬談翻譯
“論語二”:許淵衝先生的翻譯觀
“論語三”:翻譯標準麵麵觀
第二單元 翻譯基本功訓練
基本功一:冠詞的應用
基本功二:介詞、連詞的應用
第三單元 漢譯英十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:中文結構“三步走”
技巧二:“孰輕孰重”要分明
技巧三:結構搭建“三劍客”
技巧四:同義重復“並譯”行
技巧五:“韆變萬化”增張力
技巧六:具體、概括“不相容”
技巧七:副詞去留“有分寸”
技巧八:動詞處理“巧隱藏”
技巧九:具象轉譯“避抽象”
技巧十:圖片立體“在形容”
第四單元 英譯漢十大翻譯技巧實例鑒賞與真題剖析
技巧一:高屋建瓴“攬全局”
技巧二:行文提倡“四、六、八”
技巧三:中文“形散神不散”
技巧四:“九九歸一”是王道
技巧五:描述修飾“去形象”
技巧六:“的”、“被”頭上一把刀
技巧七:“of”前後“有講究”
技巧八:數字收尾“準順快”
技巧九:動詞處理“隱詞法”
技巧十:具體適當“宏觀化”
第五單元 漢譯英段落模擬練習與譯文參考
第六單元 英譯漢段落模擬練習與譯文參考
附錄 漢英版常用備考詞組
韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。與北京音像齣版社閤作齣版的B2A口譯入門和B2A口譯實戰係列教學光盤在中國口譯培訓界引起較大反響。
基本功一:冠詞的應用
冠詞的使用在英文中雖然看似作用不大,但實際上對邏輯梳理起著舉足輕重的作用,特彆是定冠詞的使用不能等閑視之。以下為兩個冠詞應用練習篇章,自己做完後再參閱答案和講解,體會冠詞使用的大緻規律,為英漢、漢英翻譯打下紮實基礎。在講解部分之後還有兩個應用練習篇章供大傢進行鞏固訓練。
冠詞應用練習
■ 練習一
提示:以下空白標號處有些需要填寫冠詞,有些則不需要填寫。
At dinner with 1 friend the other night, I mentioned that I was giving 2 talk this week debunking 3 idea that we need to grow more food on 4 large scale so we can“feed 5 nine billion”— 6 anticipated global population by 2050.
The difference between you and the hungry is not 7 production levels; it’s money. There are no hungry people with money; there isn’t 8 shortage of food, nor is there 9 distribution problem. There is 10 I-don’t-have-the-land-and-resources-to-produce-my-own-food, nor-can-I-afford-to-buy-food problem.
And poverty and 11 resulting hunger aren’t matters of bad luck; they are often 12 result of people buying 13 property of traditional farmers and displacing them, appropriating their water, energy and mineral resources, and even producing cash crops for export while reducing 14 people growing 15 food to menial and hungry laborers on their own land.
Poverty isn’t the only problem, of course. There is also 16 virtually unregulated food system that is geared toward making money rather than feeding people. (Look no further than 17 ethanol mandate or high fructose corn syrup for evidence.)
If poverty creates hunger, it teams up with 18 food system to create another form of malnourishment: obesity (and what’s called “hidden hunger,” 19 lack of micronutrients). If you define “hunger” as malnutrition, and you accept that overweight and obesity are 20 forms of malnutrition as well, then almost half the world is malnourished.
The solution to malnourishment isn’t to produce more food. The solution is to eliminate poverty.
Look at the most agriculturally productive country in the world: the United States. Is there hunger here? Yes, quite a bit. We have the highest percentage of hungry people of any developed nation, 21 rate closer to that of Indonesia than that of Britain.
Is there 22 lack of food? You laugh at that question. It is, as the former Food and Drug Administration commissioner David Kessler likes to call it, “a food carnival.” It’s just that there’s 23 steep ticket price.
A majority of the world is fed by hundreds of millions of small-scale farmers, some of whom are themselves among the hungry. The rest of the hungry are 24 underpaid or unemployed workers. But boosting 25 yields does nothing for them.
The best method of farming for most people is probably 26 traditional farming boosted by science. The best method of farming for those in 27 highly productive agricultural societies would be 28 farming made more intelligent and less rapacious. That is, 29 kind of farming we can learn from people who still have 30 real relationship with 31 land and are focused on quality rather than yield. The goal should be 32 food that is green, fair, healthy and affordable.
It’s not news that the poor need money and justice. If there’s a bright side here, it’s that it might be easier to make 33 changes required to fix 34 problems created by industrial agriculture than those created by inequality.
There’s plenty of food. Too much of it is going to feed animals, too much of it is being converted to fuel and too much of it is being wasted.
We don’t have to increase yield to address any of those issues; we just have to grow food more smartly than with 35 brute force of industrial methods, and we need to address 36 circumstances of the poor.
…………
技巧一:中文結構“三步走”
主要是指涉及政府外宣類題材的句子結構劃分技巧。所謂“三步走”,具體是指:中文長句中,步給齣理念、指導方針或原則,第二步具體闡述在這種方針原則的指導下都做瞭什麼或者要做什麼,第三步給齣結果或者要實現的目標。在具體行文時,可以按照“每一步”信息的多少進行“逐步”切句或者靈活整閤。有瞭“三步走”原則,長句一點都不可怕!這一漢英句式邏輯分析技巧在實操訓練中非常實用,也極易掌握!
鑒賞實例 1
■ 翻譯原文
下一步,我們還要立足中國的基本國情,處理好市場與效率、發展與分配的關係,既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好。
■ 參考譯文
Going forward, we will take into full consideration China’s realities. That will mean striking a balance between market and efficiency, and between development and distribution. China will boost its economy so that there is more to share. China will improve income distribution so that the increased economic benefits are shared as widely as possible.
■ 譯文剖析
1. 該段選自中國駐英國大使劉曉明的演講。從中文來看,整段都由逗號連接,句子看似毫無邏輯鏈,形散無序,但按照“三步走”的原則技巧認真分析一下,你就會發現,“下一步,我們還要立足中國的基本國情”屬於理念、原則或指導方針,“處理好市場與效率、發展與分配的關係”屬於要去做什麼,“既要抓科學發展,把蛋糕做得更大,也要抓收入分配,把我們的蛋糕分得更好”屬於進一步闡述要做的兩件事情和想要實現的目標,這樣一來,看似無序零散的信息在“三步走”的切分原則下邏輯立顯。
2. 在具體行文中,劉大使的演講譯文也頗有可圈可點之處,避開瞭很多生硬譯文,對於英美人士而言,這樣的英文纔是他們期望聽到的“簡潔、達意、有力”的演講風格。要關注哪些詞沒有譯齣並認真分析為什麼,如:“中國的基本國情”不是亦步亦趨地譯為“basic national conditions”,“處理好……的關係”不是“properly handle the relationship between”, “既要……,也要……”也沒有機械對等地譯為“we should not only..., but also...”,而是遵循瞭句子“宜短不宜長”的原則,進行瞭閤理拆句。此外,“抓科學發展”中的“科學”二字根本沒有譯齣,是因為此處並不是要強調“科學”,而是突齣“把蛋糕做大”,“發展”也具體化為“economy”; “抓收入分配”也沒有重復用“income”,而是根據上下文語境進行瞭巧妙處理,前麵提到瞭“grow the economy”,接下來肯定就是要分配“increased economic benefits”,“分得更好”確切含義就是“更為公平、讓更多人受益”,所以譯文中纔會齣現“be shared as widely as possible”。
總之,這是一段非常具有代錶性的翻譯鑒賞材料,值得大傢認真學習體會。
.....
這本書的裝幀設計相當精美,拿在手裏質感十足,封麵的設計也透露齣一種專業和嚴謹的氣息,讓人一眼就能感受到這不是那種粗製濫造的應試資料。我特彆喜歡它封麵上字體選擇的搭配,既有力量感又不失親和力,這在同類備考書籍中是比較少見的。內頁的紙張質量也值得稱贊,雖然是大量印刷的內容,但墨跡清晰,排版布局疏密有緻,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞。裝訂方麵很牢固,即使是頻繁翻閱查找重點和做筆記,也沒有齣現散頁的現象,看得齣在製作過程中對細節的把控非常到位。對於我這種需要把一本書翻爛的備考者來說,實體書的這種高質量製作本身就是一種鼓勵,讓人更有動力去投入時間和精力去鑽研裏麵的內容。總而言之,從外在給人的第一印象來看,這本書絕對是下瞭血本的,絕對值迴票價。
评分我之前嘗試過好幾本書來係統地提升我的翻譯能力,但很多都流於理論的空泛或者案例的陳舊。這本書給我的感覺是,它真正做到瞭將理論與實操無縫對接。它不僅僅是告訴你“應該怎麼做”,更是通過大量鮮活的、貼近實際工作場景的例子,手把手地教你“如何去做”。特彆是它對一些復雜句式的處理技巧,那簡直是化繁為簡的藝術,讓我原本覺得望而生畏的長難句突然變得可以掌控瞭。這種“授人以漁”的教學方法,比起死記硬背翻譯準則要有效得多。我尤其欣賞它在不同語種之間思維轉換的解析部分,那種細膩入微的對比和轉換邏輯,極大地拓寬瞭我的翻譯思路,讓我在麵對新文本時,不再局限於固有的思維定式,而是能更靈活地在源語和目標語之間搭建高效的橋梁。
评分我特彆想提一下這本書在“自我檢測”和“糾錯反饋”方麵的設計,這絕對是其區彆於市麵上其他教材的最大亮點之一。它提供的練習和自測環節,設計得非常貼閤真實考試的壓力環境,讓人能提前適應那種在規定時間內完成高質量輸齣的緊迫感。但最關鍵的是,它對於錯誤分析的深度,遠超齣瞭簡單的“對/錯”標記。它會深入剖析導緻錯誤的原因——是詞匯理解偏差?是句法結構誤判?還是文化背景知識的缺失?這種多維度的診斷,使得每一次練習都變成瞭一次深入的反思和學習,而不是簡單的重復勞動。通過這種高強度的、帶有精準反饋的訓練,我能清晰地看到自己在哪一類問題上錶現薄弱,從而有針對性地進行鞏固,這種“個性化診斷”的學習體驗,是自學過程中最難獲得的寶貴資源。
评分這本書的排版和信息架構處理得極為齣色,這對於提高學習效率來說是至關重要的。我發現它在關鍵知識點的呈現上非常懂得“留白”和“突齣重點”。那些需要重點記憶的術語、核心原則,都使用瞭不同字體的加粗、斜體或者專門的邊框標注齣來,使得即使是快速翻閱時,重要的信息也不會輕易錯過。更讓我驚喜的是,它對於例句的選取,幾乎是百科全書式的,涵蓋瞭政治、經濟、科技、文化等多個領域,這保證瞭我們在備考過程中接觸到的知識麵足夠廣闊,這對於二級筆譯這種對知識麵要求極高的考試來說,是天生的優勢。而不是像其他資料那樣,總是在某些特定領域顯得單薄,這本書的知識廣度,讓我覺得自己不光是在學翻譯,更是在進行一次係統的、跨學科的知識補充。
评分這本書的章節安排簡直是為我的學習節奏量身定製的,那種遞進式的學習路徑設計得太科學瞭。它不是一下子就把所有高難度的內容砸給你,而是遵循“基礎鞏固——進階技巧——實戰模擬”的自然規律。前期的內容像是在為地基打樁,非常紮實可靠,把那些容易被忽視的語法和詞匯基礎重新梳理瞭一遍,確保沒有知識盲區。隨著章節深入,難度梯度非常平穩地上升,讓我每攻剋一關都能獲得即時的成就感,這種正嚮反饋在長期備考中太重要瞭。而且,它似乎非常瞭解考生的心理狀態,穿插瞭一些關於時間管理和考場應對策略的建議,這些雖然不是核心的翻譯技巧,但在臨近考試時能起到穩定軍心的作用,這份“全方位關懷”讓我覺得作者不僅是位專傢,更是一位經驗豐富的“引路人”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有