林超倫 實戰口譯 學習用書+教學參考 全套2本 實戰口譯教程翻譯碩士MTI英漢翻譯教材 二

林超倫 實戰口譯 學習用書+教學參考 全套2本 實戰口譯教程翻譯碩士MTI英漢翻譯教材 二 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 實戰口譯
  • 林超倫
  • MTI
  • 翻譯碩士
  • 英漢翻譯
  • 教材
  • 學習用書
  • 教學參考
  • 全套書籍
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 与子偕老图书专营店
出版社: 人民教育出版社
ISBN:9787107193484
商品编码:25960261312
丛书名: 英汉口译实战案例
出版时间:2006-02-01

具体描述

實戰口譯(學習用書)(配MP3)

作  者: (英)林超倫 定  價: 38.9 齣 版 社: 外語教學與研究齣版社 齣版日期: 2004-09-01 頁  數: 327 裝  幀: 平裝 ISBN: 9787560043920 **部分:理論學習

 

  **課:實戰口譯筆記

 

  第2課:口譯四大要領

 

  第3課:三步法:問、補、扔

 

  第4課:去繁就簡

 

  第5課:權衡英漢習慣

 

  第6課:使用**人稱

 

  第7課:藉用同傳技能

 

  第8課:三字訣:順、補、加

 

  第9課:三方兩麵交流

 

  **0課:聲音與口纔

 

  **1課:如何處理講稿

 

  **2課:口譯人際關係

 

  **3課:接受口譯任務

 

  **4課:職業技能組閤

 

  **5課:如何準備簡曆

 

  **6課:自由職業口譯

 

第二部分:模擬練習

 

  英譯漢

 

  單元1  中英論壇講話1

 

  單元3  英中30年講話

 

  單元5  新車推齣儀式

 

  單元7  英國金融體係

 

  單元9  威爾士宴會講話

 

  單元11  輝瑞製藥有限公司

 

  單元13  渣打銀行

 

  單元15  保誠保險集團

 

  單元17  羅剋維爾公司

 

  單元19  霍爾塞特公司

 

  單元21  梅森律師行

 

  單元23  多能工具公司

 

  單元25  Enviros環保公司

 

  單元27  富戴勞公司

 

  單元29  惠普公司

 

  單元31  國際發展援助1

 

  單元33  國際發展援助2

 

  單元35 Interpublic集團

 

  漢譯英

 

  單元2  中英論壇講話2

 

  單元4  中國經濟介紹

 

  單元6  中國金融介紹

 

  單元8  中國電訊行業

 

  單元10  中國農業介紹

 

  單元12  中國能源行業1

 

  單元14  中國能源行業2

 

  單元16  中國信息行業1

 

  單元18  中國信息行業2

 

  單元20  中國法製改革1

 

  單元22  中國法製改革2

 

  單元24  北京開發區介紹

 

  單元26  上海招商介紹

 

  單元28  廣東招商介紹

 

  單元30  福建招商介紹

 

  單元32  遼寜招商介紹

 

  單元34  江西招商介紹

 

  單元36  雲南招商介紹

內容簡介

    為瞭讓學生們在開始工作之前就對口譯的幾大應用領域都有接近實際的經曆,知道需要如何準備,如何應付,本教材36個練習單元的內容全部采用政府政策宣傳講話,高級官員對外講話,中國和英國的招商推介,以及英、美大公司的介紹。這些都是實際口譯工作中需求增長*快、*需要專業技能的領域。

(英)林超倫

    自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委員會、英中友好協會以及英國的公司和組織也多次聘請他擔任重大活動的口譯。
    林超倫先生還負責英國首相府和外交部的文件翻譯,並經常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術文件。林超倫先生以其很好的翻譯質量和豐富的口譯經驗在口譯界享有良好的聲譽。

 

戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作

作者:林超倫(英) 編著

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版時間:2004年09月 

版 次:1

頁 數:

字 數:

印刷時間:2006年02月01日

開 本:

紙 張:膠版紙

印 次: 

包 裝:平裝

ISBN:9787560043937

定價:37.90元

內容簡介

本書集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者而編寫,涉及行業領域廣泛,全麵實用。全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結閤同聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。

教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性的參考教案、難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容,提供良好的教學幫助。

作者簡介

林超倫,自1995年以來,林超倫先生一直擔任英國女王、首相和議會上下兩院領導人與中國高層領導人的會談口譯。他曾於1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,並且以英國政府譯員的身份,參加接待瞭近年來所有訪問英國的中國領導人。英國主要對華組織英中貿易協會、英國文化委

目 錄

英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)

漢譯英:單元2 中英論壇講話2

英譯漢:單元3 英中30年講話(英音)

漢譯英:單元4 中國經濟介紹

英譯漢:單元5 新車推齣儀式(美音)

漢譯英:單元6 中國金融介紹

英譯漢:單元7 英國金融體係(英音)

漢譯英:單元8 中國電訊行業

英譯漢:單元9 威爾士宴會講話(英音)

漢譯英:單元10 中國農業介紹

英譯漢:單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)

漢譯英:單元12 中國能源行業1

英譯漢:單元13 渣打銀行(英音)

漢譯英:單元14 中國能源行業2

後記...........................


譯苑探微:當代口譯理論與實踐進階 一本深度剖析現代口譯技巧、聚焦新興領域挑戰的理論與應用指南 本書特色與內容聚焦: 本冊《譯苑探微》並非側重於基礎的語言對轉換技巧或傳統會議口譯的入門訓練,而是將視野投嚮瞭21世紀信息爆炸時代對口譯能力提齣的全新要求。本書旨在為具備一定口譯基礎,渴望在專業化、技術化和跨文化交際的復雜場景中尋求突破的譯員及高階學生提供一套係統性的、前沿的理論框架與實操策略。 全書共分為四大核心模塊,力求在理論深度、技術應用和情景模擬三個維度上實現全麵覆蓋: 第一部分:口譯認知科學與認知負荷管理(The Cognitive Science of Interpreting) 本部分深入探討瞭口譯過程中的神經語言學基礎與認知負荷的精細化管理,超越瞭傳統的“聽-說-譯”三段論模型。 1. 聽辨與解碼的神經機製: 信息過濾與注意力分配: 分析大腦如何處理高度密集的口語信息流,特彆是雙語者在快速語境切換中對無關信息的抑製機製。我們引入最新的認知心理學研究成果,探討“瓶頸效應”(Bottleneck Effect)在口譯中的具體錶現及其應對策略。 意義抽取而非詞匯替換: 詳細闡述瞭“意義構建理論”(Sense-Making Theory)在口譯中的應用。強調口譯員必須超越錶層結構,迅速在目標語中重建源語說話者深層意圖(Intentionality)。內容包括語篇標記(Discourse Markers)的深層語義分析及其在信息重組中的作用。 2. 記憶策略與工作記憶優化: 短期記憶的拓展與分塊(Chunking): 針對交替傳譯和同聲傳譯中的信息存儲挑戰,本書提供瞭基於認知負荷理論(Cognitive Load Theory, CLT)的記憶分塊技術。不再是簡單的“聽三句,譯一句”,而是基於語義單元和邏輯關係的結構化記憶。 預測性解碼(Anticipatory Decoding): 深入分析優秀譯員如何利用語篇綫索、邏輯連接詞和專業知識庫進行前瞻性預測。提供瞭大量的“預測性聽力練習”,訓練譯員在信息未完全輸齣前,即開始構建目標語的潛在結構。 3. 情感處理與壓力調節: 情緒傳染與共情失調: 探討口譯員在處理高強度情感內容(如外交談判、心理谘詢)時,如何維持職業中立性,同時避免“替代性創傷”(Vicarious Trauma)。 生理反饋與臨場應變: 介紹基於生物反饋技術(Biofeedback)的現場壓力管理,包括呼吸節奏、心率變異性(HRV)對口譯錶現的影響,並提供瞭快速恢復冷靜的實操技巧。 第二部分:專業領域口譯的深度轉型與融閤(Deep Specialization and Integration) 本模塊聚焦於傳統課堂教學難以覆蓋的、對專業知識要求極高的現代口譯場景。 1. 科技與工程口譯的語義挑戰: 術語的動態演化: 以人工智能、量子計算和生物技術為例,分析新興領域術語的生成、傳播和標準化過程。教授如何利用專業數據庫和學術預印本(Pre-prints)來捕捉術語的“最新版本”。 技術文檔的口譯轉化: 側重於將書麵規範、流程圖、技術演示文稿(Slides)口譯化的策略。如何處理視覺信息與聽覺信息的實時對接,特彆是對復雜因果關係和層級結構的準確傳達。 2. 法律與仲裁口譯的精確性邊界: 法律思維模式的重構: 探討英美法係與大陸法係在證據采納、訴訟程序上的根本差異,要求譯員必須先掌握法律思維邏輯,再進行語言轉換。 “絕對忠實”與“可理解性”的平衡: 針對法律文書(如宣誓詞、質證意見)的口譯,提供瞭處理模糊錶達(Vagueness)和規範性語言(Normative Language)的細緻框架,確保法律效力的準確傳遞。 3. 國際商務與談判口譯的策略博弈: 文化嵌入式溝通: 分析高層談判中,語言背後的權力結構、潛颱詞(Subtext)以及禮儀邊界。如何通過適度的“文化調適”(Cultural Adaptation)來促進而非阻礙商業共識的達成。 即時閤同與風險規避: 探討在快速簽訂意嚮書或進行商業盡職調查(Due Diligence)環節中,口譯員對風險條款的識彆和清晰化處理技巧。 第三部分:數字時代口譯的技術賦能與倫理前沿(Technology Empowerment and Ethical Frontiers) 本部分探討瞭新興技術對口譯實踐帶來的顛覆性影響,並探討瞭隨之産生的倫理責任。 1. 機器翻譯輔助與後編輯(MTPE)的高階應用: 人機協作流(Workflow): 詳述從預處理、機器譯文篩選、術語對齊到最終整閤的完整流程。重點分析何時應完全信任機器輸齣,何時必須人工乾預,避免“自動服從偏差”(Automation Bias)。 口譯專有語料庫的構建: 指導譯員如何利用個人翻譯記憶庫(TM)和術語管理係統(TMS)來優化自身在長期項目中的錶現一緻性。 2. 遠程口譯(RSI)的特殊環境適應: 技術環境的控製與優化: 詳細分析帶寬、延遲、音頻質量對同傳質量的影響,並提供瞭設備選擇、網絡故障預案的“技術清單”。 視覺綫索的缺失與補償: 在遠程環境中,如何通過聲音語調、語速變化來補償因無法看到發言者肢體語言而損失的信息。 3. 口譯倫理的灰色地帶: 信息重構的界限: 探討在保證信息完整性前提下,為瞭適應目標聽眾的認知習慣,進行適當的信息重組和簡化,其倫理界限在哪裏。 數據安全與保密義務: 針對處理敏感信息(如醫療數據、專利信息)的口譯員,如何在新興技術背景下維護職業保密原則。 第四部分:高階口譯技能的持續精進與自我評估(Advanced Skill Refinement and Self-Assessment) 1. 語篇銜接與流暢性的精雕細琢: 風格模仿與語域轉換(Register Shifting): 訓練譯員在保持信息準確性的基礎上,模仿源語的正式性、學術性、煽動性等不同語域風格。 停頓藝術與節奏控製: 分析專業口譯中,停頓的位置、時長對聽眾理解和信息權威性的巨大影響,提供節奏訓練方法。 2. 跨文化交際中的非語言信息的解讀: 體態語、空間距離與眼神接觸: 結閤霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論,分析不同文化背景下,非語言信號的含義差異,及其對口譯錶達的影響。 3. 錶現評估與反饋閉環: 多維度評估量錶: 提供一套超越“準確率”的評估體係,涵蓋流暢性、語篇結構、認知負荷、專業適應性等多個維度。 高效的自我修正機製: 教授如何利用錄音迴放進行“批判性聆聽”,識彆自身的係統性錯誤(Systematic Errors),並將其轉化為長期的能力提升。 《譯苑探微》旨在成為譯員從“能譯”到“精譯”的質變階梯,特彆適閤於翻譯碩士(MTI)高年級學生、職業口譯員繼續教育以及需要深入理解口譯實踐復雜性的語言學研究人員。本書側重於“為什麼這樣做”的底層邏輯探究,而非簡單地羅列技巧,其目標是培養譯員的批判性口譯思維。

用户评价

评分

要評價一套教材的優劣,最終還得看它是否能真正提升你的“抗壓能力”。口譯的壓力不僅僅來自於語言本身,更來自於時間的壓迫和聽眾的期待。我深切體會到,在真實的口譯情境中,你的“修正能力”和“心理韌性”比你積纍瞭多少詞匯更重要。這套書在設計訓練時,似乎就考慮到瞭這一點。它不僅僅是讓你“聽一句,譯一句”,而是設計瞭大量的“乾擾項”和“信息延遲”練習。比如,在進行交替傳譯練習時,它會故意在關鍵信息的周圍插入一些不重要的背景信息或客套話,迫使學習者必須在第一時間做齣“剔除噪音,聚焦核心”的判斷。這種訓練方式,對於培養口譯員的專注力和信息優先級排序能力,有著立竿見影的效果。它讓你明白,口譯不是語言的搬運工,而是意義的導航員。讀完這本書的後半部分訓練模塊,我明顯感覺到自己在麵對高信息密度發言時,那種本能的慌亂感大大降低瞭,更多的是一種有條不紊的捕捉和重構。

评分

對於我們這些非科班齣身,但又麵臨專業口譯需求的職場人士來說,很多官方教材的材料起點設置得太高,一下子就跳到瞭聯閤國級彆的外交辭令,讓人望而卻步。這套《實戰口譯》係列,最打動我的一點就是它的“接地氣”和“實戰性”。它似乎明白,大多數學習者首先麵對的不是氣候峰會,而是商務談判、産品發布會或是學術研討會。書中的案例材料選取得非常貼近當下的商業和科技語境,這一點非常加分。我記得其中有一模塊專門針對“快速産品說明書的口譯”,涉及大量技術名詞和流程描述,這個模塊的訓練量和針對性,讓我感覺自己仿佛真的在為一傢新科技公司做現場口譯。它的語言風格,也明顯區彆於傳統的“書麵語”翻譯腔,而是采用瞭更流暢、更符閤口頭錶達習慣的句式。這種對“聽感”和“流暢度”的重視,是很多偏重文字功底的教材所忽略的,而恰恰是口譯成功的關鍵所在。

评分

這套書(林超倫 實戰口譯 學習用書+教學參考 全套2本)的齣版,對於所有正在或即將踏入口譯學習之路的朋友來說,無疑是一個強勁的助力。我個人覺得,市麵上很多口譯教程往往側重於理論的堆砌或者案例的羅列,卻在“實戰”這一核心環節上顯得力不從心,讓學習者在閤上書本,真正麵對麥剋風和聽眾時,纔發現理論與實踐之間橫亙著巨大的鴻溝。林超倫老師的這套書,似乎精準地捕捉到瞭這種痛點。它不是那種僅僅告訴你“應該怎麼做”的空泛指導手冊,而是更像一位經驗豐富、言傳身教的導師,帶著你深入到真實的會議場景中去“磨練”。我尤其欣賞它對不同口譯模式(交替、同傳)的細緻區分和針對性訓練材料的編排。例如,在處理能源領域專業詞匯的切換時,書中給齣的那套練習場景設計得極為巧妙,它不要求你立刻完美復述,而是先引導你捕捉信息流的脈絡,再逐步過渡到語速和準確度的提升,這種漸進式的設計,對於心理素質和技巧的雙重培養,是至關重要的。許多人學口譯,常常陷入“聽不懂—抓不住—說不齣”的怪圈,而這套書的訓練體係,明顯有助於打破這個惡性循環,讓人從根本上建立起對信息處理的信心。

评分

從結構上看,這套教材的編排邏輯相當嚴謹,兼顧瞭學術的深度和操作的易用性。我記得當時對比瞭好幾本MTI的指定用書,很多教材的理論部分過於晦澀,讀起來像是啃理論著作,對於急於上手的學習者來說,吸收效率不高。但林老師這套書,在引入關鍵概念時,總是能迅速地連接到實際的語境中去,使得抽象的術語,比如“信息篩選”、“語境重構”等,立刻變得可視化、可操作化。特彆是“教學參考”那本,對教師和自學者來說簡直是寶典般的存在。它不僅僅是提供瞭答案或者參考譯文,更重要的是,它拆解瞭那些“高難度跳躍點”的思維路徑,讓我們理解為什麼某種錶達方式在特定場閤下是最優解,而不是唯一解。這種對“翻譯決策過程”的深度剖析,遠比死記硬背術語錶要有價值得多。我曾嘗試用書中的某個步驟來分析一段復雜的國際新聞發布會錄音,發現它提供瞭一種結構化的分析框架,能有效避免在信息量爆炸時産生“腦子一片空白”的恐慌感。這套書的價值,在於它教會你如何“思考”一個口譯員的思考方式。

评分

如果讓我用一個詞來概括這套教材的特點,那一定是“體係化”。它不是零散的技巧點集閤,而是一個從基礎功到高級實戰的完整知識體係。特彆是對於準備參加MTI(翻譯碩士)考試的學生來說,它提供的不僅僅是應試技巧,更是一種紮實的專業訓練基礎。我注意到,它對“中英互譯的思維差異”的探討非常深入,尤其是在處理中國特有的文化概念或政治術語時,它提供的翻譯策略具有很強的操作性和可解釋性,避免瞭生硬的“望文生義”。很多考生在考場上失分,往往不是因為詞匯量不夠,而是因為對特定語境下的“得體性”把握不足。林老師的這套書,通過大量的案例分析,巧妙地將“準確性”、“流暢性”和“得體性”這三大口譯核心要素貫穿於整個學習過程中。閱讀它,就像是為你的口譯技能樹打下瞭堅實的根基,讓你的技能不僅在考試中有效,在未來的職業生涯中也能持續生長。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有