catti英語翻譯資格考試配套輔導2本套 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 + 靈活與變通/英

catti英語翻譯資格考試配套輔導2本套 理解與錶達/漢英翻譯案例講評 + 靈活與變通/英 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • Catti
  • 翻譯資格考試
  • 英語翻譯
  • 翻譯輔導
  • 理解與錶達
  • 漢英翻譯
  • 英漢翻譯
  • 案例分析
  • 技巧提升
  • 備考資料
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 新知图书专营店
出版社: 1
ISBN:9787119075761
商品编码:25963138156
丛书名: catti考试配套辅导书 理解与表达汉英翻译
出版时间:2017-05-01

具体描述

 

商品參數

catti考試配套輔導 

理解與錶達/漢英翻譯案例講評 && 靈活與變通/英漢翻譯案例講評

            定價 69.00
齣版社 外文齣版社
版次 1
齣版時間 2017年05月
開本 16
作者 施曉菁,李長栓&&葉子南
裝幀 平裝
套裝 2冊
ISBN 9787119071008&9787119075761
印次 4
目錄

靈活與變通--英漢翻譯案例講評

理解與錶達--漢英翻譯案例講評


內容介紹

靈活與變通/英漢翻譯案例講評

內容簡介

翻譯是一項既要注重細節,又得宏觀把握的工作,所以很難做到完美,往往是微觀贏得—份準確,宏觀卻丟瞭一份意境,或是恰恰相反,在苦心創造整體氣氛的過程中,竟無意背離瞭原文的基本語義。多年的翻譯教學經驗告訴我,能使翻譯學習者事半功倍的,仍然是對具體文本的研讀,即對原文和譯本的仔細對照和分析。葉子南等的《靈活與變通(英漢翻譯案例講評)》齣版的目的就是希望在這方麵能為學習翻譯的人提供一些幫助。


目錄

生命與情感 

人物與城市 

社會與文化 

風景與旅遊


作者簡介

葉子南,浙江紹興人。畢業於杭州大學外語係,後在美國加州太平洋大學獲英語教學碩士學位。曾在杭州大學教授英漢翻譯課,現任教於美國加州濛特雷國際研究學院(MIIS)高級翻譯學院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方嚮是翻譯理論和翻譯教學。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜誌上發錶作品。


作者介紹

理解與錶達/漢英翻譯案例講評

內容簡介

《理解與錶達(漢英翻譯案例講評)》編著者本書的選材,都是真實的交際情景中用過的材料,跨越多個領域,選用這些素材,目的不是讓讀者學習多少個專業錶達方式,而是通過這些材料的翻譯過程,揭示譯者在翻譯各種材料時統一適用的翻譯理念,翻譯思路和翻譯方法。


目錄

單元從中國製造到中國設計(報章) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
信息的排列順序 
迴譯問題 
選擇閤適的詞 
翻譯工具 
第二單元搭建網上絲綢之路(講話) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
忠於作者,還是忠於事實 
從寫作的角度思考翻譯 
以上下文確定詞義 
如何翻譯形象性語言 
譯者的理解可以超過作者 
第三單元推薦信 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
對原文的改動要有利於達到翻譯目的 
靈活的限度 
If從句的位置 
用詞要準確 
格式文本的翻譯 
第四單元形象設計中服飾語言的運用(論文) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
有所為有所不為 
如何查找平行文本 
轉換不通的,翻譯意思 
附:製作參考譯文參考的部分網站 
第五單元研究收入分配問題要分清兩個層次(摘要) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
翻譯摘要需要索取全文 
外來概念要恢復原狀 
第六單元士官文化在士官思想政治教育中的作用(摘要) 
原文 
原譯 
參考譯文 
學習要點 
破解典型漢語句式 
銜接的手段 
“以少勝多” 
......


作者簡介

李長栓,男,北京外國語大學高級翻譯學院教授,同傳譯員,聯閤國兼職筆譯員。曾齣版《非文學翻譯理論與實踐》(對外翻譯齣版公司)、《非文學翻譯》(外語教學與研究齣版社)等書。
施曉菁,女,美國濛特雷研究生院翻譯學院副教授,高級同聲傳譯,中國外文局培訓中心顧問。漢譯英譯著包括《駱駝祥子》、《21世紀當代文學》等。 

 


挑戰與機遇:現代語言服務領域深度探索 第一部分:全球化背景下的翻譯理論與實踐前沿 本書旨在為有誌於在日益復雜的全球化環境中深耕語言服務領域的專業人士和學生,提供一套前瞻性的理論框架和精湛的實踐指導。我們著眼於當前跨文化交際對翻譯質量提齣的更高要求,不再局限於傳統的對等轉換,而是深入探討如何在信息爆炸時代實現意義的精準、得體與有效傳播。 第一章:翻譯學的演進與新範式 本章迴顧瞭翻譯理論自早期以來所經曆的關鍵轉摺點,從早期側重於語言層麵的“形對形”到後現代對文化、語境、接受者反應的深度關注。重點解析瞭基於語用學和篇章語言學的翻譯新範式,強調翻譯不再是孤立的文本生産行為,而是嵌入特定社會文化場域的復雜交際過程。我們將討論功能對等理論、目的論在商業翻譯和法律翻譯中的具體應用,並對比分析不同理論流派在處理文學文本與專業文本時的優勢與局限。 第二章:高風險文本的跨文化語境重構 專業翻譯領域對準確性和一緻性的要求近乎苛刻。本章聚焦於法律、金融和醫學等高風險文本的翻譯策略。 法律翻譯的“不可譯性”與等效性追求: 深入剖析英美法係與大陸法係在法律術語、閤同結構上的根本差異。探討如何通過詳盡的注釋、術語錶管理以及“語境重構”而非簡單對譯,來確保譯文在目標司法體係中的法律效力。我們提供瞭大量國際閤同範本、判例摘要的對比分析,指導讀者掌握如何在高壓環境下保持譯文的嚴謹性。 金融報告與市場傳播的動態平衡: 商業文件的翻譯不僅要求精確,更要求符閤目標市場的商業慣例和監管要求。本章詳細講解瞭會計準則(如IFRS與GAAP)、投資産品說明書的特定語言模式,並指導譯者如何將市場營銷的“軟性”語言與財務數據的“硬性”要求相結閤,確保既符閤閤規要求,又能有效吸引目標讀者。 第三章:數字人文與機器輔助翻譯的倫理邊界 隨著人工智能和神經機器翻譯(NMT)技術的飛速發展,機器翻譯已成為行業常態。本章並非簡單介紹工具的使用,而是深入探討人機協作模式下的譯者新角色。 後編輯的深度介入: 分析高質量機器翻譯輸齣的常見“陷阱”,如文化色彩的缺失、語境漂移和術語的不一緻性。我們提供瞭針對不同語種對(如中英、英法)NMT結果進行深度批判性評估的流程,培養讀者識彆和修正機器生成文本中潛在語義偏差的能力。 翻譯倫理與可信度: 在機器翻譯普及的背景下,譯者的責任和可信度麵臨新的挑戰。本章探討瞭在不同委托方要求下,如何清晰界定機器參與程度,並維護譯文的知識産權和專業責任歸屬問題。我們提齣瞭維護翻譯服務鏈透明度的操作指南。 --- 第二部分:語言技能的精細化雕琢與創新應用 本部分將視角從宏觀理論轉嚮微觀的語言技藝打磨,重點培養譯者在處理復雜句法結構、把握語體風格方麵的“匠人精神”。 第四章:復雜句法結構的邏輯解構與重塑 英語和漢語在句法組織上存在顯著差異,尤其是長難句的處理,常常是區分初級譯者與資深譯者的分水嶺。 英語的“碎片化”信息流的整閤: 針對英語中常見的分詞結構、後置定語從句以及大量插入語,本章提供瞭一套係統性的“信息點分離與重組”技術。通過圖示化分析,指導讀者如何將信息塊拆解後,依據漢語的邏輯順序(如“時間-原因-主體-行為-結果”)進行高效重構,避免歐化中文的産生。 漢語的“省略”與英語的“顯性化”的轉換: 漢語習慣於在上下文清晰時省略主語、時態標記和邏輯連接詞。本章教授譯者如何敏銳捕捉這些被省略的信息,並在英語翻譯中進行必要的顯性化補充,以確保信息的完整性和清晰度,尤其是在跨文化溝通中避免歧義。 第五章:語體風格的精準拿捏與文體轉碼 優秀的翻譯要求譯者不僅傳遞信息,更要再現原文的“語感”和“氛圍”。 科技文檔的清晰性與簡潔性: 科技翻譯的核心在於“去模糊化”。本章對比分析瞭IEEE標準、ISO規範等文本的語言特徵,強調精確使用限定詞、控製句長、以及建立統一的術語錶對確保操作安全和技術理解的重要性。 學術論文的客觀性與論證邏輯: 學術翻譯要求譯者扮演一個嚴謹的“論證傳遞者”。我們詳細分析瞭學術語篇中錶示假設、推導、對比和總結的固定錶達,指導讀者如何使用精確的學術詞匯和句式,使譯文符閤目標語種學術共同體的規範。 跨文化品牌敘事的本地化: 市場營銷和品牌傳播翻譯是創造性的語言工程。本章深入探討瞭“文化適配性”(Cultural Adaptation)的原則,指導譯者如何在保留品牌核心價值的同時,根據目標受眾的文化心理和幽默感進行語言上的“轉碼”(Transcreation),確保品牌信息在不同文化背景下的情感共鳴和購買驅動力。 第六章:譯者職業素養的持續精進 本部分關注個體譯者的專業發展軌跡。 時間管理與項目交付的藝術: 在快節奏的自由職業或機構環境中,項目進度的有效管理至關重要。本章提供瞭一套基於敏捷工作法的翻譯流程管理工具,包括如何進行初步的文本分析以預估難度、如何設置裏程碑,以及在突發情況下與客戶進行有效溝通的“危機處理腳本”。 終身學習的資源地圖: 語言和技術發展日新月異。我們為讀者繪製瞭一張專業的資源地圖,包括高質量的行業報告訂閱源、專業詞典數據庫的進階使用技巧,以及如何有效地利用行業協會和在綫社區進行同業交流與知識更新,確保譯者能夠與行業發展保持同步。 本書提供瞭一套全麵的、麵嚮實戰的訓練體係,旨在培養譯者具備超越語言錶麵的深刻理解力、靈活的策略應用能力以及應對未來語言服務挑戰的職業韌性。

用户评价

评分

這本書的封麵設計簡直是一場視覺盛宴,色彩搭配得恰到好處,讓人一眼就覺得這是一套充滿專業氣息又不失活力的學習資料。特彆是封麵上那個細小的燙金字體,在光綫下微微閃爍,透露著一股低調的奢華感,讓人忍不住想要立刻翻開它,探索其中的奧秘。我本來還擔心市麵上的輔導資料大多設計得平淡無奇,拿在手裏提不起學習的勁頭,但這一套書徹底打消瞭我的顧慮。光是放在書架上,它就成瞭一種裝飾,時不時地吸引我的目光,提醒我要抓緊時間,為那場期待已久的考試做好萬全準備。 這種優秀的外觀設計,無疑為枯燥的備考過程增添瞭一份愉悅的心情,我想,一個好的開始往往意味著成功的一半,而這套書從“麵子”上就贏得瞭我這個挑剔的讀者。它不僅僅是一套工具書,更像是一位體貼的夥伴,用最精緻的外錶迎接每一位準備迎接挑戰的考生。我甚至會特意用軟布擦拭它的封麵,生怕留下任何指紋破壞瞭這份精心打造的美感。

评分

說實話,我對比瞭手邊好幾本同類的備考材料,很多都隻是簡單地羅列知識點和例題,缺乏深入的講解和語境的鋪墊。然而,這套書的獨特之處在於它那種深入骨髓的“刨根問底”精神。它不僅僅告訴你“是什麼”,更會詳盡地解釋“為什麼會是這樣”,以及在實際翻譯場景中“如何靈活運用”。我特彆欣賞它在處理那些看似細微卻能決定成敗的語境差異時所展現齣的那種嚴謹與洞察力。它不會滿足於給齣一個標準答案,而是會拆解齣多種可能的翻譯路徑,並分析每條路徑的優劣和適用範圍。這對於我這種追求高分的考生來說,簡直是如獲至寶,讓我從死記硬背的泥潭中解放齣來,真正開始學會“思考”翻譯的本質。

评分

這套書的結構設計,體現瞭作者極高的教學智慧。它不像有些輔導書那樣將基礎知識和高難度挑戰混雜在一起,讓人無從下手。而是采取瞭一種螺鏇上升的模式,從最基礎的概念建立開始,逐步引入到復雜的語篇分析和高階的風格轉換訓練中。這種循序漸進的編排,極大地增強瞭我的學習信心。每完成一個單元的學習,我都能清晰地看到自己的進步麯綫,這對於保持備考的熱情至關重要。更妙的是,它似乎能預判到學習者可能在哪裏卡殼,總能在關鍵節點設置“思維導圖”或者“易錯點總結”,用一種非常直觀的方式幫我掃清障礙。這就像是有一位經驗豐富的老教授,時刻陪伴在側,適時地在你即將迷失方嚮時,遞上一盞指路明燈。

评分

如果讓我用一個詞來形容這套輔導書給我的感覺,那就是“解渴”。在備考的漫長旅途中,我曾被無數晦澀難懂的術語和模棱兩可的翻譯原則所睏擾,感覺就像是沙漠裏找不到水源。而這套書,就像是一股清泉,用清晰、有條理的論述,直接命中瞭問題的核心。它所提供的案例分析,絕非空泛的理論說教,而是取自真實的、具有代錶性的翻譯場景,每一個解析都充滿瞭實戰的智慧。讀完之後,那些曾經睏擾我很久的翻譯難題,似乎瞬間豁然開朗,不再是遙不可及的學術壁壘,而變成瞭可以被徵服的挑戰。這種被知識的力量所充盈的感覺,是任何其他輔導材料都無法比擬的,我強烈推薦給所有對翻譯質量有極緻追求的同仁。

评分

打開內頁,那紙張的質感真是令人贊嘆,摸上去細膩而富有彈性,即便是長時間地用熒光筆勾畫重點,也不會有墨水滲漏到下一頁的煩惱。更重要的是,字體排版簡直是教科書級彆的典範——字號大小適中,行距寬鬆有度,使得即便是那些密密麻麻的例句和復雜的語法解析,看起來也井井有條,絲毫不會産生閱讀上的疲勞感。我個人對那種把所有內容都塞得滿滿當當,讓人喘不過氣的書籍深惡痛絕,但這一套書顯然深諳“留白”的藝術。它用恰到好處的空間布局,讓學習的節奏變得舒緩而有張力,仿佛每讀完一個知識點,都有那麼一小片空白區域讓你停下來,消化吸收,而不是像被動地被信息流推著走。這種對閱讀體驗的極緻關注,讓我覺得編者對學習者的尊重與關懷溢於言錶。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有