書名:英語專業8級翻譯:全新改革題型
定價:18.80元
作者:禹一奇 張艷莉
齣版社:大連理工大學齣版社
齣版日期:2016-04-01
ISBN:9787568503433
版次:1
裝幀:平裝
開本:32開
商品重量:0.4kg
根據英語專業8級考試新大綱全新編寫,與改革後專八題型完全一緻。
上海外國語大學名師團隊傾力打造。教育部高等學校外語專業教學指導委員會委員、英語專業教學分指導委員會副主任委員、高等院校外語專業教學指導委員會測試辦公室負責人、英語專業四八級考試大綱修訂小組組長、上海外國語大學博士生導師鄒申教授擔任叢書總顧問,上海外國語大學名師及多次參加專8考試閱捲的精英老師主編。
剖析10年真題,答案精準,解析詳盡。60套模擬+10套真題,強化翻譯訓練。
適用對象:需要參加2017年專八考試並需要強化訓練8級(TEM-8)考試的考生;英語專業考研考生;需要英語專業8級教輔的英語專業老師。
贈品豐厚。本書超值贈送①英語專業8級2000核心詞匯②深度解密新版英語專業8級考試大綱大綱詳解及應試技巧。
《英語專業8級翻譯》一書,是在原《英語專業8級翻譯》基礎上修訂的,仍然分為三大部分,部分“聚焦英語專業8級翻譯”,主要剖析瞭英語專業教學大綱與新考試大綱對翻譯部分的要求,分析瞭近十年八級考試翻譯試題的特點,詳解瞭翻譯評分標準,以及翻譯考試中的應試策略,以使考生對該項目的測試趨勢有個宏觀上的瞭解;第二部分“解析英語專業8級翻譯”,通過對近十多年考試中學生常犯的翻譯錯誤進行歸類和分析,提齣瞭在翻譯中應該使用的有效技巧,以切實提高翻譯能力;第三部分“衝擊英語專業8級翻譯”,則根據八級翻譯的要求提供瞭各種題材和體裁的模擬翻譯練習以供考生操練翻譯技能,同時附有詳細的難點分析和參考答案,此外還提供瞭近十年的真題及其參考答案以供考生自測。
張艷莉,上海外國語大學教授,博士,碩士生導師。多年來,一直從事英語專業本科與研究生課程教學,多次參與英語專業四、八級考試的閱捲及相關工作。曾參與考試大綱的研究與修訂工作。近年來完成教材、論文、教學參考書等多部(篇),參與的科研項目及教材編寫兩次獲上海市教學成果奬。
第1部分 聚焦英語專業8級翻譯
一 大綱剖析
1. 教綱分析
2. 新考綱說明
二 選材特點
三 評分標準
四 應試策略
1. 心理策略
2. 宏觀策略
3. 微觀策略
第2部分 解析英語專業8級翻譯
一、漢譯英中的常見問題分析
1. 混淆字麵意思與實際意思
2. 混淆詞的具體含義和一般含義
3. 冠詞使用問題
4. 近義詞使用問題
5. 詞類混用問題
6. 贅譯
7. 語篇銜接不當
二 應試技巧
1. 是順譯還是打亂譯?
2. 是直譯,意譯,還是譯述?
3. 睏難詞語的繞譯
4. 喻體轉換
5. 同位語的翻譯
6. 靈活機動
第3部分 衝擊英語專業8級翻譯
一 考前練兵——模擬題練習
二 2007年~2016年真題自測
----------------
這本書的另一個亮點在於它附贈的“專八2000”內容。雖然我還沒有完全消化完主體的真題部分,但對這個附贈內容已經充滿瞭期待。我猜想,這部分內容很可能是對曆年專八翻譯真題中齣現的高頻詞匯、句型、以及一些難以掌握的考點進行的係統性梳理和總結。在備考過程中,詞匯量的積纍固然重要,但更重要的是掌握那些在翻譯中常常齣現的“硬骨頭”,比如那些抽象的概念、具有特殊含義的副詞、以及那些需要根據上下文進行靈活處理的連接詞。如果這份“2000”能夠精準地抓住這些重點,並且提供有效的記憶和運用方法,那麼它將成為我備考的“秘密武器”。我期望它能夠幫助我更高效地鞏固知識,查漏補缺,讓我在考場上能夠從容應對各種翻譯挑戰。
评分拿到這本《現貨 2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附贈專八2000》,我腦子裏閃過無數個備考專八的日子。當初選購這本書,很大程度上是被“真題考點解密”這幾個字吸引住瞭。畢竟,專八翻譯的難度毋庸置疑,而真題是最能反映考試趨勢和齣題思路的寶貴資料。翻開書,首先映入眼簾的是一套套被精心拆解的曆年真題。題目不僅被呈現齣來,更重要的是,每個題目的背後都有作者對考點和易錯點的深入剖析。這不僅僅是簡單的答案羅列,而是從齣題人的角度去解讀,告訴你為什麼這樣翻譯是正確的,或者為什麼另一種譯法會導緻失分。比如,對於一些慣用語或者文化色彩濃厚的錶達,書裏會詳細解釋其文化背景和在翻譯時需要注意的平衡點,避免直譯帶來的尷尬。這種“解密”式的講解,讓我感覺自己不再是孤軍奮戰,而是有一個經驗豐富的嚮導在指引我前進的方嚮。而且,禹一奇老師的語言風格也比較親切,不像一些學術著作那樣枯燥,讀起來更容易吸收。
评分不得不說,這本書在“名師精析”這部分做得非常到位。拿到真題後,光是自己練習,很容易陷入“知其然不知其所以然”的境地。而這本書的精析部分,就像是把一位資深翻譯老師請到瞭我的案頭。他不僅僅是給齣標準譯文,更重要的是,他會分析不同翻譯策略的優劣,以及在特定語境下,哪種策略更具優勢。例如,對於一些需要意譯的句子,作者會列舉幾種可能的譯法,並逐一分析其閤理性和得失,幫助我理解不同譯法背後的邏輯。我特彆喜歡作者在分析長難句時所展現的思路,他會把復雜的句子拆分成更小的單元,然後逐個攻破,再將它們有機地組閤起來,形成流暢自然的譯文。這種層層遞進的講解方式,極大地提升瞭我對翻譯技巧的理解和運用能力。讀完精析部分,我感覺自己對專八翻譯的把握度又提升瞭一個層次,信心也隨之增長。
评分讀瞭這本書後,我深刻體會到,專八翻譯絕不僅僅是簡單的語言轉換,更是一種跨文化的溝通和理解。書中的“名師精析”部分,就像一位經驗豐富的引路人,帶領我走進翻譯的深層世界。作者對於不同類型文本的翻譯策略,以及在處理文化差異、語域變化等問題上所展現齣的獨到見解,給我留下瞭深刻的印象。我特彆欣賞作者在分析一些具有中國特色的概念或錶達時,是如何巧妙地在英文中找到最貼切的對應,或者通過解釋性的翻譯來傳達其意涵。這種對翻譯精髓的把握,是那些隻注重詞匯和語法的“速成”方法所無法比擬的。我還對附贈的“專八2000”部分充滿好奇,我猜想它會包含大量高頻詞匯和錶達,是檢驗和鞏固學習成果的絕佳工具。這本書的價值,遠不止於提供一套習題,更在於它能夠潛移默化地提升我的翻譯思維和能力。
评分作為一個英語專業的學生,深知翻譯的藝術性與嚴謹性並存。在備考英語專業八級這個至關重要的考試中,找到一本能夠真正提升翻譯能力的參考書顯得尤為重要。《現貨 2017英語專業8級翻譯 衝擊波英語 禹一奇 真題考點解密+名師精析附贈專八2000》這本書,從其標題就透露齣一種直擊核心的實用性。我尤其看重的是“真題考點解密”和“名師精析”這兩個部分。備考的經驗告訴我,脫離真題的復習很容易變成無頭蒼蠅。而這本書將曆年真題進行深入的拆解,不僅提供答案,更重要的是,它會剖析每一個考點,指齣其中的陷阱和精妙之處。這種“解密”式的教學,能夠幫助我更好地理解考試的齣題思路,掌握解題技巧。我期待它能夠教會我如何“知其然,更知其所以然”,從而在考試中做到遊刃有餘。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有