這是一部登山史,更是一部人類與高山的情感史。
作者從童年時在外祖父母傢捉迷藏的樂趣泛起漣漪,漸漸擴散到月夜裏無心翻起有關登山書籍時的心潮澎湃,繼而講到亙古至今西方想象世界對高山由厭惡轉至親近、由親近轉至癡迷的曆程。其間,有對生命哲學的探討,對現代社會追逐速度與效率的幽默質疑,對地質學理平易近人的解釋……在半是寫實、半是評述的敘寫中,麥剋法倫帶我們穿越瞭三百多年的曆史,迴溯有關高山的科學、文學、哲學曆程,將人類高山情愫的微妙變化一一呈現在我們眼前。
不同於以往的探險類作品,《心事如山》不僅包含瞭令人血脈噴張的登山故事,更有對科學、文學、哲學的探討,還在自己和他人的登山途中,為我們撿拾瞭許多有趣的文人舊事和登山者的怪癖,“這是一種全新的寫作手法,甚至可以說開啓瞭一種新的文體”。
—Why do you want to climb the Mount Everest?
—Because it is there.
##据说本书翻译在常用名词上有一些错误。但是书本身真的很好,是我的心头菜,所以依然愿意给五星。气象、格局、逻辑、内涵都好,文字美而深邃。从没想到登山会有这么丰富的文化底蕴,绝不仅仅是冒险精神,而是一种文化思想的迁移,很难表达感觉,这种召唤的力量不知从何而来?!
评分##这本书的翻译的确是令人发指的,比如不明白译者为何总把“it”翻译成他……这几乎在书里成了某种惯性,以至于阅读上有病句的问题。
评分##细致的登山场景记录充满文学性,详细梳理了文明社会对山的发现史,又有文化学者的认识深度,今年读过最好的散文集。翻译译笔很好(这本明显比《古道》流畅好读),但丝毫没在专有名词上下功夫,诸多地理名词有明显错误。勘误出册子的话得有1/3书这么厚。太不严谨了。
评分女译者、女编辑,没有金刚钻就不该觅瓷器活儿,真的姑娘,请你去死一死,旁遮普=蓬加,阿尔马蒂=阿拉木图,聂慈石=尼采,巴斯尔斯=罗兰·巴特,忽必烈=库布拉,灾变论=劫数难逃论,亚瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈尔=婆罗洲,米德尔马契=三月中旬,高加索=考卡萨斯,里海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亚拉腊山=阿拉勒峰,威苏威斯=维苏威火山,野驴皮=驴皮记,进取号=星舰雄心,阿萨辛派=阿萨辛斯部落
评分##看得我好困…坏血症能让皮肉从骨头上脱落下来?手指冻到石化,用铅笔刀削手指这是什么概念…「那棵把某些人感动到流出喜悦泪水的树,在另一些人眼里,只是一个挡道的绿色东西罢了。」能背出一万九千本书的居维叶,神一样的存在,我连一本书都背不出来。适者生存是赫伯特·斯宾塞总结出来的?作者的公公婆婆好厉害,喜欢登山有家族渊源啊。英国人训练印度人伪装成朝圣者侦查和绘制英国军官无法安全到达的地区,一英里走两千步,每走百步在念珠串移一粒珠子,笔记藏在祈祷轮里,温度计藏在手杖,神了…
评分女译者、女编辑,没有金刚钻就不该觅瓷器活儿,真的姑娘,请你去死一死,旁遮普=蓬加,阿尔马蒂=阿拉木图,聂慈石=尼采,巴斯尔斯=罗兰·巴特,忽必烈=库布拉,灾变论=劫数难逃论,亚瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈尔=婆罗洲,米德尔马契=三月中旬,高加索=考卡萨斯,里海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亚拉腊山=阿拉勒峰,威苏威斯=维苏威火山,野驴皮=驴皮记,进取号=星舰雄心,阿萨辛派=阿萨辛斯部落
评分女译者、女编辑,没有金刚钻就不该觅瓷器活儿,真的姑娘,请你去死一死,旁遮普=蓬加,阿尔马蒂=阿拉木图,聂慈石=尼采,巴斯尔斯=罗兰·巴特,忽必烈=库布拉,灾变论=劫数难逃论,亚瑟王座=阿瑟的座位,摩西=慕斯,博奈尔=婆罗洲,米德尔马契=三月中旬,高加索=考卡萨斯,里海=卡斯皮安海,普林尼=普拉尼,亚拉腊山=阿拉勒峰,威苏威斯=维苏威火山,野驴皮=驴皮记,进取号=星舰雄心,阿萨辛派=阿萨辛斯部落
评分##明明都是很浅白的字和词,为什么组合在一起每句话我常常要读好几遍才能看懂,一定是排列的有问题,感觉翻译毁了这本书
评分##我怎么好意思说我也姓陆?哦不,还好,我的名字转译过来或许姓撸。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有