編輯
《剋雷洛夫寓言》是剋雷洛夫有性的作品,剋雷洛夫在寓言詩中吸收瞭大量民問語匯,形象鮮明生動,精品不少,其中許多詩句已成為格言和諺語。剋雷洛夫的寓言故事既富詩情畫意,又富戲劇性,充滿瞭矛盾衝突,扣人心弦,人物性格貫穿始終。他還通過大量個性化的人物對白,生動地展開故事情節,鮮明地揭露人物的內心世界。
◎作者簡介◎
剋雷洛夫
(1769-1844)
俄國傑齣的寓言作傢。他寫過詩、喜劇、諷刺性散文,當過進步刊物的編輯,齣生於莫斯科,傢境清貧,少年時就開始當小職員。1782年到彼得堡,在稅務局做辦事員,工作之餘嘗試寫作劇本。他創作瞭《用咖啡渣占蔔的女人》、《瘋狂的傢庭》等喜劇,諷刺貴族生活的空虛和放蕩,同時也發錶瞭一些諷剌小說。由於作品傾嚮激進,引起當局不滿,被迫流亡外省。1805年開始寫作寓言,共留下200多篇作品。他認為寓言這種文學體裁通俗易懂,人人喜愛,寓言的隱喻性語言使作者便於說齣統治者不允許說齣的觀點和信念。剋雷洛夫的作品豐富瞭俄羅斯的文學語言,普希金稱他是當時“富有人民性的詩人”。剋雷洛夫的寓言是俄國批判現實主義文學的先驅,對普希金、果戈理等人的創作都有影響。
◎譯者簡介◎
吳 岩
吳岩(1918—2010),原名孫傢晉。江蘇昆山人。黨員。1941年畢業於國立暨南大學外文係。曆任中學教師,圖書館員,文物局秘書,上海新文藝齣版社、人民文學齣版社上海分社及上海譯文齣版社編輯、副總編輯、社長。1938年開始發錶作品。1962年加入中國作傢協會。著有小說集《株守》,散文集《風雲側記》、《落日鞦風》,譯著小說《哥薩剋》、《農民》(4捲)、《小城畸人》、《漩渦》、《剋雷洛夫寓言》,詩集《泰戈爾抒情詩選》、《心留神韻》(10種)等。
譯序
橡樹和蘆葦
鄉村樂隊
烏鴉和母雞
小箱子
青蛙和牯牛
疙瘩的老
巴爾那塞斯山
烏鴉和狐狸
神諭
矢車菊
小樹林和火
金翅雀和刺蝟
猴子
山雀
驢子
猴子小姐和它的眼鏡
兩隻斑鳩
金盧布
娶三個老婆的人
無神的種族
鷹和雞
……
前言“編譯文庫?世界文學名著”有三個主要亮點:
一是我們收入瞭大量孩子們喜聞樂見的兒童文學作品,有經典童話作品,也有近年來的作品,如《安徒生童話》《安妮日記》等。
二是我們力求從原文翻譯,以避免轉譯齣現的刪節、漏譯的不忠實原文的現象,避免不必要的錯訛之處,為讀者奉獻原汁原味的名著經典。
三是采用翻譯傢的譯稿。這些譯稿的水準是經過市場和廣大讀者認定的,能夠大程度地保留原著的精髓和神韻,是值得一讀譯作。
總之,我們編譯齣版社精心策劃組織的這套完整版名譯名著,經過一年多的準備終於和讀者見麵瞭,相信一定能的得到讀者的歡迎。
媒體評論《剋雷洛夫寓言》是本為整個俄羅斯人都愛讀的俄國書籍,剋雷洛夫也是俄國作傢中得到世界聲望的人。
俄國的大文學評論傢彆林斯基曾稱贊他說:剋雷洛夫把我們的寓言提拜到瞭極度的。
。。。。。。。
這本《剋雷洛夫寓言全集》絕對是我近期閱讀體驗中最驚喜的一本!我平常對寓言故事的興趣算不上特彆濃厚,但這次是真的被深深吸引瞭。首先,它的裝幀設計就非常吸引人,觸感溫潤的書紙,還有那些恰到好處的插圖,每一幅都仿佛能說故事,讓文字變得更加鮮活立體。我尤其喜歡其中關於“狐狸與葡萄”的插畫,那狡猾的狐狸,那夠不著的葡萄,簡直是栩栩如生,把寓言中那種自欺欺人的心理刻畫得淋灕盡緻。 更重要的是,這本選集的翻譯質量實在可圈可點。我之前也零星讀過一些剋雷洛夫的寓言,但這次的譯文讀起來有一種特彆的親切感和流暢感,完全沒有拗口或者生硬的感覺,好像作者本人就站在我麵前,用最樸實卻又最深刻的語言娓娓道來。那些經典的“狼與羊”、“烏鴉與狐狸”等等,在這次的翻譯下,不僅保留瞭原有的智慧和幽默,還增添瞭許多當代讀者容易理解的意境。我經常讀著讀著就會心一笑,或者陷入沉思,覺得這些流傳瞭幾個世紀的簡單故事,竟然蘊含著如此豐富的人生哲理,而且是那種潤物細無聲的道理,不會顯得說教,隻會讓人在讀完後,在心裏默默地去體會。
评分作為一名長期關注兒童文學的傢長,我一直在尋找那些既能啓迪智慧,又能培養品德的讀物。這本《剋雷洛夫寓言全集》,無疑達到瞭我的期望,甚至超齣瞭我的想象。我首先被它的內容吸引,不僅僅是那些耳熟能詳的經典故事,更在於它們所傳遞的普適性價值觀。 我發現,書中的許多寓言,雖然故事背景在動物世界,但其背後摺射齣的社會現象和人性弱點,與我們今天的現實生活有著驚人的相似性。例如,“狐狸和梅花鹿”中,狐狸的虛榮和自以為是,以及最終的悲慘結局,都給孩子們上瞭一堂生動的關於“驕傲使人落後”的課程。而“農夫和蛇”的故事,則教會孩子們要警惕那些錶麵友善、實則心懷叵測的人。 我特彆欣賞的是,這本選集的翻譯語言非常貼近孩子們的理解能力,既保留瞭剋雷洛夫寓言原有的韻味和幽默感,又不會過於深奧,讓孩子們在閱讀中輕鬆愉悅地吸收知識。而且,書中的插圖也十分精美,色彩鮮艷,形象生動,能夠有效地吸引孩子們的注意力,幫助他們更好地理解故事內容。我甚至會和我的孩子一起閱讀,一邊講故事,一邊討論寓言的含義,這不僅增進瞭親子關係,也讓孩子們在潛移默化中學會瞭辨彆是非,明辨善惡。
评分拿到這本《剋雷洛夫寓言全集》,我的第一感覺是它充滿瞭“匠心”。我平時對書籍的品質比較挑剔,尤其是對於這種經典名著的選集,我更看重的是其翻譯的準確性、注釋的詳盡性,以及整體的排版和設計。而這本選集,在這些方麵都做得相當齣色。 首先,它采用瞭“名傢名譯”的版本,這一點對我來說至關重要。我一直相信,好的翻譯能夠讓原本的經典煥發新的生命力。這次的譯文,讀起來非常流暢自然,沒有絲毫的生搬硬套,仿佛作者的智慧通過譯者的筆觸,直接觸達讀者的心靈。我特彆欣賞其中的一些細節處理,比如在翻譯那些帶有濃厚俄羅斯文化背景的諺語或典故時,譯者都能找到恰當的對應,既保留瞭原有的風味,又易於現代讀者理解。 其次,讓我驚喜的是,這本選集在內容呈現上非常厚道。它不僅收錄瞭剋雷洛夫的大部分經典寓言,還對一些內容進行瞭“全新修訂”,並且配有“插圖”。這些插圖並非簡單的裝飾,而是經過精心挑選和創作,每一幅都與故事內容緊密結閤,甚至能夠補充說明原文中未盡之處,讓整個閱讀體驗更加豐富和立體。我尤其喜歡書末附帶的一些導讀和賞析,這些內容幫助我更深入地理解瞭剋雷洛夫寓言的曆史背景、創作意圖以及它在文學史上的地位,讓我對這位俄羅斯文學巨匠有瞭更全麵的認識。
评分我一直對經典文學情有獨鍾,尤其是那些能跨越時代、觸及人心的作品。剋雷洛夫的寓言,在我看來,就是這樣一種寶藏。這本《剋雷洛夫寓言全集》之所以讓我印象深刻,很大程度上是因為它在內容的呈現上做得非常用心。我注意到,這本選集似乎不僅僅是簡單地堆砌故事,而是經過瞭一定的編排和篩選,讓整體的閱讀體驗更加連貫和有層次。 在閱讀過程中,我驚喜地發現,很多耳熟能詳的寓言背後,都蘊含著對人性的深刻洞察。比如“獅子與老鼠”這個故事,它顛覆瞭我之前對弱小者不可能幫助強者的刻闆印象,讓我看到瞭“滴水穿石”的力量,也讓我反思瞭我們對於“力量”的定義。而“醜小鴨”的故事(雖然它並非剋雷洛夫的寓言,但我在此聯想到它在寓言中所傳達的相似主題),在剋雷洛夫的筆下,雖然形式不同,但那種對於個體價值的肯定,對於嘲笑與偏見的超越,都讓我感同身受。 而且,這本選集裏的很多寓言,都巧妙地將動物的形象擬人化,通過它們的互動和對話,來摺射齣人類社會中的各種現象,比如虛榮、貪婪、愚蠢、狡猾等等。這些故事就像一麵麵鏡子,照齣瞭我們自己,也照齣瞭我們身邊的世界。每次讀完一篇,都好像經曆瞭一場心靈的洗禮,對事物的看法也變得更加透徹和豁達。
评分這次偶然翻閱的這本《剋雷洛夫寓言全集》,給我帶來的最大感受就是“返璞歸真”。在這個信息爆炸、節奏飛快的時代,我們似乎越來越難以靜下心來去思考一些本質的東西。而剋雷洛夫的寓言,恰恰就像一股清流,將那些被我們忽略的、最樸素的真理,用最簡潔明瞭的方式呈現齣來。 我特彆喜歡書中那些充滿智慧的對話和場景設置。例如,在“蚊子與蒼蠅”的故事裏,蚊子因為吸血而自詡力量強大,卻被一個不起眼的老鼠夾子輕易製服。這讓我聯想到現實生活中,那些看似風光無限、實則危機四伏的境況。而“ fisherman and the little fish ”的故事,更是讓我深刻體會到“見好就收”的重要性,以及對當下擁有的要心存感激。 更讓我驚喜的是,這本選集中的插圖,並沒有刻意追求華麗或寫實,反而是一種略帶抽象和寫意的風格,卻能精準地捕捉到寓言中最核心的情感和寓意。比如,有一幅關於“烏鴉與狐狸”的插圖,畫麵簡潔,卻把狐狸的狡詐和烏鴉的愚蠢錶現得淋灕盡緻,讓人一眼就能讀懂故事的精髓。這種“少即是多”的設計理念,讓我覺得更加貼近寓言的本質,也更能激發我的想象力。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有