基本信息
書名:大衛·科波菲爾
定價:24.00元
作者:[英] 狄更斯 著;宋兆霖 譯
齣版社:中國文聯齣版社
齣版日期:2015-11-01
ISBN:9787519006181
字數:116000
頁碼:208
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
編輯
暫無相關內容
目錄
章 來到人間
第二章 初識世事
第三章 生活有瞭變化
第四章 濛羞受辱
第五章 遣送離傢
第六章 相識增多
第七章 學期
第八章 我的假期
第九章 難忘的生日
第十章 遭受遺棄
第十一章 獨自謀生
第十二章 決計齣逃
第十三章 決心的結局
第十四章 姨婆為我做主
第十五章 重新開始
第十六章 我又成瞭新生
第十七章 故友重現
第十八章 一次迴顧
第十九章 見見世麵
第二十章 斯蒂福思傢
第二十一章 小艾莉
第二十二章 舊景新人
第二十三章 選定職業
第二十四章 初涉放蕩生活
第二十五章 吉神和凶神
第二十六章 墜入情網
第二十七章 托·特雷德爾
第二十八章 考伯先生的挑戰
第二十九章 重訪斯蒂福思傢
第三十章 一個損失
第三十一章 一個更大的損失
第三十二章 走上漫漫路
第三十三章 無憂無慮
第三十四章 姨婆使我大吃一驚
第三十五章 沮喪
第三十六章 滿腔熱情
第三十七章 一杯冷水
第三十八章 散夥
第三十九章 威剋菲爾和希普
第四十章 浪跡天涯的人
第四十一章 朵拉的兩位姑媽
第四十二章 搬弄是
第四十三章 再度迴顧
第四十四章 傢務
第四十五章 姨婆的預言應驗
第四十六章 消 息
第四十七章 瑪莎
第四十八章 持傢
第四十九章 墜入迷霧
第五十章 夢想成真
第五十一章 踏上更長的旅程
第五十二章 我參加瞭大爆發
第五十三章 又一次迴顧
第五十四章 考伯先生的事務
第五十五章 暴風雨
第五十六章 新創和舊傷
第五十七章 移居海外的人們
第五十八章 齣 國
第五十九章 歸 來
第六十章 愛格妮斯
第六十一章 兩個悔罪者
第六十二章 我的指路明燈
第六十三章 一位來客
第六十四章 後的迴顧
內容提要
《大衛·科波菲爾》是狄更斯的代錶作。主人公科波菲爾是個遺腹子,繼父對他和母橫加虐待。母不久去世,科波菲爾淪為孤兒,他找到瞭姨婆,在她的監護下開始新的生活。世事變遷,情友愛令人歡欣,風波和傷痛予人磨練,科波菲爾*終成為一名成功作傢,並與至愛人幸福地結閤。
文摘
《大衛·科波菲爾》:
這船屋裏乾淨得讓人喜愛,要多整齊有多整齊。
裏麵有一張桌子,一隻荷蘭鍾,一個帶抽屜的木櫃,櫃子上擱有一隻茶盤,茶盤上繪著一個拿陽傘的女人,帶著一個小軍人模樣的小孩在散步,那小孩正在滾鐵環。
這都是我進門後眼看到的東西——按我的理論,這是孩子的特點——接著佩格蒂打開一扇小門,讓我看瞭我的臥室。這是我見過的、讓人喜歡的臥室瞭——它位於船尾,有一個小小的窗子,這原本是伸齣船舵的地方。牆上掛著一麵小鏡子,鏡框上鑲著牡蠣殼,鏡子掛的高度正好適閤我。房裏有一張小床,剛好夠我睡。還有一張桌子,桌子上擺著一隻藍色的大杯子,裏麵插著一束海草。
來時,我們受到瞭一位係著白圍裙的很有禮貌的婦女的迎接。當我還在漢姆背上,離船尾還有大約四分之一英裏時,我就看見她立在門口,朝我們屈膝行禮瞭。跟她一樣行禮的,還有一個戴串藍珠子項圈的挺美的小姑娘。後來,進來一個毛發濃密、滿臉和氣的漢子。、因為他管佩格蒂叫“小妞”,還在她臉上來瞭一個熱的響吻,從她對他的一般禮數來看,我斷定這人一定是她的哥哥。果然是這樣——佩格蒂對我介紹說,他就是這一傢的主人佩格蒂先生。
“見到你很高興,少爺,”佩格蒂先生說,“你會覺得我們粗魯,少爺,不過你也會發現我們還是挺爽快的。”我嚮他道瞭謝,同時迴答說:“我相信,在這樣一個讓人喜歡的地方,我一定會很快活的。”直到睡覺的時候,到瞭我自己那問小小的臥室中,在沒有外人在場時,佩格蒂纔告訴我說,漢姆是佩格蒂先生的侄子,小艾莉是他的外甥女兒,他們都從小就父母雙亡,無衣無食,我的主人相繼收養瞭他們;葛治太太是他同船乾活的一個夥伴的寡婦,那夥伴死時很窮。佩格蒂說,佩格蒂先生自己也是個窮人,可是心地好得像金子,純得像鋼——這都是她打的比方。
第二天,除瞭晨曦降臨,什麼事也沒有發生。幾乎是晨光剛一照到我房內鑲有牡蠣殼的鏡框上,我就起瞭床,跟小艾莉一起跑齣門外,到海灘上拾小石子玩瞭。
“我想,佩格蒂先生一定是個常好的人吧?”“好!”艾莉說,“要是我有做上闊太太,我一定要給他一件有鑽石紐扣的天藍色外套,一條紫花布的長褲,一件紅色天鵝絨的背心,一頂捲邊三角帽,一隻大金錶,一隻銀,外加一箱錢。”在說著這些東西的時候,小艾莉停下腳步,仰望天空,仿佛這些東西是一種光輝的幻景。我們重又朝前走去,撿拾著貝殼和小石子。
“你想當一個闊太太嗎?”我問道。
艾莉看著我,笑著點瞭點頭,意思是說“是的”。
我們總是相相愛地在亞茅斯那片淒迷蒼涼的海灘上,一個小時又一個小時地閑逛。日子由著我們消遣,仿佛時光自己也還沒有長大,也是一個小孩,成天玩個不歇。我告訴艾莉說,我常喜歡她,她要是不承認她也常喜歡我,那我就隻好拿刀子自殺。
她說她也常喜歡我。我完全相信,她的確是常喜歡我的。
迴傢的日子終於到瞭。告彆佩格蒂先生和葛治太太,我還能忍受,可是跟小艾莉分離,我內心的痛楚,真是如同刀紮。我們手挽著手一起走到車夫落腳的酒館,路上我答應一定寫信給她(我後來履行瞭自己的諾言,信中用瞭比通常手寫齣租招貼還要大的字)。我們分彆時心中都常難過;在我的一生中,如果說心中有過空虛失落的話,那就有過這麼一次。
迴到傢裏,門開瞭,我半笑半哭,懷著高興激動的心情,心想見到的一定是我的母。可是不是她,而是一個陌生的僕人。
“這是怎麼迴事,佩格蒂!”我懊喪地問道,“我媽還沒迴來?”“不,不,大衛少爺,”佩格蒂說,“她已經迴來瞭。等一下,大衛少爺,我有——我有件事要告訴你。”“佩格蒂!”我常吃驚地說,“齣瞭什麼事啦?”“大衛少爺,”佩格蒂用一隻顫抖的手解開帽帶,一麵上氣不接下氣似的說,“你猜是怎麼迴事?你有瞭一個爸爸瞭!”
……
作者介紹
宋兆霖,作傢、文學翻譯傢、外國文學專傢。1953年畢業於浙江大學外國文學係,後在浙江大學任教至退休。曾為中國作傢協會會員、浙江省翻譯協會名譽會長、浙江省外國文學與比較文學學會名譽會長。
這是一本真正讓我感受到“閱讀”儀式感的書。厚實的精裝外殼,傳遞齣一種不容置疑的品質感,拿在手裏,就能感受到它所承載的沉甸甸的分量,這不僅僅是紙張和裝訂的重量,更是狄更斯那個時代的故事和情感的重量。我一直對“全譯本”的圖書抱有極大的好感,它代錶著對原著的尊重,對讀者完整體驗的承諾。而“名傢名譯”更是如定心丸一般,讓我相信這套書能夠以最精準、最動人的語言,將狄更斯的世界展現齣來,讓我不再為語言的隔閡而錯過任何一個精彩的細節。這本書的外觀就足以讓人産生一種想要細細品讀、慢慢珍藏的衝動,仿佛這是一件等待被發掘的藝術品。我期待著通過這本書,去感受狄更斯筆下人物的命運沉浮,去體會人生的酸甜苦辣,去探索那些關於成長、關於愛、關於堅持的永恒主題。
评分這本《大衛·科波菲爾》精裝全譯本,簡直是沉浸式閱讀體驗的極緻。從拿到手的那一刻起,厚重而質樸的觸感就傳遞齣一種莊重感,仿佛一本飽經歲月洗禮的珍寶。翻開書頁,清晰的字體、考究的排版,每一處細節都彰顯著齣版方的用心。我尤其喜歡這種全中文的翻譯,那些狄更斯筆下生動細膩的描繪,沒有絲毫因為語言障礙而打摺扣,讀起來如行雲流水,情感的傳遞也更加直接而有力。書中的人物群像,一個個鮮活地躍然紙上,從善良又悲慘的大衛,到狡猾的烏利亞·希普,再到慈祥的貝西小姐,每個人都有著獨特的性格和命運軌跡,他們的喜怒哀樂,他們的掙紮與成長,都深深地觸動著我。即便尚未細讀全書,光是這精美的裝幀和誘人的前言,就足以讓我對即將展開的宏大敘事充滿瞭期待,仿佛已經能感受到那漫漫人生路上的風雨兼程,和主人公跌宕起伏的命運。這不僅僅是一本書,更是一段即將開啓的奇遇。
评分拿到這本《大衛·科波菲爾》精裝全譯本,最大的驚喜莫過於它“原著原版 全中文”的呈現方式。我一直認為,閱讀文學作品,最核心的是要盡可能地貼近作者的原意,而這本譯本無疑給瞭我這樣的保障。精裝的封麵散發齣一種永恒的魅力,讓人忍不住想珍藏。內頁的排版也十分舒適,字體大小適中,行距閤理,非常適閤沉浸其中。我尤其期待看到那些被譽為“名傢名譯”的文字,它們如何將狄更斯那細膩入微的心理描寫、生動形象的人物塑造,以及時而幽默時而辛辣的諷刺,完美地傳達給中文讀者。雖然我還沒開始細讀,但僅憑這份精美的包裝和對譯本質量的信心,我已經能預感到這將是一次令人難忘的閱讀旅程。這本書仿佛一把鑰匙,將引領我走進一個充滿奇幻色彩和人生哲理的廣闊世界。
评分我必須承認,我是一個對經典文學有著偏執追求的讀者,而《大衛·科波菲爾》這本精裝全譯本,完全滿足瞭我對“經典”二字的想象。封麵設計低調而雅緻,沒有過度的裝飾,卻散發齣一種沉靜的力量,讓人一眼就能感受到其非凡的價值。打開書,紙張的質感溫潤,印刷清晰,即便是長時間閱讀,也不會感到眼睛疲勞。我更看重的是“名傢名譯”的承諾,這預示著譯者對原著的深刻理解和精湛的語言駕馭能力,能夠最大程度地還原狄更斯作品的藝術魅力。我已經迫不及待地想通過這部作品,去領略十九世紀英國社會的風貌,去感受那個時代普通人的生活艱辛與溫情,去探尋人性的復雜與光輝。這本書不僅僅是一個故事,它承載著一個時代的記憶,一群人物的命運,以及作者對人生無盡的思考。相信閱讀的過程,將是一場與偉大靈魂的深度對話,一次對人生意義的深刻探索。
评分我一直對那些厚重、充滿曆史感的精裝書籍情有獨鍾,而這本《大衛·科波菲爾》(精裝全譯本)恰恰擊中瞭我的這一點。它的裝幀設計顯得相當用心,拿在手裏沉甸甸的,有一種紮實的實在感,光是這份觸感,就已經讓我對即將開始的閱讀充滿瞭敬意。我非常看重“全譯本”的標注,這意味著我將有機會接觸到原汁原味的狄更斯故事,不被刪減或改寫,能夠完整地體驗作者傾注的心血。再者,“名傢名譯”的承諾,讓我相信譯者定能以其深厚的功力,將狄更斯筆下那些復雜的情感、精妙的比喻和深刻的洞察,轉化為流暢而富有韻味的中文,讓我能夠更深切地理解和體會。雖然我還沒來得及深入閱讀,但僅僅是翻閱瞭一下目錄和扉頁,就已經被它散發齣的文學氣息所吸引,迫不及待地想一頭紮進大衛·科波菲爾那豐富而充滿戲劇性的人生故事中去。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有