From the author of In the Country of Men, a Man Booker Prize and National Book Critics Circle Award finalist, comes a beautifully written, uplifting memoir of his journey home to his native Libya in search of the truth behind his father’s disappearance.
When Hisham Matar was a nineteen-year-old university student in England, his father was kidnapped. One of the Qaddafi regime’s most prominent opponents in exile, he was held in a secret prison in Libya. Hisham would never see him again. But he never gave up hope that his father might still be alive. “Hope,” as he writes, “is cunning and persistent.”
Twenty-two years later, after the fall of Qaddafi, the prison cells are empty and there is no sign of Jaballa Matar. Hisham returns with his mother and wife to the homeland he never thought he’d go back to again. The Return is the story of what he found there. It is at once an exquisite meditation on history, politics, and art, a brilliant portrait of a nation and a people on the cusp of change, and a disquieting depiction of the brutal legacy of absolute power. Above all, it is a universal tale of loss and love and of one family’s life. Hisham Matar asks the harrowing question: How does one go on living in the face of a loved one’s uncertain fate?
##Had the pain not been so precise I would have asked, to which of my sorrows should I yield.
评分##已阅
评分##死者仍然和我们共同活在这个世界上,我们的悲痛,不过是为了应对身体上的死亡。时间与空间都是无限的,生命不是一次性的事件,因此“他已经死了”这样的宣布是不准确的。
评分##逝者已逝。活着的人,言道其尚存,这般关于死的感受性描述,充其量只是亲人的placebo,无益于我们对死的理解。当然,我赞成作者关于人在时间与空间序列上对他人的影响的判断——生命是河,每个人都是过客,但过客值得纪念与缅怀的地方,恰恰在于曾让这条河激荡起涟漪,泛起过浪花。承认父亲仍然尚在人间,对我们这些旁观者而言,实在无足轻重,个人的歇斯底里不足为外人道。但回来本身,是富有象征意义的。年龄越大,越会发觉生命是个轮回,那种超脱规律与生命进程的“失控”是很少的,甚至在一个更绵长的时间范畴中,都是某种重复。拒绝与卡扎菲儿子的媾和,这样的政治合作可以再进一步拓展。
评分##逝者已逝。活着的人,言道其尚存,这般关于死的感受性描述,充其量只是亲人的placebo,无益于我们对死的理解。当然,我赞成作者关于人在时间与空间序列上对他人的影响的判断——生命是河,每个人都是过客,但过客值得纪念与缅怀的地方,恰恰在于曾让这条河激荡起涟漪,泛起过浪花。承认父亲仍然尚在人间,对我们这些旁观者而言,实在无足轻重,个人的歇斯底里不足为外人道。但回来本身,是富有象征意义的。年龄越大,越会发觉生命是个轮回,那种超脱规律与生命进程的“失控”是很少的,甚至在一个更绵长的时间范畴中,都是某种重复。拒绝与卡扎菲儿子的媾和,这样的政治合作可以再进一步拓展。
评分##一段也许永远都无法解开的死亡之谜,一个家族几代人对暴政的抗争,一个国家动乱的近现代史
评分##死者仍然和我们共同活在这个世界上,我们的悲痛,不过是为了应对身体上的死亡。时间与空间都是无限的,生命不是一次性的事件,因此“他已经死了”这样的宣布是不准确的。
评分##笔触极其细腻。封面上的油画是法国马奈的杰作The Execution of Emperor Maximilian. 在父亲被绑架失踪后,作者发现自己无法在美术馆长时间停留,于是他每天到伦敦住所附近的国家美术馆待十五分钟,只看一幅画,看完一幅画往往要花好多天。许多年后当他几乎确认父亲遇难的日期,翻开日记他发现那天他反常地睡到中午才起床,到美术馆后决定结束上一幅看了几个月的画,无意识间选择开始看这幅与他父亲的遭遇相呼应的作品。即使在父亲失踪三十年后,写这本书时作者也没有找到任何有关他父亲结局的确切证据,最后令他不得不接受的,就是这一命运的暗示。书中的返乡之旅,是在利比亚推翻卡扎菲之后短暂的和平时期,一切都充满希望,然而这一切稍纵即逝。不知道作者在面对那之后直到现在的乱局,又是怎样的一种痛苦。
评分##笔触极其细腻。封面上的油画是法国马奈的杰作The Execution of Emperor Maximilian. 在父亲被绑架失踪后,作者发现自己无法在美术馆长时间停留,于是他每天到伦敦住所附近的国家美术馆待十五分钟,只看一幅画,看完一幅画往往要花好多天。许多年后当他几乎确认父亲遇难的日期,翻开日记他发现那天他反常地睡到中午才起床,到美术馆后决定结束上一幅看了几个月的画,无意识间选择开始看这幅与他父亲的遭遇相呼应的作品。即使在父亲失踪三十年后,写这本书时作者也没有找到任何有关他父亲结局的确切证据,最后令他不得不接受的,就是这一命运的暗示。书中的返乡之旅,是在利比亚推翻卡扎菲之后短暂的和平时期,一切都充满希望,然而这一切稍纵即逝。不知道作者在面对那之后直到现在的乱局,又是怎样的一种痛苦。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有