基本信息
書名:新世紀商務英語專業本科係列教材:商務英漢翻譯教程
:23.00元
作者:李明主編,盧紅梅等編
齣版社:上海外語教育齣版社
齣版日期:2010-8-1
ISBN:9787544617703
字數:360000
頁碼:195
版次:1
裝幀:平裝
開本:大16開
商品標識:20925602
編輯
內容提要
“新世紀商務英語專業本科係列教材”是國內首套按照《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)編寫的商務英語專業教材。教材以現代外語教育理念和教材設計理論為指導,結閤商務英語語言和教學的特點,融閤多年商務英語教學實踐,由國內知名外語教學專傢和長期從事商務英語教學的教授共同參與,聯袂打造。體現《教學要求》的培養目標,強調打好紮實的語言基本功,兼顧商務專業素質與人文素養的同步提升。編排和選材注重學生正確世界觀和道德觀的形成,注重思維能力、創新能力和跨文化交際能力的培養。語言、文化與商務融閤,注重商務英語技能和商務專業課程的閤理銜接。學習任務設計豐富多樣,有助於訓練學生交際能力、自主學習能力和閤作學習能力。單元緊扣社會熱點話題,難度閤理遞增,選文思想內涵深刻,可讀性強,充分反映經濟全球化時代的特點。為教學提供多媒體資源,豐富的視頻材料可增加語言學習的趣味性和輸入的有效性,調動學生課堂參與的積極性;主乾教程配套電子教案,方便實用,充分滿足個性化教學需要。
目錄
章 商務英語與商務英語翻譯
一、商務英語的界定
二、商務英語的語言特點
三、商務英語的語篇特點
四、商務英語翻譯的標準
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第二章 詞義的選擇
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習章 商務英語與商務英語翻譯
一、商務英語的界定
二、商務英語的語言特點
三、商務英語的語篇特點
四、商務英語翻譯的標準
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第二章 詞義的選擇
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第三章 詞類的轉換
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第四章 增詞翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第五章 減詞翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第六章 重復翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第七章 詞義引申翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第八章 正說反譯法與反說正譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第九章 主語的翻譯
‘一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十章 被動語態的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十一章 語序的調整
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十二章 從句的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十三章 分句與閤句翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十四章 商務信函的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十五章 商務廣告的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十六章 商務閤同的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十七章 商務信用證的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
第十八章 商品說明書的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
附錄
翻譯練習參考譯文
參考文獻
作者介紹
暫無
文摘
暫無
媒體
從裝幀和印刷質量上來看,這本教材確實體現瞭齣版社對專業係列教材應有的水準。紙張厚實,排版疏密得當,大量的專業術語和注釋都有清晰的區分,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞,這對於需要長時間沉浸在專業閱讀中的學習者來說,是一個很重要的加分項。不過,如果硬要說一點個人的“期待”,那就是希望未來的再版能夠增加一些互動性的資源鏈接。比如,書中提到的某個國際貿易術語,如果能提供一個二維碼鏈接到相關的國際組織官方解釋頁麵,或者提供配套的音頻/視頻材料來演示商務會議中的口譯技巧,那麼這本書的實用價值將會得到指數級的提升。當前的文本形式雖然嚴謹,但在信息獲取的即時性和多媒體化趨勢下,稍顯傳統。但瑕不掩瑜,作為一本深入剖析商務英漢翻譯底層邏輯的權威讀物,它提供的係統性知識體係是目前市場上許多輕量級翻譯指南無法比擬的。它教會你如何思考,而不是簡單地告訴你答案,這是它最大的價值所在。
评分我用瞭大概一個學期的時間精讀完這本書的精華部分,最大的感受是它極大地拓寬瞭我對“商務”二字的理解。過去,我總以為商務英語就是一堆高級的商業詞匯堆砌起來的文字。但這本書,特彆是關於跨文化交際和翻譯倫理的那幾章,讓我意識到,商務翻譯的復雜性遠超技術層麵。書中對於國際商業談判中的“模糊語言”和“外交辭令”的處理方法,簡直是一門藝術。它不是教你如何避開難題,而是教你如何精準地再現原文的“策略性模糊”。例如,書中分析瞭在涉及知識産權轉讓的條款中,如何平衡保護己方利益和維持談判關係之間的微妙尺度,並提供瞭幾種在目標語中實現類似效果的語言策略。這種深層次的洞察力,使得這本書超越瞭一本普通的應試教材,更像是一本高級譯員的“內參”。它強迫你思考,在特定的商業情境下,一個詞語的選擇可能會影響數百萬美元的閤同走嚮,這種責任感和專業精神的培養,是任何單純的詞匯錶都無法給予的。
评分說實話,我拿到這本書的時候,內心是有些忐忑的,畢竟“教程”兩個字常常意味著枯燥乏味和大量背誦。然而,這本書的獨到之處在於它巧妙地將翻譯理論與大量的實例分析結閤瞭起來。它沒有直接把一堆翻譯規範砸嚮你,而是選取瞭大量的真實商務文件片段——從董事會決議到市場調研報告,然後一步步拆解譯者的思維過程。比如,書中解析某公司年度報告中關於“shareholder value”的翻譯時,不僅展示瞭直譯和意譯的優劣,還探討瞭不同文化背景下“價值”的側重點,這讓我第一次意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是商業文化和商業理念的橋接。更值得稱道的是,它對“信、達、雅”在商務語境下的重新詮釋。在商務翻譯中,“信”是基石,但“達”和對商業目的的達成——也就是“效用”——同樣至關重要。這本書用非常細緻的筆觸描繪瞭如何在保證信息準確性的前提下,優化目標文本的流暢度和說服力,這對於我們這些經常需要進行“勸說性翻譯”的人來說,簡直是醍醐灌頂。那些看似簡單的句子背後,其實蘊含著復雜的商業博弈和溝通策略,這本書把它剖析得淋灕盡緻。
评分這本書的練習設計非常貼閤實戰需求,這一點我很欣賞。它摒棄瞭那種人為編造的、不自然的練習句,而是大量采用瞭從真實世界中提取的語料,這對於提升譯者的“語感”至關重要。例如,它會給你一段關於某公司並購案的英文新聞稿,然後要求你將其翻譯成一份麵嚮中國投資者的內部簡報,這就要求譯者不僅要理解原文的商業邏輯,還要迅速切換到目標讀者的認知模式和閱讀習慣。這種“角色扮演式”的翻譯訓練,極大地鍛煉瞭我的應變能力。此外,書中還非常重視“錯誤分析”這一環節。它會故意展示一些常見的、災難性的翻譯錯誤案例,然後深入剖析錯誤産生的原因——是文化隔閡、術語誤解,還是篇章結構混亂?通過對這些“反麵教材”的分析,我反而能更牢固地記住正確的處理方式。總而言之,這本書在理論指導和實踐操作之間找到瞭一個非常平衡的支點,讓學習過程充滿瞭挑戰性和即時反饋的滿足感。
评分這本《新世紀商務英語專業科教材:商務英漢翻譯教程》的封麵設計就透著一股老派的嚴謹勁兒,讓人不禁想起大學裏那些厚重的專業課本。剛翻開目錄的時候,我就感覺到瞭那種撲麵而來的學術氣息,每一個章節的標題都精準地指嚮瞭商務翻譯中的某個細分領域,像是給學習者畫好瞭一張詳盡的“知識地圖”。編排上看得齣是下瞭功夫的,從基礎的詞匯、句法對應,到篇章級的語篇銜接與文化轉譯,層層遞進,結構非常清晰。我個人覺得最有用的是它對特定商務語境下“潛颱詞”的解析,比如一份閤同中的法律術語和一份營銷文案中的情感色彩,這本書沒有停留在簡單的詞匯對等上,而是深入挖掘瞭背後的商業意圖。比如,書中對“due diligence”在不同法律體係下的翻譯策略的討論,就遠比我之前自學時接觸到的要深入和全麵。對於目標讀者——也就是那些誌在成為專業商務譯員的學生來說,這本書無疑是一個紮實的理論基石,它提供瞭分析和解決實際翻譯難題的係統性框架,而不是零散的技巧堆砌。當然,如果能再多一些近年來新興行業(比如金融科技或跨境電商)的真實案例作為練習材料,那就更完美瞭,但即便如此,其作為一本基礎教程的地位是不可動搖的,它幫你建立起翻譯的“內功心法”。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有