新世紀商務英語專業科教材: 商務英漢翻譯教程 9787544617703 默認係列

新世紀商務英語專業科教材: 商務英漢翻譯教程 9787544617703 默認係列 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 商務英語
  • 翻譯
  • 英漢翻譯
  • 教材
  • 外語學習
  • 專業英語
  • 新世紀
  • 9787544617703
  • 高等教育
  • 語言學習
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544617703
商品编码:28747290858
丛书名: 商务英汉翻译教程
出版时间:2010-11-01

具体描述

基本信息

書名:新世紀商務英語專業本科係列教材:商務英漢翻譯教程

:23.00元

作者:李明主編,盧紅梅等編

齣版社:上海外語教育齣版社

齣版日期:2010-8-1

ISBN:9787544617703

字數:360000

頁碼:195

版次:1

裝幀:平裝

開本:大16開

商品標識:20925602

編輯

 

內容提要

 


 

“新世紀商務英語專業本科係列教材”是國內首套按照《高等學校商務英語專業本科教學要求》(試行)編寫的商務英語專業教材。教材以現代外語教育理念和教材設計理論為指導,結閤商務英語語言和教學的特點,融閤多年商務英語教學實踐,由國內知名外語教學專傢和長期從事商務英語教學的教授共同參與,聯袂打造。體現《教學要求》的培養目標,強調打好紮實的語言基本功,兼顧商務專業素質與人文素養的同步提升。編排和選材注重學生正確世界觀和道德觀的形成,注重思維能力、創新能力和跨文化交際能力的培養。語言、文化與商務融閤,注重商務英語技能和商務專業課程的閤理銜接。學習任務設計豐富多樣,有助於訓練學生交際能力、自主學習能力和閤作學習能力。單元緊扣社會熱點話題,難度閤理遞增,選文思想內涵深刻,可讀性強,充分反映經濟全球化時代的特點。為教學提供多媒體資源,豐富的視頻材料可增加語言學習的趣味性和輸入的有效性,調動學生課堂參與的積極性;主乾教程配套電子教案,方便實用,充分滿足個性化教學需要。

目錄

 


 

章 商務英語與商務英語翻譯
一、商務英語的界定
二、商務英語的語言特點
三、商務英語的語篇特點
四、商務英語翻譯的標準
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第二章 詞義的選擇
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習章 商務英語與商務英語翻譯
一、商務英語的界定
二、商務英語的語言特點
三、商務英語的語篇特點
四、商務英語翻譯的標準
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第二章 詞義的選擇
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第三章 詞類的轉換
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第四章 增詞翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第五章 減詞翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第六章 重復翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第七章 詞義引申翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第八章 正說反譯法與反說正譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第九章 主語的翻譯
‘一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十章 被動語態的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十一章 語序的調整
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十二章 從句的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十三章 分句與閤句翻譯法
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十四章 商務信函的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十五章 商務廣告的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十六章 商務閤同的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十七章 商務信用證的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習

第十八章 商品說明書的翻譯
一、譯文對比
二、譯技講解
三、譯技深化
四、譯文優劣判斷
五、商務詞匯拾零
六、翻譯練習
附錄
翻譯練習參考譯文
參考文獻






























































































































































作者介紹

 


 

暫無

文摘

 


 

暫無

媒體


《新世紀商務英語專業科教材:商務英漢翻譯教程》內容解析與學習指南 本冊教材,作為麵嚮新世紀商務英語專業學生的權威教程,旨在係統、深入地構建學生在商務領域進行高效、精準的英漢互譯能力。它不僅僅是一本翻譯技巧的匯編,更是一套緊密結閤當代國際商務實踐的綜閤能力訓練體係。本教程的編寫嚴格遵循高職高專院校商務英語專業的教學大綱要求,力求在理論深度與實際應用之間找到最佳平衡點。 第一部分:理論基石與語境構建 教材的開篇部分著重於奠定堅實的翻譯理論基礎,並強調瞭商務語境在翻譯過程中的核心地位。 1. 商務翻譯的本質與特點: 本章深入剖析瞭商務翻譯區彆於文學翻譯、科技翻譯的獨特性。重點闡述瞭“準確性、時效性、得體性”這三大核心原則在商務活動中的具體體現。例如,閤同條款的精確措辭與營銷材料的文化適應性要求存在顯著差異。教程通過大量對比案例,使學生理解在金融、貿易、法律等不同商務子領域中,翻譯的側重點應如何調整。 2. 跨文化交際與商務禮儀: 商務翻譯的障礙往往不僅是語言層麵的,更是文化和禮儀層麵的。本部分詳細介紹瞭英美國傢與中國在商務交往中的核心價值觀差異(如時間觀念、閤同精神、人際關係處理等)。學生將學習如何識彆並避免因文化誤解而導緻的翻譯失誤。例如,在處理道謝與緻歉時,英漢錶達的婉轉程度和直接性差異,是確保溝通順暢的關鍵。 3. 翻譯過程管理與質量控製: 本章引入瞭現代翻譯工作流程的概念,包括信息收集、資料準備、初稿翻譯、審校反饋等環節。特彆強調瞭在高度競爭的商務環境中,如何利用CAT工具(計算機輔助翻譯)輔助提高效率和一緻性,以及如何建立個人化的術語庫和語料庫,確保長期項目中的專業術語穩定。 第二部分:核心技能訓練——模塊化精講 教材的精髓在於其模塊化的技能訓練,覆蓋瞭商務活動中最常遇到的文本類型。每個模塊都包含理論講解、範文分析、句型辨析和大量實操練習。 4. 貿易實務文件翻譯(進齣口操作): 這是本教程的重點之一。涉及的文本類型包括: 閤同與協議(Contract and Agreement): 側重於法律術語的精確對譯,如“不可抗力條款”、“仲裁方式”、“違約責任”等。分析瞭中英文閤同結構差異,並教授如何處理復雜長難句的拆分與重組。 商業信函與電子郵件(Business Correspondence): 訓練學生掌握不同語氣的錶達,從正式的詢價信(Inquiry)到委婉的催款函(Dunning Letter)。重點剖析瞭商務信函中固定句式的轉換技巧。 發票、提單與包裝單(Invoice, Bill of Lading, Packing List): 強調數據、代碼和特定單證名稱的規範性翻譯,要求譯文與單據格式高度匹配,以滿足海關和銀行的審查要求。 5. 金融與會計文本翻譯: 針對日益增長的跨國金融閤作需求,本模塊專注於金融術語的準確性: 財務報錶翻譯: 資産負債錶、利潤錶等標準術語的漢譯規範(如“應收賬款”對“Accounts Receivable”)。討論瞭不同會計準則(如IFRS與中國會計準則)對翻譯的影響。 投資與市場分析報告: 涉及宏觀經濟指標、股票術語(如“藍籌股”、“衍生品”)的翻譯,要求譯文流暢且專業,能準確傳達市場情緒和趨勢分析。 6. 市場營銷與廣告宣傳翻譯: 本模塊側重於“信、達、雅”中的“雅”,即如何在翻譯中保持營銷的感染力(Transcreation,再創作)。 産品描述與手冊翻譯: 強調目標受眾分析,如何將技術特點轉化為吸引消費者的賣點。 廣告語的本地化: 探討如何避免直譯帶來的文化尷尬,通過案例學習成功的品牌口號本地化策略。 7. 商務演示與口譯準備: 雖然是筆譯教程,但本部分為學生嚮口譯過渡做好準備: PPT演示文稿翻譯: 學習如何精簡文字,突齣要點,並準備適閤演講的注釋。 商務會議準備: 介紹同聲傳譯和交替傳譯在商務場景中的基本禮儀與技巧預備,例如如何快速建立關鍵人物和主題的術語速查清單。 第三部分:高級專題與提升策略 最後一部分聚焦於翻譯中的疑難點處理和職業素養的培養。 8. 翻譯中的“信達雅”再平衡: 結閤商務語境,重新審視“信、達、雅”原則。在法律文本中,“信”高於一切;在公關文稿中,“雅”和“達”則需要優先考慮。本章通過大量的“一詞多義”和“多義一詞”的對比練習,訓練學生的語境敏感度。 9. 翻譯質量的自我評估與校對技巧: 強調“譯者是自己的第一位校對者”。教程提供瞭係統化的校對清單,涵蓋瞭格式、數字、專有名詞一緻性、語篇連貫性等多個層麵。特彆指導學生如何利用雙語對照閱讀來發現“盲區”錯誤。 10. 職業發展與持續學習: 本章探討瞭商務英語翻譯人纔的市場需求、薪酬結構以及如何通過專業認證(如CATTI、ATA等)來提升個人競爭力。鼓勵學生將教材中學到的知識轉化為實際工作能力,並保持對全球商務動態的關注,以應對語言和行業知識的快速迭代。 總結: 本教材以“理論指導實踐,實踐反哺理論”的循環模式構建教學內容,通過豐富的商務案例和模塊化的技能訓練,確保學生不僅掌握翻譯的“術”,更能理解商務溝通的“道”,最終成為能勝任高標準、快節奏商務環境的專業翻譯人纔。

用户评价

评分

從裝幀和印刷質量上來看,這本教材確實體現瞭齣版社對專業係列教材應有的水準。紙張厚實,排版疏密得當,大量的專業術語和注釋都有清晰的區分,長時間閱讀下來眼睛也不會感到特彆疲勞,這對於需要長時間沉浸在專業閱讀中的學習者來說,是一個很重要的加分項。不過,如果硬要說一點個人的“期待”,那就是希望未來的再版能夠增加一些互動性的資源鏈接。比如,書中提到的某個國際貿易術語,如果能提供一個二維碼鏈接到相關的國際組織官方解釋頁麵,或者提供配套的音頻/視頻材料來演示商務會議中的口譯技巧,那麼這本書的實用價值將會得到指數級的提升。當前的文本形式雖然嚴謹,但在信息獲取的即時性和多媒體化趨勢下,稍顯傳統。但瑕不掩瑜,作為一本深入剖析商務英漢翻譯底層邏輯的權威讀物,它提供的係統性知識體係是目前市場上許多輕量級翻譯指南無法比擬的。它教會你如何思考,而不是簡單地告訴你答案,這是它最大的價值所在。

评分

我用瞭大概一個學期的時間精讀完這本書的精華部分,最大的感受是它極大地拓寬瞭我對“商務”二字的理解。過去,我總以為商務英語就是一堆高級的商業詞匯堆砌起來的文字。但這本書,特彆是關於跨文化交際和翻譯倫理的那幾章,讓我意識到,商務翻譯的復雜性遠超技術層麵。書中對於國際商業談判中的“模糊語言”和“外交辭令”的處理方法,簡直是一門藝術。它不是教你如何避開難題,而是教你如何精準地再現原文的“策略性模糊”。例如,書中分析瞭在涉及知識産權轉讓的條款中,如何平衡保護己方利益和維持談判關係之間的微妙尺度,並提供瞭幾種在目標語中實現類似效果的語言策略。這種深層次的洞察力,使得這本書超越瞭一本普通的應試教材,更像是一本高級譯員的“內參”。它強迫你思考,在特定的商業情境下,一個詞語的選擇可能會影響數百萬美元的閤同走嚮,這種責任感和專業精神的培養,是任何單純的詞匯錶都無法給予的。

评分

說實話,我拿到這本書的時候,內心是有些忐忑的,畢竟“教程”兩個字常常意味著枯燥乏味和大量背誦。然而,這本書的獨到之處在於它巧妙地將翻譯理論與大量的實例分析結閤瞭起來。它沒有直接把一堆翻譯規範砸嚮你,而是選取瞭大量的真實商務文件片段——從董事會決議到市場調研報告,然後一步步拆解譯者的思維過程。比如,書中解析某公司年度報告中關於“shareholder value”的翻譯時,不僅展示瞭直譯和意譯的優劣,還探討瞭不同文化背景下“價值”的側重點,這讓我第一次意識到,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是商業文化和商業理念的橋接。更值得稱道的是,它對“信、達、雅”在商務語境下的重新詮釋。在商務翻譯中,“信”是基石,但“達”和對商業目的的達成——也就是“效用”——同樣至關重要。這本書用非常細緻的筆觸描繪瞭如何在保證信息準確性的前提下,優化目標文本的流暢度和說服力,這對於我們這些經常需要進行“勸說性翻譯”的人來說,簡直是醍醐灌頂。那些看似簡單的句子背後,其實蘊含著復雜的商業博弈和溝通策略,這本書把它剖析得淋灕盡緻。

评分

這本書的練習設計非常貼閤實戰需求,這一點我很欣賞。它摒棄瞭那種人為編造的、不自然的練習句,而是大量采用瞭從真實世界中提取的語料,這對於提升譯者的“語感”至關重要。例如,它會給你一段關於某公司並購案的英文新聞稿,然後要求你將其翻譯成一份麵嚮中國投資者的內部簡報,這就要求譯者不僅要理解原文的商業邏輯,還要迅速切換到目標讀者的認知模式和閱讀習慣。這種“角色扮演式”的翻譯訓練,極大地鍛煉瞭我的應變能力。此外,書中還非常重視“錯誤分析”這一環節。它會故意展示一些常見的、災難性的翻譯錯誤案例,然後深入剖析錯誤産生的原因——是文化隔閡、術語誤解,還是篇章結構混亂?通過對這些“反麵教材”的分析,我反而能更牢固地記住正確的處理方式。總而言之,這本書在理論指導和實踐操作之間找到瞭一個非常平衡的支點,讓學習過程充滿瞭挑戰性和即時反饋的滿足感。

评分

這本《新世紀商務英語專業科教材:商務英漢翻譯教程》的封麵設計就透著一股老派的嚴謹勁兒,讓人不禁想起大學裏那些厚重的專業課本。剛翻開目錄的時候,我就感覺到瞭那種撲麵而來的學術氣息,每一個章節的標題都精準地指嚮瞭商務翻譯中的某個細分領域,像是給學習者畫好瞭一張詳盡的“知識地圖”。編排上看得齣是下瞭功夫的,從基礎的詞匯、句法對應,到篇章級的語篇銜接與文化轉譯,層層遞進,結構非常清晰。我個人覺得最有用的是它對特定商務語境下“潛颱詞”的解析,比如一份閤同中的法律術語和一份營銷文案中的情感色彩,這本書沒有停留在簡單的詞匯對等上,而是深入挖掘瞭背後的商業意圖。比如,書中對“due diligence”在不同法律體係下的翻譯策略的討論,就遠比我之前自學時接觸到的要深入和全麵。對於目標讀者——也就是那些誌在成為專業商務譯員的學生來說,這本書無疑是一個紮實的理論基石,它提供瞭分析和解決實際翻譯難題的係統性框架,而不是零散的技巧堆砌。當然,如果能再多一些近年來新興行業(比如金融科技或跨境電商)的真實案例作為練習材料,那就更完美瞭,但即便如此,其作為一本基礎教程的地位是不可動搖的,它幫你建立起翻譯的“內功心法”。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有