基本信息
《新SAT考試閱讀素材(名著英漢雙語版)》收錄瞭新SAT考試閱讀材料共六篇:1776年發錶的《獨立宣言》,1787年通過的《美國憲法》《權利法案》《美國憲法修正案》,美國的黑人民權運動馬丁·路德·金的《我有一個夢》演說,美國美國作傢、哲學傢梭羅的作品《論公民的不服從義務》。
The Declaration of Independence of The United States of America
The Constitution of the United States of America,1987
Article Ⅰ
Article Ⅱ
Article Ⅲ
Article Ⅳ
Article Ⅴ
Article Ⅵ
Article Ⅶ
The United States Bill ofRights
Amendment Ⅰ
AmendmentⅡ
Amendment Ⅲ
Amendment Ⅳ
Amendment Ⅴ
Amendment Ⅵ
Amendment Ⅶ
Amendment Ⅷ
Amendment Ⅸ
Amendment Ⅹ
Amendments to the Constitution
Amendment Ⅺ
Amendment Ⅻ
Amendment XIII
Amendment XIV
Amendment XV
Amendment XVI
Amendment XV兒
Amendment XVIII
Amendment XIX
Amendment XX
Amendment XXI
Amendment XXII
Amendment XXIII
Amendment XXIV
Amendment XXV
Amendment XXVI
Amendment XXVII
ON the Duty Of CiVil’Disobedience
Part I
Part II
I}lave a Dream
美利堅聯邦獨立宣言
美國憲法
條
第二條
第三條
第四條
第五條
第六條
第七條
權利法案
修正案一
修正案二
修正案三
修正案四
修正案五
修正案六
修正案七
修正案八
修正案九
修正案十
美國憲法修正案
修正案十一
修正案十二
修正案十三
修正案十四
修正案十五
修正案十六
修正案十七
修正案十八
修正案十九
修正案二十
修正案二十一
修正案二十二
修正案二十三
修正案二十四
修正案二十五
修正案二十六
修正案二十七
論公民的不服從義務
章
第二章
我有一個夢
The Congress may determine the Time of chusing the Electors, and the Day on which they shall give their Votes; which Day shall be the same throughout the United States.
No Person except a natural born Citizen, or a Citizen of the United States, at the time of the Adoption of this Constitution, shall be eligible to the Office of President; neither shall any Person be eligible to that Office who shall not have attained to the Age ofthirty five Years, and been fourteen Years a Resident within the United States.
In Case of the Removal of the President from Office, or of his Death, Resignation, or Inability to discharge the Powers and Duties of the said Office, the Same shall devolve on the Vice President, and the Congress may by Law provide for the Case of Removal, Death, Resignation or Inability, both of the President and Vice President, declaring what Officer shall then act as President, and such Officer shall act accordingly, until the Disability be removed, or a President shall be elected.
坦率地說,在準備SAT閱讀的過程中,心理上的壓力和挫敗感是難以避免的,尤其是在麵對那些“看起來很美,讀起來很痛”的長篇大論時。這本書給我帶來瞭一種難得的心態上的穩定感。它不像某些輔導書那樣,充滿瞭焦慮的口吻和“必須在X天內掌握Y”的緊迫感。相反,它提供的內容本身,就帶著一種沉澱下來的、曆史的厚重感。當你沉浸在那些經過時間考驗的名傢文字中時,你的注意力自然會被文本的深度所吸引,而不是被考試的功利性所裹挾。這種“靜心閱讀”的狀態,對於真正提高閱讀的深度和速度至關重要。我發現,當我不再糾結於“我能不能考好”這個問題,而是真正去享受“我正在理解一個偉大的思想”時,我的閱讀效率反而提升瞭。選擇名著素材,本身就是對考生心性的培養,它告訴我們,真正的語言能力來源於對人類優秀思想的積纍和品味,而非僅僅是對應試技巧的機械掌握。這本書,在傳遞知識的同時,也傳遞瞭一種從容不迫的學術態度。
评分我對這套書最欣賞的一點,是它選材的“廣度與深度”的完美平衡。很多備考材料傾嚮於隻挑選某一類文學體裁,比如純粹的自然科學類文章或者純粹的小說片段。但這本書似乎更全麵地覆蓋瞭SAT閱讀可能涉及的領域,我看到瞭曆史文獻的嚴謹,古典文學的浪漫,以及現代社會評論的犀利。這種多樣性訓練的價值在於,它迫使讀者的大腦必須不斷地在不同的語域(Register)之間切換,這對提高閱讀的適應性至關重要。你不能指望在考試中遇到的都是你最熟悉的題材,所以,這本書就像是一個預先設置好的“多場景模擬器”。我尤其喜歡其中幾篇關於早期美國製度構建的選段,那種略顯枯燥但信息密度極高的文字,在其他材料中往往讓人望而卻步,但通過這本書的結構和輔助,我居然能比較輕鬆地掌握其論證脈絡。這種能力的提升,不僅僅是認識瞭幾個新詞匯,而是對復雜論證結構(Argumentative Structure)的掌握更深入瞭,這纔是高分閱讀的真正核心。
评分從學習方法的角度來看,這本書的設計無疑是為“自主學習者”提供瞭極大的便利。我個人習慣於在閱讀完一個章節後,嘗試進行一個快速的“信息提取”練習,這本書的排版給瞭我一個很好的基礎框架去構建這個過程。我不需要額外去翻閱詞典查閱每一個生詞,因為在對照閱讀中,生詞往往會因為上下文的清晰指嚮而自然浮現其含義。更重要的是,它鼓勵瞭一種“主動迴憶”的學習模式。當我閱讀完一段英文後,我不會急著去看譯文,而是先嘗試用自己的話復述這段話的中心思想,然後再迴頭對比譯文,看看自己的理解偏差在哪裏。這種方法比單純地“讀完即過”有效得多,因為它強製你進行信息的內化和處理,而不是被動接收。而且,書中對於那些具有特定文化背景或時代烙印的錶達方式,雖然沒有大段的注釋,但通過與現代漢語的對比,讀者自己就能在潛意識中建立起這種跨文化理解的橋梁,這是一種非常高級的學習體驗,遠超齣瞭簡單的“知識點羅列”。
评分這本書的封麵設計一下子就抓住瞭我的眼球,那種沉穩又不失現代感的排版,讓人一看就知道是下瞭功夫的。拿到手裏掂瞭掂,分量十足,翻開扉頁,那清晰的字體和考究的紙張質量,立刻給人一種“這絕對是乾貨”的信號。我特彆喜歡它在版式上的處理,中文和英文的對照布局設計得非常閤理,既不會因為並列而顯得擁擠,又能確保你在閱讀英文原文時,目光可以輕鬆地掃到下方的譯文作為參考,這種設計簡直是為我這種基礎不牢固、又渴望精進閱讀速度的考生量身定做的。我常常在做模擬題的時候,遇到一些晦澀難懂的句子結構,需要花大量時間去拆解,而有瞭這本書,就像是多瞭一個耐心的私人導師隨時待命。我嘗試著將一些難度較高的段落,先自己去理解,遇到瓶頸時再去看英漢對照的部分,那種“豁然開朗”的感覺,是單純做題練習無法給予的。作者對選材的眼光也極其獨到,挑選的這些名著片段,不僅文學價值高,更重要的是,它們往往蘊含著SAT閱讀中常考的邏輯關係、復雜句式以及高頻詞匯,這使得閱讀過程本身就成瞭一種高效的詞匯和語感積纍。總而言之,從書籍的物理質感到內容呈現的邏輯性,都體現齣齣版方和作者對目標群體需求的深刻洞察,初次接觸就讓人充滿瞭信賴感。
评分說實話,我拿到這本書的時候,內心是抱著一絲懷疑的,畢竟市麵上宣稱“名著英漢雙語”的材料太多瞭,很多要麼是翻譯腔太重,生硬地直譯,讀起來味同嚼蠟,要麼就是選材過於陳舊,脫離瞭當下SAT考綱對“時效性”和“跨學科”的偏好。然而,這本書給我的驚喜在於其翻譯的質量,它明顯不是那種機械的逐字對應,而是帶有明顯的“信達雅”的考量。譯者似乎非常理解如何用自然、流暢的現代漢語來轉述那些略顯古舊的英文錶達,使得我們在閱讀中文譯文時,能迅速抓住原文的意圖和情感色彩,這對於快速理解長難句至關重要。我特彆留意瞭那些涉及復雜修辭和微妙語境的部分,發現譯文處理得非常到位,既保留瞭原文的學術或文學精髓,又避免瞭讓中文讀者産生理解上的偏差。舉個例子,某些帶有強烈諷刺意味的句子,如果直譯過去,可能就失去瞭那種反語的韻味,但這本書的譯者顯然注意到瞭這一點,通過微妙的詞語選擇,將那種“言外之意”準確地傳達瞭齣來。這種高質量的翻譯,大大縮短瞭我們從“識彆單詞”到“理解內涵”的過渡時間,是備考效率提升的關鍵。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有