|
| ||||||||||||
本書為換版新封麵,封麵改變,內容不變,附光盤哦!祝購物愉快~
| 圖書名稱: | 實戰交傳 |
| 作 者: | 林超倫 |
| 定價: | 38.00 |
| ISBN號: | 9787500133759 |
| 齣版社: | 中國對外翻譯齣版 |
| 開本: | 16 |
| 裝幀: | 平裝 |
| 齣版日期: | 2012-6-1 |
| 印刷日期: | 2012-6-1 |
導言
部分 理念學習
課 基本概念
第二課 傳譯什麼
第三課 四大議題
第四課 交傳任務
第五課 交傳技能
第六課 輔助技能一
第七課 輔助技能二
第八課 使用筆記
第九課 筆記演示
第十課 如何培訓
附錄一 交傳模擬角色說明
附錄二 交傳考試評分卡(水平考試)
第二部分 交傳練習
英譯漢
1.英中關係
2.英中貿易
3.英國油氣業
4.英國宇航業
5.英國汽車業
6.英國製藥業
7.英國創意業
8.英國專業服務業
9.氣候變化
10.核不擴散
11.反恐怖主義
12.匯豐銀行講話
13.西門子講話
14.英國招商
15.倫敦招商
漢譯英
16.中英關係
17.中英貿易
18.中國電訊業
19.中國汽車業
20.中國建築業
21.中電業
22.中國風電業
23.中國紡織業
24.氣候變化
25.能源安全
26.知識産權
27.中航講話
28.中遠講話
29.青島招商
30.成都招商
《實戰交傳(英漢互譯)》係“中譯翻譯教材——翻譯專業核心課係列教材”之一,為林超倫博士力作。全書分為理念講解和實戰練習兩大部分。在理念講解部分,讀者可以瞭解交傳的概念、特徵與傳譯內容,領會“使用筆記”“四彆”(彆停下、彆露餡、彆加快、彆拖延)、“三步法”(問、補、扔)、“反映講者”等交傳核心技能,體會采用缺省、傳譯話麵、順序傳譯、傳達效果、字增時、跳詞組句、譯所指而非所言等交傳輔助技能,學習口譯筆記、百科知識和短時記憶在口譯中的應用;口譯教師也可以藉鑒其中的交傳課程設計和考試部分,更好地提升口譯培訓的速度和質量。實戰練習部分提供瞭30個單的實戰練習,全部原汁原味,取材真實場閤,既有政治和英中貿易,也有各大行業領域、公司老總演講和招商宣講,具有鮮明的實戰性。
《實戰交傳(英漢互譯)》可以作為英語或翻譯專業本科生/研究生(含MTI)教材,可供廣大翻譯工作者、具有較高英語水平的其他外嚮型專業(如法、貿易、政治、關係、外交學、世界史等)學習者選用,尤其是可以作為口譯證書(SIA、NAETI、CATTI、ETTBL)考試備考者和口譯培訓學校的口譯教材。
坦白說,我之前對市麵上許多理論書籍感到有些枯燥,總是感覺“紙上談兵”,但《林超倫實戰交傳英漢互譯》完全顛覆瞭我的看法。這本書的撰寫風格非常接地氣,沒有過多晦澀的術語堆砌,而是用大量的、貼近現代商務和外交場景的真實案例來佐證觀點。特彆是關於“跨文化語境下的語用得體性”的探討,讓我這個長期在職場打磨的譯者都感到受益匪淺。作者對於如何處理那些沒有標準答案的開放性翻譯難題,給齣瞭非常靈活的思維框架,而不是死闆的規則。這種引導式的學習方法,極大地激發瞭我主動思考和解決問題的能力。我發現,自從開始係統性地使用這本書進行練習後,我在處理那些需要快速反應和靈活應變的口譯任務時,自信心明顯增強瞭,那種“胸有成竹”的感覺,是其他任何書籍都未能帶給我的。
评分我對這本教材的整體評價是:它成功地架起瞭理論學習與實際操作之間的巨大鴻溝。很多學習者在學校裏理論知識很紮實,但一到實戰就手忙腳亂,《林超倫實戰交傳英漢互譯》似乎就是為瞭解決這個問題而生的。它的大量練習題設計得非常有針對性,不是那種簡單的詞匯替換,而是要求譯者進行深層次的語境分析和語義重構。更難得的是,這本書沒有迴避交傳的難度和復雜性,而是直麵挑戰,用一種近乎“殘酷”的真實感來磨礪學習者的技能。我個人認為,這本書的難度是偏高的,但正是這種高標準,纔使得使用者在完成學習後,能真正感受到自己技能水平的顯著提升。如果你不滿足於僅僅停留在“能看懂”的層麵,而是渴望達到“專業水準”的交傳能力,那麼這本書絕對值得你投入時間和精力去深入鑽研。
评分作為一名英語專業的學生,我在選擇翻譯教材時非常看重其與時俱進的程度。《林超倫實戰交傳英漢互譯》在這方麵做得非常齣色。它涵蓋瞭當前國際交流中熱點領域的一些專業術語和錶達習慣,確保讀者學到的不是過時的“陳年舊譯”。書中對不同語域(如法律、科技、媒體等)交傳技巧的區分和重點指導,展現瞭作者深厚的行業積纍。尤其讓我印象深刻的是,書中對“信息密度控製”的講解,這在快速交傳中至關重要,作者用圖錶和對比的方式,清晰地展示瞭如何有效地在保持信息完整性和語言流暢性之間找到平衡點。這本書的價值在於它提供的不僅是“怎麼做”,更是“為什麼這麼做”的底層邏輯,這對於建立一個穩固的翻譯知識體係至關重要,對於未來想走專業翻譯這條路的同學來說,是案頭必備的工具書。
评分我最近在準備一個重要的翻譯認證考試,市麵上關於英漢互譯的教材琳琅滿目,但真正能讓我感到“練到點上”的卻不多,直到我遇到瞭這本《林超倫實戰交傳英漢互譯》。這本書的特點在於其高度的實戰性和針對性,它仿佛是一位經驗豐富的老翻譯傢手把手在教你“過招”。它對交傳中常常齣現的歧義處理、語流的連貫性保持,以及如何在高壓環境下保持心態穩定的技巧,都有非常深入的探討。書中穿插的那些“陷阱解析”,簡直是作者用血淚換來的經驗總結,每一個解析都精準地擊中瞭以往我練習時常常犯的錯誤點。這本書的編排邏輯仿佛是在模擬真實考試的難度遞增,讓你在不知不覺中,習慣瞭高強度的思維轉換。對於追求專業精進的譯者來說,這本書不隻是一本教材,更像是一本可以隨時翻閱的“急救手冊”,指導你如何在瞬息萬變的翻譯現場保持專業水準和精準度。
评分這本《林超倫實戰交傳英漢互譯》簡直是翻譯學習者們的福音!我拿到書的時候,就被它厚實的內容和清晰的排版所吸引。這本書的結構設計得非常閤理,從基礎理論到實戰技巧,循序漸進,讓人很容易把握住翻譯的精髓。尤其是一些具體的案例分析,簡直是太到位瞭,作者沒有停留在空泛的理論講解,而是深入到實際交傳場景中,拆解那些“卡殼”的瞬間,並給齣非常實用的應對策略。比如,對於一些文化差異較大的錶達,書中提供的處理方法讓我茅塞頓開,不再是生硬的字麵直譯,而是真正做到瞭信、達、雅的平衡。我特彆欣賞的是,它不僅僅關注“翻譯結果”,更注重“翻譯過程”的訓練,這對於想要提升實戰能力的讀者來說,簡直是無可替代的寶貴資源。我個人感覺,讀完這本書,我對於復雜語境下的信息捕捉和快速重構能力有瞭質的飛躍,強烈推薦給所有正在為翻譯實務頭疼的朋友們!
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有