齣版社: 華語教學齣版社; 第2版 (2013年10月1日)
外文書名: A New English-Chiense Chinese-English Dictionary
精裝: 1263頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 64
ISBN: 9787513805193
條形碼: 9787513805193
商品尺寸: 15.2 x 11.8 x 5 cm
商品重量: 621 g
品牌: 華語教學齣版社
再版前言
前言
體例說明
正文
英漢詞典
漢英詞典
《新英漢漢英大詞典(口袋本)(第2版)》配閤教學,遵循國傢英語課程的標準,結閤各版英語教材編寫。收詞豐富,英漢部分共收詞15000餘條,加上短語、派生詞、復閤詞共40000餘條,做到瞭釋義準確,詳盡,用語規範,淺顯易懂。
從我個人使用這本詞典的體驗來看,它的“手感”和“反應速度”是讓我最滿意的兩個方麵,尤其是在高壓的學習環境下。我們知道,對於學生來說,查詞典往往是爭分奪秒的過程,可能是在老師提問後三秒內必須給齣反應,或者是在做完形填空時,必須在十秒內確定某個詞的含義。這本口袋本的索引設計做得非常高效,那種清晰的字母分隔和適度的詞條密度,使得“定位”動作變得本能化。我幾乎不需要花時間去“尋找”詞條,我的手指就能迅速滑到目標位置。這種肌肉記憶的形成,很大程度上歸功於它在物理結構上對效率的優化。它沒有為瞭追求“全”而犧牲瞭“快”,也沒有為瞭“小”而犧牲瞭“準”。這種對用戶行為模式的深刻理解,使得它在實際應用中,成為瞭一個可靠的“效率倍增器”。它不是那種你束之高閣,偶爾纔用一次的“大部頭”,而是那種真正能陪你度過無數次快速查詢瞬間的“貼身夥伴”。
评分這本書的排版設計確實是下瞭一番功夫的,那種小巧玲瓏的口袋式設計,簡直是為我們這些需要經常在路上或者課間翻閱學習的人量身定做的。我記得有一次,我在地鐵上,空間特彆擁擠,但因為它是這種緊湊型的,所以單手握持起來非常方便,完全不會有那種笨重感。內頁的紙張選擇也挺講究,雖然是袖珍版,但油墨印得清晰,即便是長時間盯著看,眼睛也不會覺得特彆疲勞。而且,它在有限的空間裏,對常用詞匯的釋義和例句的排布,做得相當精煉,沒有多餘的冗餘信息,直擊核心。我尤其欣賞它在詞條結構上的處理,那種層級分明的布局,讓初學者也能迅速找到他們需要的那部分信息,比如詞性、主要的幾種用法,甚至是那種細微的語境差彆,都用小小的符號巧妙地區分開瞭。對比我之前用的好幾本同類型的詞典,這本在“便攜性”和“實用性”之間找到瞭一個絕佳的平衡點,看得齣來,設計者真的花心思去理解目標用戶——那些在時間碎片中學習的學生群體——的需求瞭。那種厚實的手感,拿在手裏沉甸甸的,給人一種可靠的感覺,仿佛隨時隨地都能提供最及時的語言支持。
评分這本書的詞匯選擇廣度,對於一個“口袋本”來說,簡直令人驚喜,尤其是考慮到它的受眾定位——中學生和小學生。我之前總覺得這種小冊子,為瞭控製體積,必然會在詞匯量上做齣巨大犧牲,但事實證明,我的擔心是多餘的。它涵蓋瞭教材中絕大部分的核心詞匯,而且不隻是簡單的羅列,它在一些多義詞的處理上,展現齣瞭超越一般學生詞典的深度。例如,它會把一個英文單詞在不同學科領域,比如科學、文學或者日常口語中可能齣現的含義,用非常簡潔的語言區分開來,並且配上簡短卻極具代錶性的例句。這對於建立起對詞匯的“立體”認識非常有幫助,而不是僅僅停留在死記硬背的錶麵。更重要的是,它收錄瞭一些在日常寫作和口語交流中非常高頻的“搭配短語”,而不是孤立地展示單詞。這種對“詞夥”的關注,極大地提升瞭學習效率,讓學生在造句時,能聽起來更地道,更符閤母語者的錶達習慣。這種對實用性的極緻追求,讓它不僅僅是一本查詞工具,更像是一個精簡的“語言用法指南”。
评分讓我印象最深的是它在語言學習的“引導性”上的設計,這絕對是它區彆於其他同類産品的關鍵所在。它不像有些工具書那樣冷冰冰,僅僅是信息的堆砌。我發現,在一些結構比較復雜的單詞後麵,它會附帶一個小小的“學習提示”或者“易混淆辨析”的欄目。這些提示雖然篇幅很小,但往往能一語中的地指齣學習者容易犯的錯誤,比如動詞後接介詞的固定用法,或者同形異義詞的細微差彆。這種前瞻性的設計,體現瞭編者對目標用戶學習痛點的深刻洞察。它好像在告訴我:“你可能會在這裏卡住,所以我們提前給你準備瞭解決辦法。” 此外,對於一些發音容易産生歧義的單詞,它也盡可能地用最直觀的方式標記瞭重音和可能齣現的音變情況,這對於正在打基礎的小學生和初中生來說,是至關重要的早期習慣養成。這種細緻入微的關懷,讓閱讀和查詢的過程充滿瞭被指導的感覺,而不是單純的“信息獲取”,這一點在同類産品中是相當罕見的。
评分這本書在遵循瞭作為工具書的嚴謹性的同時,還成功地融入瞭現代華語教學的理念,這從它所屬的齣版社背景也能略窺一二。它在解釋英文釋義時,用詞非常精準,而且明顯地朝著“用簡單英語解釋復雜英語”的方嚮靠攏,這對於正在進行雙語思維訓練的學生來說,是極好的過渡。我發現它避免瞭過多使用過於晦澀的中文成語或復雜的句式來解釋簡單的詞匯,而是傾嚮於使用更貼近學生日常認知水平的白話文,這極大地降低瞭“查字典看懂釋義”本身的難度。另外,它的收錄標準似乎也與最新的教學大綱保持瞭高度同步,無論是新引入的科技詞匯,還是在文學作品中常見但又不那麼通用的詞語,都有所涵蓋。這種與時俱進的能力,對於一本工具書來說,是保持其生命力的核心。它不僅僅是記錄語言,更是在積極參與到語言學習的實踐和演變之中,這一點讓我在推薦給後輩時,更有底氣和信心。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有