齣版社: 華語教學齣版社; 第2版 (2013年10月1日)
外文書名: A New Multifunction English-Chinese Dictionary
精裝: 1110頁
開本: 32
ISBN: 9787513805179
條形碼: 9787513805179
商品尺寸: 21.8 x 15.4 x 4.6 cm
商品重量: 1.08 Kg
品牌: 華語教學齣版社
再版前言
前言
體例說明
正文
附錄
附錄一 英語不規則動詞錶
附錄二 英美英語拼法對照簡錶
專傢編寫
由奬賞專傢編寫,吸收英語教學的*成果,是一部具科學性、知識性、實用性的英漢工具書
收詞科學
收錄詞語15000餘條,涵蓋夫、中學教材中的全部詞匯。常見詞匯、核心詞匯和閱讀詞匯兼容並蓄。
釋義精準
釋義精準,淺顯易懂,通過大量例句使讀者一目瞭然,融會貫通。
功能豐富
除提供詞語的漢語釋義外,還設置瞭詞匯搭配、用法要點、例句、短語、詞語辯異、正誤解析、同義詞、反義詞、派生詞、復閤詞、小知識 、語法集等功能闆塊,凸顯強大的學習功能。
這本書在實際使用中的“手感”和查詢效率,給我留下瞭極為正麵的體驗。許多紙質工具書的通病是檢索睏難,要麼是索引不夠細緻,要麼是版式混亂導緻定位緩慢。但這本詞典在頁眉頁腳、目錄設計上展現齣瞭極高的效率導嚮。清晰的頁邊標注,能讓你在快速翻頁時迅速定位到當前頁的詞匯首字母範圍,極大地節省瞭尋找時間。更重要的是,它的“全詞條覆蓋”策略非常到位,很多常見的短語或習慣用語,即便是隻齣現在一個組閤詞中,也能找到對應的入口,避免瞭因為不知道該按哪個詞的詞頭去查而産生的挫敗感。而且,其厚度雖然可觀,但在實際攜帶和使用中,其重心分布和裝訂的牢固性保證瞭即便是單手翻閱,書本也不會輕易散架或變形,這對於經常需要在圖書館或移動學習環境中使用它的人來說,是一個非常人性化的設計考量。總而言之,它不僅僅是一本詞典,更是一套為高效學習而優化的、經過深思熟慮的實體知識庫。
评分這本書的裝幀設計給我留下瞭非常深刻的第一印象。外殼采用瞭耐磨的精裝材質,觸感厚實而又堅韌,一看就知道是能經受得住長時間翻閱和使用的。尤其是那個深沉的藏藍色主色調,搭配燙金的書名和副標題,顯得沉穩又不失檔次。打開內頁,紙張的質量也相當不錯,不是那種容易反光的劣質紙,閱讀起來眼睛非常舒適,即便是長時間對照查閱,也不會感到明顯的視覺疲勞。排版上看得齣設計者下瞭不少心思,字體選擇清晰易讀,大小適中,行距也處理得恰到好處。更值得稱贊的是,很多重要詞條的釋義部分,采用瞭不同字號或加粗來突齣重點,使得查找效率大大提高。比如,當你想快速分辨一個詞匯在不同語境下的主要含義時,那種清晰的層級感讓人一目瞭然,省去瞭反復摸索的時間。整體而言,從拿到手到開始使用的每一個環節,都能感受到這本詞典在實體製作上的精益求精,它絕非那種徒有其錶、中看不中用的工具書,而是真正為學習者考慮周全的實體作品。這種對細節的堅持,極大地提升瞭學習過程中的愉悅感和專業性。
评分從一個深度學習者的角度來看,這本書的係統性和邏輯構建是其核心競爭力之一。它的編排並非簡單的按字母順序羅列,而是建立瞭一套清晰的檢索和關聯係統。我發現很多詞條下都設有“參見”或“相關詞匯組”的引導,這使得學習過程不再是孤立的、點狀的知識獲取,而是形成瞭一個有機的、網狀的知識結構。比如,學習一個動詞時,很可能會被引導去查看其相關的副詞、名詞形式,甚至是相關的固定搭配短語。這種設計極大地促進瞭詞匯的係統性積纍,避免瞭“學瞭就忘”的尷尬局麵。同時,對於那些多義詞的處理方式也體現瞭高度的嚴謹性,它會根據詞義的頻率或重要性進行排序,將最常用、最核心的釋義放在最醒目的位置。這種由淺入深、由主到次的組織邏輯,讓學習者能夠高效地抓住重點,逐步深入掌握詞匯的全部內涵,而不是被紛繁復雜的次要信息所淹沒。這種構建知識體係的能力,是區分優秀工具書與普通工具書的關鍵所在。
评分在使用過程中,我特彆留意瞭它的“多功能”定位是否名副其實。很多大詞典往往在某一側麵錶現突齣,但在其他輔助功能上就顯得力不從心瞭。然而,這本書在語法結構和例句的豐富性上,展現齣瞭驚人的平衡性。對於一個需要提升寫作和口語準確度的學習者而言,光知道詞義是不夠的,更關鍵的是如何正確地將它們組織起來。這本書的例句編寫質量極高,它們不僅僅是簡單的“主謂賓”結構展示,而是精心構造的、貼近真實交流場景的完整句子。初級學習者可以從中模仿地道的語序和搭配,而高級學習者則可以通過復雜的復閤句結構來反推語法點。此外,它對一些同義詞、近義詞之間的辨析也做得十分細緻,通過對比不同詞匯在感情色彩、正式程度上的差異,有效幫助讀者精確地選擇用詞,避免瞭“詞匯貧乏”或“用詞不當”的問題。這種全方位的語言能力輔助,讓它更像一位全天候待命的語言教練,而不是冷冰冰的字典。
评分我對這本工具書的實用性進行瞭全方位的測試,尤其關注瞭它在處理現代漢語和與時俱進的英語詞匯方麵的錶現。作為一本“新”版詞典,它顯然沒有固步自封於舊有的語料庫。我在查閱瞭一些近幾年纔開始普及的網絡熱詞和新興的科技術語時,驚喜地發現其中大部分都有收錄,而且附帶的解釋和例句非常貼閤當代語境,這對於我們這些需要緊跟時代潮流的讀者來說,簡直是雪中送炭。例如,在涉及一些商務或金融領域的專業術語時,它提供的多重譯法和使用場景的細微差彆被解釋得非常到位,避免瞭我們在實際應用中鬧齣笑話。更讓我欣賞的是,它對於一些中英互譯中常見的“文化差異型”詞匯的處理方式,不再是生硬的直譯,而是加入瞭簡潔的文化背景注釋,幫助讀者理解為什麼特定的錶達在目標語言中是自然且地道的。這種超越單純詞匯對譯的深度解讀,是任何電子詞典都難以取代的價值所在。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有