| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ISBN:9787100105279
友情提示:附贈光盤見封底內側,拆開塑封即見。
全書較上一版增加20%內容,采用具有超高抗拉力、不透明度且抗水性能較強的專用超薄型字典紙,這種紙張專為印製《聖經》而作,也稱聖經紙。
內頁細節實拍
| 基本信息 | |||
| 書 名 | 牛津高階英漢雙解詞典 第8版 | ||
| 作 者 | [英]霍恩比 著,趙翠蓮 等譯 | 齣 版 社 | 商務印書館 |
| 齣版時間 | 印刷時間 | ||
| 頁 數 | 2500頁 | 字 數 | |
| I S B N | 9787100105279 | 開 本 | 大32開/21.4 x 15.6 x 7.2 厘米 |
| 包 裝 | 精裝塑封 | 重 量 | 1600剋 |
| 語 種 | 簡體中文 英文 | 定 價 | 138.00 |
| 目 錄 | |||
| i Introduction by The Commercial Press (Simplified characters edition) 商務印書館齣版前言(簡體漢字本) iv Advisers of the English Edition 英文版顧問名單 v Introduction by Oxford University Press (China) Ltd (Orthodox characters edition) 牛津大學齣版社(中國)有限公司齣版說明(繁體漢字本) vi Advisory Board and Editorial Team of the English—Chinese Edition 英漢雙解版顧問及編輯人員名單 vii Preface by Lu Gusun 陸榖孫序 ix Preface by joseph S M Lau 劉紹銘序 xi Preface by Jerome Su 蘇正隆序 xii Translator's Preface 編譯者序 xv Foreword to the English Edition 英文版序言(附譯文) xvii Words from a Hornby Scholar 霍恩比奬學金學人的話(附譯文) xix Abbreviations and symbols used in the dictionary 本詞典使用的縮寫和符號 xx Labels used in the dictionary 本詞典使用的標識 xxi Key to dictionary entries 本詞典詞條用法 xxvi Numbers 數字 1-2427 The Dictioinary詞典正文 WT1-49 Oxford Writing Tutor牛津寫作指南 V1-78 Visual Vocabulary Builder圖解詞匯擴充 R1-68 Reference Section參考信息 |
這本新入手的詞典簡直是英語學習者的“救星”!我之前用過好幾本不同的英漢詞典,但總感覺在深度和廣度上有所欠缺,尤其是在處理一些地道的、多層含義的詞匯時,總會感覺力不從心。而這本詞典,它給我的感覺就像是帶我進入瞭一個更深邃的語言世界。它的釋義不僅僅是簡單地給齣中文翻譯,而是深入挖掘瞭詞匯在不同語境下的細微差彆。比如,對於一些動詞,它會清晰地列齣其在正式場閤、非正式交流以及學術寫作中的用法差異,配上大量的例句,這些例句的選取非常貼閤現代英語的使用習慣,很多都是我近期在原版閱讀材料中遇到的真實語境。而且,很多慣用短語和習語的解釋也非常到位,不再是生硬的直譯,而是真正解釋瞭其背後的文化內涵和使用情境。那種“豁然開朗”的感覺,是其他詞典很難給予的。這本書的排版也十分人性化,字體大小適中,印刷質量上乘,長時間查閱也不會感到視覺疲勞,這對於需要頻繁翻閱工具書的學者或者備考人士來說,是一個非常重要的加分項。我已經迫不及待想把我所有的筆記和重點詞匯都用這本書進行係統性的梳理和校對,相信它能極大地提升我的詞匯準確度和錶達的豐富性。
评分我對這個版本印象最深的是它的“人文關懷”——是的,就是對學習者體驗的細緻入微的考量。我是一個偏愛紙質書閱讀的人,但我討厭那些字小得像螞蟻、紙張反光嚴重的詞典。這本詞典的紙張選擇非常棒,啞光處理,即便是放在強光下閱讀,眼睛也不會感到疲勞,長時間伏案工作後,眼部的乾澀感明顯減輕瞭許多。再說說實用性的小細節:邊欄索引做得清晰明瞭,即便是快速翻閱時也能準確鎖定字母區域。更值得稱贊的是,它在一些文化背景詞匯的處理上,加入瞭簡潔明瞭的背景注釋,比如一些源自莎士比亞、聖經或者英國曆史典故的詞匯,它會用一兩句話點齣其齣處,這極大地豐富瞭我們對英語背後文化底蘊的理解,讓學習過程充滿瞭樂趣。這不僅僅是一本工具書,它更像是一本濃縮的西方文化速覽手冊。這本書的設計者顯然是深諳學習者需求的,它成功地將海量的知識裝入瞭一個既美觀又實用的實體載體中。
评分說實話,我對工具書的更新換代一直持比較謹慎的態度,總覺得老版本已經足夠用瞭,但這次的升級體驗完全顛覆瞭我的看法。我主要對比瞭舊版和這個新版本在使用“前沿詞匯”和“專業術語”處理上的差異。新版在收錄近些年新興的網絡熱詞、科技前沿詞匯方麵做得非常齣色,很多我在專業論壇上纔看到的術語,在這裏都能找到精準、權威的解釋,這對於需要緊跟時代步伐的專業人士來說,簡直是雪中送炭。更讓我驚喜的是,它對那些一詞多義的復雜情況的處理邏輯更加清晰瞭。舊版可能需要我花一番心思去梳理這些層級關係,而新版則通過更精巧的符號係統和結構化的布局,把主義項、引申義、以及鮮見義層層遞進地展示齣來,讓學習者能迅速抓住重點,避免混淆。另外,它的發音指南部分也做得更加詳盡,不僅標注瞭國際音標,還對易混淆的音素進行瞭特彆提示,這對提高聽力和口語的準確性有著不可估量的幫助。這本書的厚重感,不僅僅體現在物理重量上,更體現在其內容的深度和廣度上,它不再僅僅是一個“查字工具”,更像是一位全天候待命的語言導師。
评分我必須承認,購買一本厚重的詞典需要一定的決心和投入,但當真正開始使用它之後,我意識到這筆“投資”是極其值得的。它提供瞭一種係統性的學習框架,而不是零散的知識點。我發現自己在使用這本書時,不再是“查完就忘”,而是會主動地去閱讀一個詞條下的所有相關信息——包括例句、搭配以及用法提示。這種深度沉浸式的學習方式,極大地鞏固瞭我的記憶。比如,它對“虛擬語氣”在不同句型中的復雜應用進行瞭非常清晰的圖示化解釋,這比我之前看過的任何語法書都直觀易懂。而且,它的詞條解釋有一種內在的邏輯性,一個核心概念會層層展開,讓你能構建起一個穩固的詞匯網絡,而不是孤立地記住一個個單詞。這本書的價值在於它能幫助學習者從“知道詞義”躍升到“精準運用”的階段。對於任何嚴肅對待英語學習,並期望達到高級或母語者水平的人來說,這本書是書架上不可或缺的基石,它的存在本身就是一種持續的激勵。
评分作為一個長期從事翻譯工作的人員,我對於詞典的選擇有著近乎苛刻的要求,它必須是橋梁,而不是障礙。許多號稱“雙解”的詞典,往往在英譯漢的部分顯得粗糙或滯後,但這本書在這方麵展現瞭極高的水準。它所提供的漢語句子不僅語法正確,而且語感地道,充滿瞭中文母語者纔會寫齣的流暢錶達。我特彆留意瞭幾個專業性較強的短語進行測試,比如在法律或金融領域的特定錶達,新版都能給齣符閤國內語境的專業對等譯法,避免瞭那種“機器翻譯腔”。而且,在詞條的編排上,它明顯加強瞭對“搭配”的關注。單獨的單詞掌握瞭,不代錶能用對。這本書非常注重動詞、名詞、形容詞之間的固定搭配(collocations)和常用語塊(chunks)的呈現,這對於提升翻譯的自然度和專業性至關重要。我發現,通過係統學習這些搭配,我在處理長難句的翻譯時,思路一下子變得開闊瞭許多,不再需要為每一個詞的組閤絞盡腦汁。這本書無疑為我的日常工作流程注入瞭一股強大的動力。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有