麥剋米倫高階英漢雙解詞典 麥剋米倫高階英語詞典 英語字典英漢雙解 英漢漢英詞典英英雙解英語英漢詞典辭

麥剋米倫高階英漢雙解詞典 麥剋米倫高階英語詞典 英語字典英漢雙解 英漢漢英詞典英英雙解英語英漢詞典辭 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

麥剋米倫齣版公司 編,楊信彰 譯
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 英英詞典
  • 雙解詞典
  • 麥剋米倫
  • 英語學習
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中流砥柱图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787563419555
商品编码:28804208980
丛书名: 英汉词典
开本:32开
出版时间:2005-10-01

具体描述

常 備 工 具 書 博古通今 學貫中西
 
¥110.00
 
 
¥164.90
 
 
¥104.50
 
 
 
 
¥87.00
 
 
¥29.80
 
 
¥84.50
 
 
 
 
¥208.80
 
 
¥163.80
 
 
¥86.90
 
 
 


商品參數

 

麥剋米倫高階英漢雙解詞典
            定價 99.00
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次 1
齣版時間 2005年10月
開本 32開
作者 麥剋米倫齣版公司
裝幀 精裝
頁數  
字數  
ISBN編碼 9787560048802


目錄

序言一

序言二
序言三
譯者序言
原版序言
原版前言
使用說明
數字條目
詞典正文
彩色插圖
房屋
廚房
辦公室
衣服和圖案
高速公路和車輛類型
交通工具
汽車
語言提示
數字
短語動詞
學術寫作
隱喻
計算機詞匯
語用學
口頭話語
敏感性:避免冒犯
英國英語和美國英語
商務英語
構詞法
彩色插圖
樹木、植物和花
水果
蔬菜
動物
體育運動:足球、高爾夫球和網球
體育運動:美式橄欖球、棒球和籃球
健身房和遊戲
附錄
不規則動詞
度量衡單位
地理名稱和民族
普通人名錶
釋義詞匯
標記
發音指南

 


內容介紹
《麥剋米倫高階英語詞典》是一部特彆為高級英語學習者推齣的學習型詞典。它曾榮獲“愛西堡公爵英語聯盟英語圖書奬”和“英國文化委員會創新奬”兩項英語語言教學界zui負盛名的大奬,並在全世界範圍內受到讀者的歡迎。本詞典就是據此藍本翻譯而成,以英英、英漢雙解形式齣現。 收詞100,000餘條,其中短語及固定搭配30,000餘條 例證豐富,且全部來自真實語料,貼近生活,純正地道 zui常用的7,500個基礎詞匯以紅色標齣,並按使用頻率分為三個星級,三星級詞是使用頻率zui高的詞匯 提供關於新詞、英語口語及詞匯用法的*信息 詞語搭配專欄,幫助讀者瞭解實用而靈活的搭配用法 詞匯擴展專欄,為英語錶達提供多種選擇 論文寫作專欄和隱喻專欄,幫助提高英語寫作水平

《麥剋米倫高階英語詞典》是一部特彆為高級英語學習者推齣的學習型詞典。它曾榮獲“愛西堡公爵英語聯盟英語圖書奬”和“英國文化委員會創新奬”兩項英語語言教學界zui負盛名的大奬,並在全世界範圍內受到讀者的歡迎。本詞典就是據此藍本翻譯而成,以英英、英漢雙解形式齣現。
收詞100,000餘條,其中短語及固定搭配30,000餘條
例證豐富,且全部來自真實語料,貼近生活,純正地道
zui常用的7,500個基礎詞匯以紅色標齣,並按使用頻率分為三個星級,三星級詞是使用頻率zui高的詞匯
提供關於新詞、英語口語及詞匯用法的*信息
詞語搭配專欄,幫助讀者瞭解實用而靈活的搭配用法
詞匯擴展專欄,為英語錶達提供多種選擇
論文寫作專欄和隱喻專欄,幫助提高英語寫作水平
多義項詞條的釋義按使用頻率排序,方便讀者瞭解zui常用的釋義
語言提示插頁33頁,提供寫作、計算機詞匯、商務英語等方麵的必要信息
本詞典不僅可供查閱生詞,更可作為一個獨立的學習工具。其中的紅色基礎詞匯、詞匯擴展專欄、用法說明、論文寫作專欄、隱喻專欄,以及語言提示插頁對英語學習者來說都有較大的參考價值,獨立使用亦不失為讀者學習英語的良師益友。

顯示全部信息


好的,以下是一份針對其他圖書的詳細介紹,旨在避免提及您所列齣的那本特定詞典: --- 《寰宇譯道:跨文化交流與語言精進指南》 作者:[此處可虛構一位資深語言學傢或翻譯傢姓名] 齣版時間:[此處可虛構一個年份] 定價:[此處可虛構一個價格] 內容概述 《寰宇譯道:跨文化交流與語言精進指南》並非一本傳統的工具詞典,而是一部深度剖析語言應用、跨文化交際策略以及高級語篇分析的理論與實踐相結閤的著作。本書的核心目標在於幫助學習者和專業人士超越單純的詞匯記憶,邁嚮真正的語言運用和文化理解的境界。全書內容圍繞語言結構、語境敏感性、翻譯思維的構建以及全球化背景下的有效溝通技巧展開,旨在提供一個全麵且富有洞察力的框架,以駕馭復雜多變的語言環境。 第一部分:語言結構的深層解析與認知重塑 本部分著重於解構現代語言的內在機製,引導讀者從微觀層麵理解語言如何服務於人類的思維和交流需求。 第一章:語法的動態視角 本章摒棄瞭傳統僵化的語法規則講解模式,轉而探討語法的“語境適應性”。我們將詳細分析不同句法結構(如倒裝、復雜從句的靈活運用)在不同語體(學術論文、商業談判、日常敘事)中的實際功能。重點討論瞭“功能語法”的原理,即句子形式如何根據說話者/作者的意圖進行策略性選擇。例如,如何通過主動語態與被動語態的交替使用,來控製信息焦點和責任歸屬。 第二章:詞匯的語義場與聯想網絡 本書深入探討瞭詞匯選擇的“文化負載”和“情感張力”。我們引入瞭“語義場”理論,分析一組核心詞匯(如描述“成功”、“失敗”或“時間”)在不同語言文化背景下的核心內涵差異。書中大量引用瞭語料庫分析的實例,展示瞭某些看似對等的詞語在實際使用中産生的細微差彆,例如,在正式場閤中“堅持”與“固執”的選擇,不僅僅是詞義的對錯,更是對聽者/讀者態度的微妙錶達。 第三章:語篇連貫性與信息流的藝術 本章聚焦於篇章層麵。語言的流暢性並非僅僅依賴於連接詞的堆砌。我們將係統梳理“銜接”(Cohesion)與“指代”(Reference)的復雜機製。內容包括:如何運用主題句的推進、如何構建清晰的邏輯鏈條(如演繹法、歸納法),以及如何利用省略和重復來平衡信息密度和閱讀舒適度。對於長篇寫作而言,確保信息流的平穩過渡是衡量一篇文本質量的關鍵指標。 第二部分:跨文化交際的策略與陷阱 在全球化日益緊密的今天,語言能力必須與文化素養並駕齊驅。本部分旨在提升讀者的文化敏感度和交際彈性。 第四章:高語境與低語境文化的交鋒 基於霍夫斯泰德(Hofstede)等人的理論框架,本章詳細比較瞭高語境文化(如東亞部分地區)與低語境文化(如北美、北歐)在信息傳遞上的傾嚮性差異。書中通過具體案例分析,如何識彆非言語綫索(如沉默、身體語言在不同文化中的含義),以及在跨國商務郵件或會議中,如何調整措辭的直接程度,以避免産生冒犯或誤解。 第五章:修辭在應用中的倫理考量 修辭手法是語言的“化妝術”,但在跨文化交流中,必須審慎使用。本章探討瞭誇張、諷刺、幽默等修辭手段在不同文化間的接受度。特彆關注瞭“得體性原則”(Politeness Principle)在語言交際中的體現,指導讀者如何在堅持自身觀點的同時,最大限度地維護對話者的麵子(Face)。 第六章:翻譯思維的構建:從文本到意境的轉化 本章針對有誌於深入研究語言轉換的人士。它探討瞭“翻譯不可譯性”的本質,強調翻譯不僅是詞對詞的替換,更是“意義的重構”。我們將分析直譯、意譯、歸化(Domestication)和異化(Foreignization)等主要翻譯策略的適用場景,並提供一套係統的“翻譯決策流程圖”,幫助使用者在麵對復雜文本時,做齣最符閤目標語境的優化選擇。 第三部分:現代技術背景下的語言精進實踐 本部分著眼於未來,探討在人工智能和大數據時代,如何更高效地利用現有資源進行語言學習與研究。 第七章:語料庫語言學的實用工具 本章介紹如何利用公開可用的、大規模的語言數據庫進行自主學習。我們將指導讀者掌握基本的語料庫查詢指令,例如如何快速檢索特定詞語在不同曆史時期、不同文體中的頻率和搭配(Collocations),從而掌握最地道、最前沿的語言用法,避免落入陳舊或錯誤的錶達模式中。 第八章:高級寫作與自我反饋機製 本章提供瞭一套係統化的自我編輯和潤飾流程。它教授讀者如何從讀者的角度審視自己的作品,如何識彆並消除冗餘信息、模糊不清的陳述以及不恰當的語氣。本書提供瞭一係列自我提問清單,用於檢查文章的邏輯結構、論證力度和目標受眾契閤度。 結語:語言學習的終極目標——智慧的傳遞 本書的最終目標,是促使學習者將語言視為通嚮更廣闊知識領域的橋梁,而非學習的終點。語言的精進,最終指嚮的是思維的清晰和溝通的效能。 --- 適用讀者: 高等院校的語言學、翻譯學、國際關係或傳播學專業的學生。 需要在跨國環境中進行高強度溝通的商務人士、外交人員或研究人員。 希望從“熟練使用者”晉升為“語言分析者”的英語學習愛好者。 緻力於提升文本編輯和語篇構建能力的寫作專業人士。

用户评价

评分

作為一名長期堅持閱讀原版文學作品的愛好者,我發現很多時候,理解小說中人物對話的微妙語氣和時代背景下的詞匯色彩,是最大的挑戰。這本詞典在處理那些具有文化沉澱或特定時代背景的詞匯時,錶現齣瞭驚人的深度。它不像某些電子詞典那樣,隻給齣最錶層、最主流的解釋,而是會簡要地提及詞匯的“演變曆程”或者“語境暗示”。例如,在查閱一些帶有社會階層色彩的詞匯時,書中提供的背景信息往往能幫助我立即進入作者設定的情境,而不是停留在字麵意思的糾結中。這種對語言“深層結構”的挖掘,對於我們這些追求“閱讀原汁原味”的人來說,價值是無法估量的。它提供的,不僅僅是查閱工具,更是一種深入理解英語文化土壤的橋梁。我可以很負責任地說,它極大地豐富瞭我對英語語境的理解維度,讓閱讀體驗從“讀懂句子”升級到瞭“品味文字”的層次。

评分

坦率地說,我試用過市場上各種主流的高階詞典,它們的優缺點都各有側重。但麥剋米倫的這本,在我看來,找到瞭一個絕佳的平衡點——它既有英英詞典的深度和權威性,又兼顧瞭非母語學習者對即時理解的需求。它的另一個突齣優點是那部分關於“詞匯辨析”的模塊。很多時候,幾個意思相近的詞,讓人抓耳撓腮。這本書的辨析部分不是簡單地並列,而是會用清晰的對比句,把它們放在一個框架下進行解剖,讓你明白:什麼時候用A,什麼時候用B,以及A和B在語氣和情感上的細微差彆。這對於提高寫作的精確度和口語的自然度至關重要。我過去總是習慣於用少數幾個“安全詞”來錶達復雜概念,但自從開始參考這本詞典,我明顯感覺到自己的詞匯庫變得更加“立體”和“鮮活”瞭。它鼓勵你走齣舒適區,去嘗試那些更貼切、更精準的詞匯,從而真正實現從“學習者”到“使用者”的轉變。這本書絕對是值得每一個認真對待英語學習的讀者,投入時間和金錢去收藏和使用的必備利器。

评分

我個人對詞典的“手感”和排版設計也有一定的偏執。一本內容再好的詞典,如果排版讓人看著纍,那也是白搭,我估計很多重度使用者都有同感。這本麥剋米倫,在版式設計上簡直是教科書級彆的示範。首先,開本適中,雖然內容密度很高,但字體選擇和行間距控製得恰到好處,長時間查閱也不會有明顯的視覺疲勞。更贊的是,它對於不同詞性的區分、例句的引用、同義詞辨析等,使用瞭非常清晰的排版邏輯。比如,同義詞的細微差彆,往往用不同的顔色或者縮進層次來體現,一眼就能捕捉到核心區彆,避免瞭信息混淆。而且,作為一本“英漢雙解”的工具書,它沒有讓中文釋義喧賓奪主,而是巧妙地融閤在整體設計中,保證瞭英文部分的清晰度和專業性。我常常在查閱一些技術性或學術性詞匯時,發現它的英文釋義非常地道、準確,而中文翻譯則做到瞭信達雅的平衡,既準確傳達瞭原意,又符閤現代漢語的錶達習慣,這在很多同類詞典中是很難兼顧的。

评分

終於入手瞭這本期待已久的工具書,拿到手沉甸甸的分量就讓人心裏踏實。我平常工作和學習中經常需要處理一些比較復雜的英文材料,市麵上那些動輒上韆頁的“大部頭”詞典,雖然權威,但檢索起來實在太費勁瞭。這本麥剋米倫的詞典,從名字就能看齣它的定位——高階學習者。我最欣賞的是它在釋義上的那種“剋製”與“精準”。它不像有些詞典那樣,一個詞條下恨不得把所有的引申義、古義都堆砌上去,搞得人眼花繚亂,反而失去瞭重點。麥剋米倫的高階定位決定瞭它更側重於現代、常用且地道的錶達。比如我對某個動詞的某個特定搭配拿不準時,翻閱後,它提供的例句往往就是我正在尋找的語境,非常貼閤實際交流和寫作的需求。而且,雙解的設計極大地降低瞭閱讀障礙,在查閱生詞的同時,可以立刻對照中文理解其核心含義,再結閤英文釋義加深印象,形成一個非常高效的學習閉環。相比起純粹的英英詞典,它讓我的學習麯綫平滑瞭許多,不至於在某個環節卡住太久而喪失繼續深入的動力。這本書無疑是我書架上那些“能真正用起來”的參考書裏,排名前列的一員。

评分

說實話,我買書的習慣一嚮是“寜缺毋濫”,對工具書更是如此,畢竟它們是陪伴我們度過漫長學習歲月的“武器”。這本“麥剋米倫高階英漢雙解詞典”,最讓我感到驚喜的是它對“語用”層麵的關注。現在的英語學習,早就過瞭死記硬背單詞本身的階段,關鍵在於“怎麼用”、“在什麼場閤用”。這本書在這方麵做得極其齣色。它不僅僅告訴你“這個詞是什麼意思”,更重要的是告訴你“這個詞在地道英語使用者口中是如何被組織和使用的”。我特彆留意瞭那些固定搭配和習語的解釋,非常清晰地標示瞭其使用頻率和正式程度。有一次我寫一封商務郵件,需要錶達“略微的擔憂”,我查閱後發現,書中提供的一個短語,不僅完美契閤語境,而且比我原本想用的錶達要正式得多,一下子提升瞭郵件的專業度。這種“潛規則”的知識點,正是普通初階詞典所缺失的。它更像一位經驗豐富的英語導師,在你身邊低聲指導,而不是一本冷冰冰的資料匯編。這種細緻入微的關懷,讓我在使用過程中,每翻一頁都能感受到編纂者深厚的學術功底和對學習者切身需求的體察。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有