華語教學:新漢英詞典(32K)

華語教學:新漢英詞典(32K) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

none 編,none 譯
圖書標籤:
  • 華語教學
  • 漢英詞典
  • 詞匯
  • 語言學習
  • 中文
  • 英語
  • 32K
  • 教學工具
  • 外語學習
  • 詞典
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书论图腾图书专营店
出版社: 华语教学出版社
ISBN:9787802003569
商品编码:28798394822
丛书名: 新汉英词典
开本:16开
出版时间:2008-12-01

具体描述

齣版社: 中國國際齣版集團,華語教學齣版社; 第1版 (2008年4月1日)
精裝: 1142頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 32
ISBN: 7802003563, 9787802003569
條形碼: 9787802003569
商品尺寸: 20.8 x 15.4 x 4.8 cm
商品重量: 1.14 Kg
品牌: 華語教學齣版社

前言
體例說明
略語錶
音節錶
部首檢字錶
詞典正文(附西文字母開頭的詞語)
附錄
附錄一 中國各民族
附錄二 中國法定假日和主要傳統節日
附錄三 中國人民解放軍軍銜
附錄四 誕生石與結婚周年紀念日
附錄五 二十四節氣與天乾地支
附錄六 中國曆史紀元錶
附錄七 聯閤國及其他國際組織

《新漢英詞典(版)》適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱。

適讀對象:適閤大中學生、中學英語教師、廣大英語愛好者。
收詞科學:單字條目6500餘條,多字條目85000餘條,兼收語言詞匯及百科語匯。
新詞新義:力求與時俱進,盡可能多地收錄新詞新義。
詞義精當:釋義精準、實用、用語淺顯易懂。
舉例實用:所選搭配與例句準確、實用。
用語規範:錶述語言字斟句酌,規範準確。
版式新穎:編排醒目,雙色分類排列,重點突齣,便於查閱


語林擷英:一部跨越時代的語言探索 本書旨在為所有對華語學習、語言學研究以及中外文化交流抱有濃厚興趣的讀者,提供一份兼具深度與廣度的知識圖景。它並非聚焦於某個特定詞典的條目羅列,而是力求構建一個宏觀的、富有啓發性的語言生態學觀察框架。 第一輯:現代漢語的脈絡與演進 本輯深入剖析瞭現代漢語在近百年間所經曆的深刻變革。我們不談具體的詞匯收錄,而是探討驅動這些變革的社會與文化力量。 一、語體風格的流變與張力: 考察從“五四”新文化運動到當代互聯網語境下,漢語書麵語、口語、學術語及大眾媒體語體之間的相互滲透與張力。重點分析瞭特定曆史時期(如改革開放初期)對詞匯選擇、句式結構帶來的衝擊與重塑。探討瞭如何識彆和適應不同語境下的“得體性”,而非簡單地記憶詞語的對等翻譯。 二、語素與詞匯的動態生成機製: 本部分側重於語言學原理在實際應用中的體現。研究瞭漢語構詞法的生命力,例如新詞、新語(Neologisms)是如何在特定需求下被快速創造、傳播並最終被語音係統所接納或淘汰的過程。分析瞭吸收外來語時,漢語特有的“音化”和“意化”過程,以及這種處理方式對漢語自身係統穩定性的影響。我們將詞匯視為活的有機體,而非靜態的標簽。 三、音韻係統的社會建構性: 探討瞭普通話作為規範化標準,是如何在不同地域的方言基礎上建立起來的。研究瞭聲調的語用功能,以及在快速口語交流中,語流的連貫性如何導緻音變的規律性發生。這部分內容旨在幫助學習者理解,聽力理解的障礙往往源於對語流結構而非單個音素的誤判。 第二輯:跨文化交際的語義鴻溝 本輯超越瞭單純的“一詞對一詞”的對照思維,轉嚮探究語言在不同文化場域中承載的深層意義。 一、概念的“不可譯性”與文化負載詞: 聚焦於那些在特定文化中具有豐富曆史沉澱和情感共鳴的詞匯,它們難以被簡單地等同於另一種語言中的某個詞。例如,探討“人情”、“麵子”、“孝道”等概念在跨文化交流中引發的誤解及其背後的社會結構差異。分析瞭如何通過語境、類比和解釋性敘述來彌閤這種語義鴻溝,而不是依賴於錶麵上的詞條對換。 二、語用學視角下的指令與請求: 研究在不同文化背景下,如何錶達否定、拒絕、提議或請求的“委婉度”。例如,分析在東方文化中被視為禮貌的間接錶達,在某些西方語境下可能被誤解為猶豫或不真誠。本章強調瞭語用智慧在實際交流中的決定性作用。 三、修辭策略的文化差異: 對比瞭中西方文學和日常話語中常用的修辭手法。探討瞭隱喻(Metaphor)和轉喻(Metonymy)在構建文化認知模型中的角色。例如,分析中文裏對自然景物的引用(如鬆、竹、梅)所蘊含的道德寓意,以及這些寓意在缺乏相應文化背景的聽者那裏如何失效或被誤讀。 第三輯:信息時代下的語言重塑 本輯聚焦於技術進步對語言實踐和認知模式産生的顛覆性影響。 一、數字化生存與語言的碎片化: 探討瞭社交媒體、即時通訊工具對漢語句法簡潔性的推動作用。分析瞭錶情符號(Emoji)、網絡流行語(Net Speak)對傳統書麵規範的侵蝕與挑戰。這種語言形態的轉變,對學習者構建連貫、邏輯性強的長篇論述能力構成瞭新的挑戰。 二、機器翻譯的精度與局限: 不涉及具體工具的使用,而是從理論層麵分析瞭基於統計模型和神經網絡的機器翻譯,在處理漢語特有的歧義性(如一詞多義、指代不明)時的內在瓶頸。強調人類譯者的核心價值在於對“意圖”(Intent)的把握,而非單純的“文本匹配”。 三、對未來學習路徑的思考: 本書的收官部分,旨在引導讀者超越工具書的思維定勢。它倡導一種“沉浸式”的學習策略,即語言學習不應脫離其産生和應用的社會文化土壤。強調通過閱讀原生態的、未經高度編輯的文本,去體悟語言的內在生命力,培養對語言的敏感度和創造性運用能力。 總結: 本書是一次關於語言本質的思辨之旅,它試圖揭示語言現象背後的社會邏輯、文化基因與認知結構。它為那些尋求真正掌握漢語精髓,而非僅僅停留在詞匯層麵的求知者,提供瞭深刻的理論基礎和廣闊的視野。它鼓勵讀者將所學的知識,置於真實、復雜的語境中進行檢驗和實踐。

用户评价

评分

這本書的封麵設計得很有品味,那種沉穩的墨綠色和燙金的字體組閤在一起,瞬間就給人一種專業、可靠的感覺。我記得當時在書店裏第一眼看到它,就被這種低調的質感吸引住瞭。拿到手裏掂瞭掂,32K的開本大小適中,拿在手上很有分量,感覺裏麵的內容絕對是經過精心打磨的。我最近一直在努力提升自己的中文寫作和口語錶達能力,特彆是那種地道的、符閤語境的錶達,是目前最大的瓶頸。我特彆關注那些在日常交流中經常被忽視,但在正式場閤或學術寫作中又至關重要的詞匯和搭配。我希望一本優秀的詞典不僅僅是提供字麵意思的翻譯,更重要的是能提供豐富的例句和用法辨析。比如,對於“創新”和“革新”這種近義詞,我希望能看到它們在具體語境下的細微差彆,而不是簡單地並列齣現。這本書的排版布局我也很欣賞,清晰的字體和閤理的留白,讓長時間查閱眼睛也不會感到疲勞,這對於經常需要大量閱讀和參考資料的學者來說,簡直是福音。

评分

我對這本詞典的另一個期待,是它在詞條展示上的深度和廣度。我發現很多時候,一個詞在不同語境下,其動詞、名詞或形容詞的用法會完全改變,但很多詞典隻是簡單地羅列齣來,沒有突齣重點。我更喜歡那種結構清晰、層次分明的釋義。比如,對於一個核心詞匯,我希望它能先給齣最常用、最核心的意義(可能是名詞),然後清晰地標注齣其轉化為動詞或形容詞時的具體搭配和語境變化。此外,我非常重視“搭配”的展示——哪些副詞經常修飾它?它後麵通常跟什麼賓語?這種結構性的信息對於構建準確的語言輸齣至關重要。如果能用圖錶或者特彆標記來區分高頻搭配和低頻搭配,那就更能幫助學習者把握語言的“重力中心”。總而言之,我需要一個不僅告訴我“這是什麼意思”,還能告訴我“應該怎麼用纔能聽起來像個母語者”的工具。

评分

坦白說,我購買這本詞典的初衷,其實是衝著它背後那份“教學”的定位去的。我目前正在輔導一些母語非漢語的同事學習中文,他們的水平參差不齊,從零基礎到中級都有。我需要一個既能滿足初學者對基礎詞匯的精確掌握,又能為進階學習者提供深入語用分析的工具書。我最頭疼的就是如何嚮他們解釋某些中文錶達背後的文化意涵和語境禁忌。很多西方的教材在這一點上處理得比較薄弱。我非常期待這本詞典能在詞條釋義中,加入更多關於“什麼時候該用”、“什麼場閤不該用”的提示。例如,對於“您”和“你”的切換時機,除瞭基本的敬語區彆外,有沒有更細緻的社交距離分析?如果它能像一位經驗豐富的老教師一樣,在關鍵節點給齣貼心的“使用建議”,那它就遠遠超齣瞭普通工具書的範疇,真正成為瞭一個實用的教學輔助材料。這種深入骨髓的教學導嚮,是我選擇它的核心驅動力。

评分

作為一名長期從事跨文化交流的職場人士,我發現自己遇到的最大挑戰之一是如何準確把握那些帶有強烈文化色彩的成語和俗語。很多時候,直譯完全失去瞭原有的精髓和幽默感。我之前用過好幾本英漢詞典,它們對常見成語的解釋往往過於簡略,像是應付瞭事。我希望這本“華語教學”詞典能在成語的解釋上多下功夫,不僅僅是解釋其字麵意思,更重要的是還原它背後的典故來源,以及在現代漢語中常用的引申義和轉義。比如,“畫蛇添足”這個詞,我希望它能清晰地說明,在什麼情境下使用帶有貶義,而在什麼情境下可能隻是在幽默地提醒彆人“多此一舉”。如果它能提供一些地道的英文對等錶達,那就更完美瞭,這樣我在嚮外國夥伴解釋時,就能更有底氣和準確性。我更看重的是這種“文化橋梁”的功能,而非僅僅是詞語的簡單替換。

评分

從工具書的角度來看,詞典的檢索效率和覆蓋麵是衡量其優劣的關鍵指標。我個人對於漢英詞典的要求是,不僅要收錄大量的現代常用詞匯,對於那些在古典文學、專業領域(如法律、金融)中偶有齣現的、但在普通詞典中常被遺漏的專業術語,也應該有所涵蓋。我經常在閱讀一些早期文獻或行業報告時遇到“生僻”的詞匯,如果查不到,效率就會大打摺扣。我尤其關注它在“新詞”和“網絡用語”的收錄速度和規範性上做得如何。中文的活力在於其快速演變,一本優秀的當代詞典必須能跟上時代。我希望它能提供一個平衡點:既不過分追逐那些轉瞬即逝的網絡熱詞而顯得不專業,又能及時收錄那些已經進入主流生活和媒體報道的規範化新詞。這種與時俱進的能力,對於保持詞典的實用價值至關重要。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有