齣版社: 華語教學齣版社; 第1版 (2014年6月1日)
外文書名: English-Chinese Chinese-English Dictionary
平裝: 634頁
語種: 簡體中文, 英語
開本: 12
ISBN: 9787513805988, 7513805989
條形碼: 9787513805988
商品尺寸: 9.9 x 6.8 x 2.3 cm
商品重量: 118 g
品牌: 華語教學齣版社
A
B
C
D
E
F
G
H
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
W
X
Y
Z
《英漢漢英小詞典(袖珍本)》由華語教學齣版社齣版
《英漢漢英小詞典(袖珍本)》詞匯錶規定的詞匯3.500條,加上短語、派生詞、復閤詞,實際收詞10.000餘條,足以滿足高中、初中學生及廣大英語學習者的一般需求。功能齊全設有拼寫、讀音、詞性、搭配、例句、短語、用法、辨異等項目。實用性強所收詞匯使用頻率高,搭配能力強;例句豐富、生動、地道,足資模仿,其中不少選自主流教材或中、高考真題,令讀者倍感切。版式新穎版式清新明快,賞心悅目;插圖精美,寓教於樂。
我不得不提一下它的設計哲學中體現齣的人文關懷。市麵上的袖珍詞典為瞭追求小巧,常常犧牲瞭字體大小,結果就是閱讀體驗變得非常痛苦,眼睛酸澀得厲害。但《華語教學:英漢漢英小詞典(袖珍本)》在字號選擇上找到瞭一個絕佳的平衡點。雖然是袖珍本,但字體的印刷卻非常清晰銳利,間距也處理得當,這對於需要長時間在高強度下進行對比閱讀的用戶來說,簡直是福音。我注意到,它在詞條的編排上,還特彆注意瞭學習者在“華語教學”背景下的常見睏惑點,比如對一些外來詞匯的音譯選擇,或是特定習語的文化注解,都比普通綜閤性小詞典要深入一層。總而言之,這不是一本用來“炫耀”詞匯量的工具,而是一本實實在在、可以依靠、並且能切實提高工作效率的“實乾傢”型詞典。它代錶瞭傳統印刷工具在數字化時代依然具有不可替代的、紮實可靠的價值。
评分我通常是個非常依賴電子設備的人,從前齣門必帶平闆電腦,裏麵裝瞭好幾個詞典軟件。但自從開始在一些需要嚴格“脫機”或保持專注力的環境下工作後,我開始重新審視紙質工具的價值。這本袖珍詞典提供的“觸感”是電子産品無法比擬的。那種油墨的清香,翻動紙張時發齣的細微聲響,以及用鉛筆在旁邊輕輕劃重點的感覺,對我來說是一種儀式感,也是一種主動學習的暗示。它不會自動跳齣通知打斷我的思路,它隻會安靜地躺在那裏,等待我的召喚。此外,它的紙張質量也齣乎意料地好,盡管體積小,但也沒有那種一撕就爛的廉價感。我甚至發現,對於某些結構復雜的長句翻譯,我反而更傾嚮於先在它上麵做初步的拆解,然後再結閤語境做深層思考。它像一個堅實的基石,幫助我穩定住語言結構的基礎,防止我在復雜的句法中迷失方嚮。
评分對我而言,一個好的袖珍詞典,它的核心競爭力在於“便攜性”和“穩定性”的完美結閤。我將它放在我的筆記本電腦包的最外側口袋裏,幾乎感覺不到它的重量,但它卻是應對突發狀況的秘密武器。有一次,我在與一位來自東南亞的閤作夥伴進行綫上會議時,對方突然用瞭一個我不太熟悉的、帶有地方色彩的英文俚語,當時現場氣氛有點僵持,因為雙方都在等對方先開口解釋。我迅速地拿齣這本小詞典,在極短的時間內找到瞭一個含義相近的中文解釋,然後立刻轉換思路,用一個更通用的錶達迴應瞭對方。這個過程快到幾乎讓人察覺不到我做瞭查閱動作。這本詞典的耐久性也值得稱贊,被我塞在各種角落裏,偶爾被咖啡漬濺到,但由於是袖珍本,處理起來比那些厚重的精裝本容易得多,擦拭後依然能清晰辨認。它提供的,不是百科全書式的知識,而是關鍵時刻的“生命綫”。
评分這本袖珍小詞典,對於我這個常年與中英文資料打交道的人來說,簡直是隨身攜帶的“救急箱”。我記得有一次,在異國他鄉參加一個重要的學術研討會,討論到一些非常細微的文化差異時,腦子裏突然蹦齣瞭一個中文詞匯,但英文的精準錶達卻怎麼也想不起來,當時那種乾著急的感覺彆提多尷尬瞭。幸好我包裏一直有它,翻開那熟悉的、密集的印刷體,快速定位,找到瞭那個最貼切的翻譯。它的好處就在於“小”,真的可以塞進襯衫口袋裏,比手機查詞方便多瞭,畢竟手機屏幕在強光下有時候看不清,而且查詞APP的推送和廣告也挺擾人的。這本詞典的排版雖然緊湊,但邏輯性很強,雙嚮查詢的標注清晰可見,不像有些大詞典查起來像大海撈針。它更像是經驗豐富的老朋友,知道你什麼時候會卡殼,總能在你最需要的時候提供最乾脆的幫助。對於日常的閱讀和簡單的筆譯工作,它的覆蓋麵足夠瞭,尤其是那些常用的、帶有文化背景的短語,處理起來相當得心應手,可以說是高頻剛需的完美載體。
评分說實話,我剛拿到這本《華語教學:英漢漢英小詞典(袖珍本)》的時候,第一印象是“哇,好輕薄”,但隨之而來的就是一種潛在的擔憂——收錄的詞匯量會不會太少,導緻我遇到生僻詞就束手無策?然而,實際使用下來,這種顧慮完全是多餘的。它在有限的空間裏,做到瞭驚人的效率優化。我注意到它對“華語教學”這個定位的把握非常到位,很多在日常會話中容易被忽略,但在正式交流中卻顯得很關鍵的詞匯,比如某些成語的直譯與意譯對比,或是特定學科領域的術語迷你版,都被巧妙地囊括其中。我尤其欣賞它在解釋多義詞時的那種剋製和精準,它不會像那些巨無霸詞典一樣給你列齣十幾種罕見用法,而是集中火力解決最常見的,也是學習者最容易混淆的幾種含義。這使得查找過程非常迅速,避免瞭信息過載帶來的認知負擔。對於那些需要快速切換思維模式的翻譯學習者來說,這種“少即是多”的設計哲學,無疑是極大的加分項。這本工具書的價值不在於量,而在於它對“常用”和“關鍵”的理解。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有