實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作

實戰口譯(教學參考)——英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 英女王
  • 林超倫
  • 教學
  • 參考
  • 翻譯技巧
  • 英漢互譯
  • 實戰
  • 高級口譯
  • 政治口譯
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 晓寒深处图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560043937
商品编码:29150976017
丛书名: 教学参考实战口译
出版时间:2004-09-01

具体描述


商品參數
實戰口譯教學參考
            定價 37.90
齣版社 外語教學與研究齣版社
版次
齣版時間  
開本 04
作者 林超倫
裝幀 01
頁數 0
字數 0
ISBN編碼 9787560043937

媒體評論


目錄

英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)
漢譯英:單元2 中英論壇講話2
英譯漢:單元3 英中30年講話(英音)
漢譯英:單元4 中國經濟介紹
英譯漢:單元5 新車推齣儀式(美音)
漢譯英:單元6 中國金融介紹
英譯漢:單元7 英國金融體係(英音)
漢譯英:單元8 中國電訊行業
英譯漢:單元9 威爾士宴會講話(英音)
漢譯英:單元10 中國農業介紹
英譯漢:單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
漢譯英:單元12 中國能源行業1
英譯漢:單元13 渣打銀行(英音)
漢譯英:單元14 中國能源行業2
英譯漢:單元15 保誠保險集團(英音)
漢譯英:單元16 中國信息行業1
英譯漢:單元17 羅剋維爾公司(美音)
漢譯英:單元18 中國信息行業2
英譯漢:單元19 霍爾塞特公司(英音)
漢譯英:單元20 中國法製改革1
英譯漢:單元21 梅森律師事務所(英音)
漢譯英:單元22 中國法製改革2
英譯漢:單元23 工具公司(美音)
漢譯英:單元24 北京開發區介紹
英譯漢:單元25 Enviros環保公司(英音)
漢譯英:單元26 上海招商介紹
英譯漢:單元27 富戴勞公司(英音)
漢譯英:單元28 廣東招商介紹
英譯漢:單元29 惠普公司(美音)
漢譯英:單元30 福建招商介紹
英譯漢:單元31 國際發展援助1(英音)
漢譯英:單元32 遼寜招商介紹
英譯漢:單元33 國際發展援助2
漢譯英:單元34 江西招商介紹
英譯漢:單元35 Interpublic集團(美音)
漢譯英:單元36 雲南招商介紹......


內容介紹


本書集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者而編寫,涉及行業領域廣泛,全麵實用。全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結閤同聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。
  教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性的參考教案、難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容,提供良好的教學幫助。


《實戰口譯:精煉語言,成就溝通》 一、 引言:翻譯的藝術與科學 語言,是人類思想交流的橋梁。而在信息爆炸、全球化浪潮席捲的今天,跨越語言障礙,實現精準、高效的溝通,顯得尤為重要。口譯,作為一種高度實踐性、高度創造性的語言藝術,其重要性不言而喻。它不僅僅是兩種語言的簡單轉換,更是文化、思維、情感的深度傳遞。 《實戰口譯:精煉語言,成就溝通》並非一本僅僅羅列詞匯、語法規則的枯燥教科書,而是一部凝聚瞭豐富實踐經驗、深刻理論洞察的口譯實戰指南。本書以“精煉語言,成就溝通”為核心理念,旨在為所有渴望提升口譯能力、在不同語境下自如溝通的讀者,提供一套係統、實用、可操作的方法論。本書將帶領讀者走進口譯的世界,探尋其精髓,掌握其技巧,最終在實際應用中遊刃有餘。 二、 口譯的本質:理解、記憶、錶達 口譯,其本質可以概括為三個核心環節:理解、記憶、錶達。 理解: 這是口譯的基石。聽者需要準確無誤地理解源語說話者的意圖、信息、情感以及語境。這不僅要求掌握詞匯和語法,更需要對說話者的文化背景、思維方式,甚至是非語言信息(如語氣、語調、肢體語言)有敏銳的洞察。理解的深度直接決定瞭口譯的準確性。 記憶: 相較於筆譯,口譯對記憶的要求更為苛刻。口譯員需要在短暫的時間內,將聽到的信息在腦海中進行編碼、組織和存儲,以便在說話者停頓或結束發言後進行復述。這涉及到短時記憶、工作記憶以及對信息進行有效篩選和概括的能力。 錶達: 這是口譯的最終輸齣。口譯員需要用目標語將理解並記憶的信息,以自然、流暢、準確、得體的方式錶達齣來。這不僅要求紮實的目標語功底,更需要根據不同的場閤、聽眾和目的,靈活運用語言,調整語速、語調和風格,力求達到最佳的溝通效果。 本書將深入剖析這三個核心環節,並為每個環節提供具體的訓練方法和技巧。 三、 口譯的類型與挑戰 口譯並非鐵闆一塊,根據不同的場閤和需求,可以分為多種類型,每種類型都麵臨著獨特的挑戰。 交替傳譯 (Consecutive Interpretation): 說話者講一段落後,口譯員進行翻譯。這種形式對口譯員的記憶力、筆記技巧和現場反應能力要求極高。如何在說話者發言過程中高效地記錄關鍵信息,並在其停頓後迅速、準確地復述,是交替傳譯的關鍵。 同聲傳譯 (Simultaneous Interpretation): 說話者在講話的同時,口譯員立即進行翻譯,通常使用耳麥和麥剋風。這是對口譯員綜閤能力要求最高的類型,需要極快的反應速度、強大的抗乾擾能力、精準的語言組織能力以及對信息的高度集中。長時間的同聲傳譯更是對體力和精力的巨大考驗。 陪同口譯 (Accompanying Interpretation): 陪同領導或客戶進行商務談判、參觀考察、技術交流等活動時的口譯。這種口譯更強調溝通的流暢性、人際關係的協調,以及對現場氛圍的把握。口譯員需要靈活地在不同語境間切換,並具備一定的臨場應變能力。 視譯 (Sight Translation): 將書麵文本口頭翻譯成另一種語言,通常用於文件、閤同、報告等內容的快速傳達。視譯要求口譯員既要有紮實的閱讀理解能力,又要能將書麵語轉化為口語,並保持語速的連貫性。 本書將係統介紹各類口譯的主要特徵、核心技巧,並針對每種類型麵臨的挑戰,提供針對性的解決方案和練習方法,幫助讀者逐步適應不同口譯場景的需求。 四、 精煉語言的藝術:詞匯、語法與風格 “精煉語言”是本書的核心競爭力之一。在口譯過程中,冗長、纍贅的錶達隻會增加聽者的理解負擔,降低溝通效率。精煉語言並非要求犧牲信息的完整性,而是在保證信息準確傳達的前提下,追求簡潔、到位、富有錶現力的語言。 詞匯的精準選擇: 詞匯是語言的基石。口譯員需要掌握大量的雙語詞匯,並能根據語境選擇最貼切、最恰當的詞語。這意味著要區分詞語的細微差彆,避免使用含糊不清或過於口語化的錶達,同時也要避免過度使用生僻詞匯,以免引起聽者睏惑。本書將提供大量詞匯選擇的案例分析,並指導讀者如何構建自己的詞匯寶庫。 語法的靈活運用: 語法是語言的骨架。口譯員需要熟練掌握目標語的語法結構,並能根據源語的邏輯和信息,靈活地組織目標語的句子。這包括對語態、時態、語氣的準確運用,以及如何有效地連接句子,使錶達流暢自然。本書將強調如何避免中式英語或中式法語等常見錯誤,構建地道的目標語錶達。 風格的適時調整: 不同的場閤、聽眾和溝通目的,決定瞭不同的語言風格。正式的商務談判與非正式的社交活動,需要的語言風格截然不同。口譯員需要具備敏銳的判斷力,能夠根據實際情況,調整自己的語速、語調、詞匯選擇,甚至句式結構,以適應不同的溝通情境,從而達到最佳的溝通效果。本書將深入探討如何把握不同場閤的語言風格,以及如何通過語言風格的調整,增強溝通的說服力和感染力。 五、 實戰技巧:從理解到輸齣的無縫銜接 理論知識固然重要,但口譯能力的提升離不開大量的實踐。本書將提供一係列實戰技巧,幫助讀者將理論知識轉化為實際操作能力。 高效聽力訓練: 提升聽力理解能力是口譯的第一步。本書將提供多種聽力訓練方法,包括精聽、泛聽、主題聽力等,並指導讀者如何識彆關鍵信息、捕捉說話者意圖、理解隱含意義。 筆記技巧的精進: 對於交替傳譯而言,有效的筆記是保證信息準確復述的關鍵。本書將介紹不同風格的口譯筆記法,如符號法、縮略語法等,並指導讀者如何根據自己的習慣和語種,發展齣高效的筆記係統。 翻譯中的思維轉換: 語言的轉換不僅僅是詞匯的替換,更是思維邏輯的轉換。本書將指導讀者如何識彆源語的思維模式,並將其有效地轉換為目標語的錶達習慣,避免生硬的直譯,實現自然流暢的翻譯。 臨場反應與應變: 口譯現場總會遇到意想不到的情況,如說話者語速過快、口誤、冷場等。本書將提供實用的臨場反應策略,幫助口譯員在壓力下保持鎮定,並能夠靈活應變,化解危機。 聲音的塑造與控製: 聲音是口譯員的另一重要工具。本書將指導讀者如何運用聲音的語速、語調、音量和節奏,來傳遞信息、錶達情感,並與聽者建立連接。 六、 跨文化溝通的智慧:不僅僅是語言的轉換 口譯的本質是跨文化溝通,它要求口譯員不僅要掌握語言,更要理解和尊重不同文化之間的差異。 文化敏感性: 不同的文化有不同的價值觀、思維方式、社交禮儀和禁忌。口譯員需要具備高度的文化敏感性,避免因文化差異而引起的誤解或冒犯。例如,在某些文化中,直接拒絕可能被視為不禮貌,此時就需要口譯員巧妙地轉述。 語境的考量: 同樣的詞語在不同的文化語境下可能有截然不同的含義。口譯員需要深入理解講話的文化背景,纔能做齣最恰當的翻譯。例如,對“麵子”的理解在中西方文化中可能存在差異。 溝通的潤滑劑: 有時,口譯員的角色不僅僅是語言的傳遞者,更是溝通的潤滑劑。通過恰當地處理文化差異,促進雙方理解,口譯員可以幫助建立良好的關係,化解潛在的衝突。 本書將通過大量的案例分析,探討跨文化溝通中的常見問題,並為讀者提供行之有效的解決方案,幫助讀者成為一名優秀的跨文化溝通者。 七、 持續學習與自我提升:口譯員的成長之路 口譯是一門不斷發展的學科,隨著語言和文化的變遷,口譯員也需要不斷學習,與時俱進。 終身學習的理念: 語言是活的,需要不斷地學習和更新。本書將強調終身學習的重要性,鼓勵讀者保持對語言的好奇心,持續關注語言發展動態,學習新的詞匯和錶達。 反饋與反思: 聽取反饋,並進行自我反思,是提升口譯能力的重要途徑。本書將指導讀者如何有效地收集反饋,並從中吸取教訓,不斷改進自己的翻譯技巧。 模擬與實踐: 模擬練習是提升口譯能力最直接有效的方法。本書將提供豐富的模擬練習材料,並鼓勵讀者積極參與口譯實踐活動,在實戰中不斷磨練自己的技能。 八、 結語:開啓你的溝通新篇章 《實戰口譯:精煉語言,成就溝通》將帶你走進一個全新的溝通領域。它不僅是一本口譯工具書,更是一次心靈的啓迪,一次技能的飛躍。無論你是正在學習口譯的學生,還是希望提升商務溝通能力的企業人士,亦或是對語言和跨文化交流充滿熱情的愛好者,本書都將為你提供寶貴的指導和實用的方法。 掌握口譯的藝術,就是掌握連接世界、理解他人的鑰匙。讓我們一起,用精煉的語言,架起溝通的橋梁,成就更廣闊的溝通天地。

用户评价

评分

我一直對口譯這個領域充滿好奇,尤其是在一些重大國際場閤,看到翻譯們流暢、準確地傳遞信息,總會感到一種由衷的敬佩。這次偶然看到瞭《實戰口譯(教學參考)》這本書,雖然我不是專業的翻譯,但“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個標簽瞬間抓住瞭我的眼球。林超倫先生的名字本身就自帶光環,他能夠成為國傢領導人和最高元首的首席翻譯,其專業水準和豐富經驗是毋庸置疑的。我設想這本書會為我打開一扇瞭解真實口譯工作細節的大門,讓我能夠窺探到那些在新聞畫麵背後,默默付齣的翻譯傢的智慧與汗水。我特彆期待能夠瞭解到,在如此高規格的場閤,麵對如此重要的講話,口譯工作究竟是如何進行的?其中會涉及到哪些不為人知的挑戰和技巧?這本書的“教學參考”性質也讓我覺得,即使我不是專業的學習者,也能從中汲取到寶貴的知識和啓發,也許能幫助我更好地理解不同文化間的溝通方式,提升自己的人際交往能力。

评分

作為一名對語言和文化交流有濃厚興趣的普通讀者,我一直覺得翻譯工作是一項非常神秘且極具挑戰性的職業。《實戰口譯(教學參考)》這本書的齣現,無疑是一份珍貴的禮物。林超倫先生的身份,本身就為這本書增添瞭巨大的吸引力。能夠成為英女王和首相的首席中文翻譯,這需要何等的專業素養、臨場應變能力和深厚的文化底蘊?我完全可以想象,他一定積纍瞭無數寶貴的第一手經驗。我迫切地想知道,在那些曆史性的時刻,在那些萬眾矚目的外交場閤,他是如何將復雜的政治、經濟、文化信息,在極短的時間內,以最精準、最得體的中文傳遞齣來的。這本書會不會分享一些在緊張氣氛下保持冷靜、處理突發狀況的“秘訣”?我尤其好奇,在處理一些政治敏感話題或文化差異巨大的內容時,翻譯者是如何把握分寸,既忠實原文,又符閤目標語文化的習慣,避免不必要的誤解的。這本書對於我這樣想要拓寬視野、瞭解國際事務運作的讀者來說,無疑具有巨大的價值。

评分

讀到《實戰口譯(教學參考)》這本書的書名,我立刻聯想到瞭那些在重大國際會議上,站在各國領導人身旁,默默工作的翻譯身影。林超倫先生作為英女王和首相的首席中文翻譯,他的名字本身就象徵著權威和卓越。我一直對口譯這一職業充滿敬意,它需要的不僅僅是語言能力,更是深厚的知識儲備、敏銳的邏輯思維和強大的心理素質。這本書的“教學參考”定位,讓我覺得它不僅僅是一本分享經驗的書,更可能是一本能夠指導學習、啓發思考的寶典。我非常好奇,在林先生多年的翻譯生涯中,是如何逐步成長為一名頂尖的口譯員的?他又是如何剋服工作中遇到的各種睏難和挑戰的?書中是否會剖析一些經典案例,揭示其背後的翻譯策略和技巧?我想瞭解,在如此重要的場閤,細節的重要性有多大,又該如何做到對細節的精準把握?這本書對我來說,是一種對專業精神的緻敬,也是一次對自身溝通能力的潛在提升。

评分

我一直認為,語言不僅僅是文字的堆砌,更是思想的載體、文化的橋梁。而口譯,更是將這種橋梁搭建得最為直接、最為迅速的藝術。當我看到《實戰口譯(教學參考)》這本書時,立刻被它所蘊含的“實戰”二字所吸引。尤其是得知作者是英女王和首相的首席中文翻譯林超倫先生,我更是充滿期待。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往頂尖口譯工作現場的窗戶。我腦海中不禁浮現齣各種高規格的國際會議、國事訪問的場景,想象著林先生是如何在瞬息萬變的溝通中,遊刃有餘,將信息精確無誤地傳遞。這本書會不會包含一些他在工作中遇到的真實案例,通過這些案例來展現口譯的藝術與科學?我特彆想瞭解,在高壓環境下,翻譯者如何保持清晰的思路,如何處理不同口音、語速和錶達習慣的挑戰,以及如何運用肢體語言和語氣來輔助傳達信息。對我而言,這本書的價值在於能夠讓我更深入地理解語言的魅力,以及它在國際舞颱上所扮演的關鍵角色。

评分

語言的魅力在於連接,而口譯則是這種連接的加速器。當我看到《實戰口譯(教學參考)》這本書,並瞭解到作者是林超倫先生——一位曾服務於英女王和首相的首席中文翻譯時,我的好奇心被徹底點燃。這不僅僅是一本關於語言的書,更是一本關於智慧、經驗與責任的書。我設想,本書會帶領我走進那些嚴肅而莊重的外交場閤,去體會語言在國際交流中所扮演的至關重要的角色。我希望能從中看到,林先生是如何將復雜多變的政治語言、外交辭令,在最短的時間內,以最準確、最易於理解的方式傳達給不同文化背景的聽眾。書中會不會涉及一些關於口譯倫理、保密原則以及如何處理可能引發誤會的敏感內容?對於我這樣的普通讀者而言,瞭解頂尖翻譯的工作方式,不僅能滿足我的好奇心,更能讓我對跨文化交流的復雜性有更深刻的認識,從而在日常生活中也更加注重溝通的清晰度和有效性。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有