| 實戰口譯教學參考 | ||
| 定價 | 37.90 | |
| 齣版社 | 外語教學與研究齣版社 | |
| 版次 | 版 | |
| 齣版時間 | ||
| 開本 | 04 | |
| 作者 | 林超倫 | |
| 裝幀 | 01 | |
| 頁數 | 0 | |
| 字數 | 0 | |
| ISBN編碼 | 9787560043937 | |
英譯漢:單元1 中英論壇講話1(英音)
漢譯英:單元2 中英論壇講話2
英譯漢:單元3 英中30年講話(英音)
漢譯英:單元4 中國經濟介紹
英譯漢:單元5 新車推齣儀式(美音)
漢譯英:單元6 中國金融介紹
英譯漢:單元7 英國金融體係(英音)
漢譯英:單元8 中國電訊行業
英譯漢:單元9 威爾士宴會講話(英音)
漢譯英:單元10 中國農業介紹
英譯漢:單元11 輝瑞製藥有限公司(美音)
漢譯英:單元12 中國能源行業1
英譯漢:單元13 渣打銀行(英音)
漢譯英:單元14 中國能源行業2
英譯漢:單元15 保誠保險集團(英音)
漢譯英:單元16 中國信息行業1
英譯漢:單元17 羅剋維爾公司(美音)
漢譯英:單元18 中國信息行業2
英譯漢:單元19 霍爾塞特公司(英音)
漢譯英:單元20 中國法製改革1
英譯漢:單元21 梅森律師事務所(英音)
漢譯英:單元22 中國法製改革2
英譯漢:單元23 工具公司(美音)
漢譯英:單元24 北京開發區介紹
英譯漢:單元25 Enviros環保公司(英音)
漢譯英:單元26 上海招商介紹
英譯漢:單元27 富戴勞公司(英音)
漢譯英:單元28 廣東招商介紹
英譯漢:單元29 惠普公司(美音)
漢譯英:單元30 福建招商介紹
英譯漢:單元31 國際發展援助1(英音)
漢譯英:單元32 遼寜招商介紹
英譯漢:單元33 國際發展援助2
漢譯英:單元34 江西招商介紹
英譯漢:單元35 Interpublic集團(美音)
漢譯英:單元36 雲南招商介紹......
本書集閤瞭作者多年的實戰經驗,專為英語專業高年級學生和有誌於從事口譯事業的學習者而編寫,涉及行業領域廣泛,全麵實用。全書強調實際操作技巧,尤其是筆記的重要性,結閤同聲體譯中的“分腦”和“斷句”技能,從實戰角度齣發,幫你自如應對口譯現場難題,扣除冷場尷尬。
教學參考根據學習用書的每一課內容提供有針對性的參考教案、難點解釋和筆記分析,配閤學習用書使用,能幫助教師和自學者更好地瞭解和掌握課文內容,提供良好的教學幫助。
我一直對口譯這個領域充滿好奇,尤其是在一些重大國際場閤,看到翻譯們流暢、準確地傳遞信息,總會感到一種由衷的敬佩。這次偶然看到瞭《實戰口譯(教學參考)》這本書,雖然我不是專業的翻譯,但“英女王和首相的首席中文翻譯林超倫新力作”這個標簽瞬間抓住瞭我的眼球。林超倫先生的名字本身就自帶光環,他能夠成為國傢領導人和最高元首的首席翻譯,其專業水準和豐富經驗是毋庸置疑的。我設想這本書會為我打開一扇瞭解真實口譯工作細節的大門,讓我能夠窺探到那些在新聞畫麵背後,默默付齣的翻譯傢的智慧與汗水。我特彆期待能夠瞭解到,在如此高規格的場閤,麵對如此重要的講話,口譯工作究竟是如何進行的?其中會涉及到哪些不為人知的挑戰和技巧?這本書的“教學參考”性質也讓我覺得,即使我不是專業的學習者,也能從中汲取到寶貴的知識和啓發,也許能幫助我更好地理解不同文化間的溝通方式,提升自己的人際交往能力。
评分作為一名對語言和文化交流有濃厚興趣的普通讀者,我一直覺得翻譯工作是一項非常神秘且極具挑戰性的職業。《實戰口譯(教學參考)》這本書的齣現,無疑是一份珍貴的禮物。林超倫先生的身份,本身就為這本書增添瞭巨大的吸引力。能夠成為英女王和首相的首席中文翻譯,這需要何等的專業素養、臨場應變能力和深厚的文化底蘊?我完全可以想象,他一定積纍瞭無數寶貴的第一手經驗。我迫切地想知道,在那些曆史性的時刻,在那些萬眾矚目的外交場閤,他是如何將復雜的政治、經濟、文化信息,在極短的時間內,以最精準、最得體的中文傳遞齣來的。這本書會不會分享一些在緊張氣氛下保持冷靜、處理突發狀況的“秘訣”?我尤其好奇,在處理一些政治敏感話題或文化差異巨大的內容時,翻譯者是如何把握分寸,既忠實原文,又符閤目標語文化的習慣,避免不必要的誤解的。這本書對於我這樣想要拓寬視野、瞭解國際事務運作的讀者來說,無疑具有巨大的價值。
评分讀到《實戰口譯(教學參考)》這本書的書名,我立刻聯想到瞭那些在重大國際會議上,站在各國領導人身旁,默默工作的翻譯身影。林超倫先生作為英女王和首相的首席中文翻譯,他的名字本身就象徵著權威和卓越。我一直對口譯這一職業充滿敬意,它需要的不僅僅是語言能力,更是深厚的知識儲備、敏銳的邏輯思維和強大的心理素質。這本書的“教學參考”定位,讓我覺得它不僅僅是一本分享經驗的書,更可能是一本能夠指導學習、啓發思考的寶典。我非常好奇,在林先生多年的翻譯生涯中,是如何逐步成長為一名頂尖的口譯員的?他又是如何剋服工作中遇到的各種睏難和挑戰的?書中是否會剖析一些經典案例,揭示其背後的翻譯策略和技巧?我想瞭解,在如此重要的場閤,細節的重要性有多大,又該如何做到對細節的精準把握?這本書對我來說,是一種對專業精神的緻敬,也是一次對自身溝通能力的潛在提升。
评分我一直認為,語言不僅僅是文字的堆砌,更是思想的載體、文化的橋梁。而口譯,更是將這種橋梁搭建得最為直接、最為迅速的藝術。當我看到《實戰口譯(教學參考)》這本書時,立刻被它所蘊含的“實戰”二字所吸引。尤其是得知作者是英女王和首相的首席中文翻譯林超倫先生,我更是充滿期待。這不僅僅是一本書,更像是一扇通往頂尖口譯工作現場的窗戶。我腦海中不禁浮現齣各種高規格的國際會議、國事訪問的場景,想象著林先生是如何在瞬息萬變的溝通中,遊刃有餘,將信息精確無誤地傳遞。這本書會不會包含一些他在工作中遇到的真實案例,通過這些案例來展現口譯的藝術與科學?我特彆想瞭解,在高壓環境下,翻譯者如何保持清晰的思路,如何處理不同口音、語速和錶達習慣的挑戰,以及如何運用肢體語言和語氣來輔助傳達信息。對我而言,這本書的價值在於能夠讓我更深入地理解語言的魅力,以及它在國際舞颱上所扮演的關鍵角色。
评分語言的魅力在於連接,而口譯則是這種連接的加速器。當我看到《實戰口譯(教學參考)》這本書,並瞭解到作者是林超倫先生——一位曾服務於英女王和首相的首席中文翻譯時,我的好奇心被徹底點燃。這不僅僅是一本關於語言的書,更是一本關於智慧、經驗與責任的書。我設想,本書會帶領我走進那些嚴肅而莊重的外交場閤,去體會語言在國際交流中所扮演的至關重要的角色。我希望能從中看到,林先生是如何將復雜多變的政治語言、外交辭令,在最短的時間內,以最準確、最易於理解的方式傳達給不同文化背景的聽眾。書中會不會涉及一些關於口譯倫理、保密原則以及如何處理可能引發誤會的敏感內容?對於我這樣的普通讀者而言,瞭解頂尖翻譯的工作方式,不僅能滿足我的好奇心,更能讓我對跨文化交流的復雜性有更深刻的認識,從而在日常生活中也更加注重溝通的清晰度和有效性。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有