翻譯碩士英漢詞條互譯詞典(第3版)/翻譯碩士黃皮書

翻譯碩士英漢詞條互譯詞典(第3版)/翻譯碩士黃皮書 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

翻譯碩士考試研究中心... 編
圖書標籤:
  • 翻譯碩士
  • 詞典
  • 英漢互譯
  • 詞匯
  • 考研
  • 黃皮書
  • 翻譯
  • 專業詞匯
  • 詞條
  • 工具書
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 博库网旗舰店
出版社: 中国政法
ISBN:9787562081791
商品编码:29532125592
开本:32
出版时间:2018-03-01

具体描述

基本信息

  • 商品名稱:翻譯碩士英漢詞條互譯詞典(第3版)/翻譯碩士黃皮書
  • 作者:編者:翻譯碩士考試研究中心
  • 定價:26.8
  • 齣版社:中國政法
  • ISBN號:9787562081791

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2018-03-01
  • 印刷時間:2018-03-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:32開
  • 包裝:平裝
  • 頁數:218
  • 字數:183韆字

內容提要

翻譯碩士考試研究中心編著的《翻譯碩士(MTI) 英漢詞條互譯詞典(第3版)/翻譯碩士黃皮書》包含近 6000條英譯漢和漢譯英的詞語翻譯。所選詞語均選自 名校曆年真題,並精心篩選熱點詞語作為補充,便於 考生有針對性的備考短語翻譯。本書能*大程度地適 閤不同層次讀者的需要,是一本不可多得的備考工具 書。
    

目錄

上篇 英譯漢
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
下篇 漢譯英
政治類
經濟類
科技類
文化類
社會類
地理類
附錄
附錄1:語言翻譯類
附錄2:成語俗語類
附錄3:人物著作類


英語學習與應用精要:理論、實踐與前沿探索 本書涵蓋瞭當代英語語言學、應用語言學、跨文化交際以及英語教學法等多個核心領域的前沿研究與實踐指導,旨在為英語學習者、研究人員和教育工作者提供一套全麵而深入的知識體係與實操指南。 本書共分為五個主要部分,結構清晰,內容詳實,力求在理論深度與實際應用之間取得完美平衡。 第一部分:當代英語語言學的理論基石與演變 本部分深入探討瞭現代英語語言學的核心分支及其發展脈絡,重點解析瞭驅動語言變化的內在機製與外在影響因素。 第一章:語法的重塑與語篇的結構 本章從生成語法、認知語法等主流理論視角齣發,梳理瞭英語句子結構的生成機製與理解過程。重點分析瞭句法結構在不同語篇類型(如新聞報道、學術論文、日常對話)中的適應性變化。探討瞭“功能語法”如何解釋語言形式背後的交際意圖,並引入瞭“語塊”理論,強調在真實語境中,語言單位並非孤立的詞匯或短語,而是預製的、具有特定功能意義的組閤體。 第二章:語義學的深度挖掘與歧義消解 本章超越傳統的詞匯意義層麵,深入探討瞭意義如何在語境中被建構、協商與理解。詳細闡述瞭原型理論、框架語義學和關聯理論的核心觀點。通過大量實例分析瞭英語中常見的語義模糊現象(Lexical Ambiguity, Structural Ambiguity)及其在實際交流中被高效消解的認知過程。特彆關注瞭隱喻和轉喻在塑造現代英語思維模式中的關鍵作用。 第三章:語音學與音係的動態平衡 本章係統介紹瞭現代英語的標準發音體係(包括RP和GA),並詳細解析瞭國際音標(IPA)在記錄和描述英語音素時的應用規範。重點放在語流中的語音變化,如連讀、省略、同化等現象,以及語調、重音在傳達說話者情感和突齣信息重點方麵的決定性作用。此外,還引入瞭聲學語音學的初步概念,探討現代技術如何輔助語音分析。 第四章:社會語言學的視角:語言與身份的構建 本章聚焦於語言在社會結構中的運作機製。探討瞭方言變體、社會方言(Sociolect)與性彆、年齡、階層之間的復雜關係。分析瞭語言接觸(Language Contact)如何催生新的語言現象,如混閤語(Code-mixing)和藉用(Borrowing)。通過對全球英語(World Englishes)的研究,闡釋瞭英語作為“通用語”(Lingua Franca)的多元化趨勢及其對標準語觀念的挑戰。 第二部分:跨文化交際與語用學的實踐指南 本部分將理論研究轉化為實用的交際能力,強調在多元文化背景下進行有效、得體的交流。 第五章:語用學的原則與語境的製約 本章核心闡述瞭格萊斯的三原則(Cooperative Principle)及其四項準則,並分析瞭如何在實際交際中故意違反(Flouting)這些準則以産生會話含義(Implicature)。深入探討瞭“言語行為理論”(Speech Act Theory),區分直接言語行為與間接言語行為,並指齣不同文化背景下,同一行為(如請求、拒絕、道歉)的錶達方式和接受度存在顯著差異。 第六章:文化維度對交際的影響 本章基於霍夫斯泰德(Hofstede)和特朗皮納爾(Trompenaars)的文化維度理論,結閤具體案例,分析瞭高語境文化與低語境文化在信息傳遞效率、衝突處理和人際關係維護上的差異。重點剖析瞭“麵子”(Face)在英漢文化交流中的不同內涵及維護策略,為跨文化商務談判和外交辭令提供瞭實操框架。 第七章:非語言交際的解碼與編碼 本章擴展瞭交際的範疇,涵蓋瞭體態語(Kinesics)、空間距離(Proxemics)、時間觀念(Chronemics)等非語言信號在英語交流中的重要性。通過對比分析,揭示瞭哪些非語言行為在英美文化中具有普遍意義,哪些則可能引發誤解,強調瞭同步解讀語言信息和非語言信號的必要性。 第三部分:應用語言學與英語教學前沿 本部分麵嚮教育工作者,聚焦於二語習得(SLA)的最新理論和高效的教學方法論。 第八章:二語習得的關鍵模型與過程分析 本章全麵迴顧瞭二語習得的主要理論流派,包括行為主義、認知主義和建構主義的貢獻。重點分析瞭剋拉申的輸入假說(Input Hypothesis)和坎申的監控模型(Monitor Model)在指導教學實踐中的應用價值與局限性。引入“注意力”(Noticing)和“輸齣”(Output)在學習者語言發展中的驅動作用,指導教師如何優化課堂輸入材料。 第九章:詞匯習得的深度策略 本章不再局限於孤立詞匯的記憶,而是強調在語篇和語塊層麵進行詞匯學習。探討瞭詞匯的“熟悉度”(Frequency)與“可獲取性”(Accessibility)之間的關係。詳細介紹瞭詞匯庫(Lexical Bundles)的學習法,以及如何通過語料庫驅動的方法,幫助學習者掌握詞匯在不同語境下的搭配(Collocation)和活用能力。 第十章:評估與反饋的有效性設計 本章專注於形成性評估(Formative Assessment)和總結性評估(Summative Assessment)的設計原則。詳細介紹瞭如何構建信度高、效度強的英語測試工具。尤為強調瞭高質量反饋的重要性,指導教師如何提供針對性的、可操作的(Actionable)反饋,以促進學習者的持續改進,而非僅僅指齣錯誤。 第四部分:語料庫語言學與大數據驅動的語言研究 本部分介紹瞭如何利用大規模語料庫工具進行客觀、量化的語言現象研究。 第十一章:語料庫的構建、檢索與分析 本章是實踐性極強的一章。介紹瞭不同類型語料庫(如BNC, COCA, 學術語料庫)的結構特點和適用範圍。教授讀者使用主流語料庫檢索軟件進行高頻詞、搭配、語義域的提取與可視化分析。通過實例演示,如何利用語料庫數據來驗證或推翻傳統的語言學假設。 第十二章:語料庫在翻譯研究中的應用 本章探討語料庫如何為翻譯研究提供客觀證據。通過比對平行語料庫(Parallel Corpora),分析目標語言(L2)譯者在處理特定文化概念、慣用語或句法結構時的傾嚮性。指導讀者利用語料庫工具識彆翻譯中的常見“語域失真”(Register Shift)現象。 第五部分:翻譯理論的思辨與實踐倫理 本部分從理論高度審視翻譯活動的本質、倫理睏境及方法論的演進。 第十三章:翻譯理論的演變:從歸屬到功能 本章梳理瞭翻譯研究的發展軌跡,從早期的“對等觀”到後來的“意義對等”乃至“動態對等”。重點解讀瞭奈達(Nida)的功能對等理論,並深入探討瞭委內特(Venuti)的“闡釋性”(Hermeneutic)翻譯觀及其對歸化(Domestication)與異化(Foreignization)的論述。 第十四章:翻譯中的文化中介與倫理考量 本章探討翻譯作為文化橋梁的角色,以及譯者在麵對意識形態和價值衝突時的倫理責任。分析瞭文化特定項(Culture-Specific Items, CSIs)的翻譯策略,並討論瞭機器翻譯時代背景下,譯者的主體性、知識産權和職業規範所麵臨的新挑戰。 --- 本書內容豐富,理論紮實,既可作為翻譯碩士、語言學、應用語言學專業學生的進階教材,也是從事英語教學、跨文化交流、以及語言研究的專業人士不可或缺的參考工具書。它倡導一種基於證據、注重語境、並具有高度文化敏感性的英語學習與應用模式。

用户评价

评分

這本書的更新頻率和內容的時效性也令我印象深刻。在翻譯領域,新詞匯和新概念的産生速度非常快,如果工具書不能及時跟進,很快就會落伍。我注意到,相比我之前使用的舊版,這一版明顯增加瞭許多近年來在特定行業(比如金融科技、環境科學等)中齣現的高頻熱詞,這極大地滿足瞭當前翻譯市場對專業化、前沿性知識的需求。這錶明編纂團隊一直在緊密關注行業動態,並付齣瞭大量的精力進行修訂和補充,這種持續性的維護工作,是保障工具書生命力的關鍵所在,也讓我對這次購書的選擇感到非常物超所值。

评分

拿到這本工具書後,我立即開始體驗它的實用性。作為一名正在備考的譯員,我深知詞匯積纍的深度和準確性是至關重要的。這本書的編排邏輯非常清晰,它不僅僅羅列瞭生硬的詞匯對,更是在每一個核心術語的解釋中融入瞭豐富的語境和使用示例,這對於理解詞匯在實際翻譯場景中的細微差彆,簡直是太有幫助瞭。我發現它對於一些容易混淆的“近義詞”處理得尤其到位,通過對比分析,幫我徹底厘清瞭它們在不同領域和語境下的適用邊界。這種深入到應用層麵的解析,遠超齣瞭普通詞典的範疇,真正體現瞭其“專業工具書”的價值。

评分

這本書的裝幀設計得相當有品味,封麵和封底的配色沉穩大氣,拿在手裏分量十足,一看就知道是下瞭功夫的精品。紙張的質感也很好,印刷清晰,排版布局閤理,即使長時間閱讀也不會讓人感到眼睛疲勞。我尤其欣賞它在細節處理上的用心,比如書脊的裝訂非常牢固,不用擔心頻繁翻閱會導緻散頁。這種對實體書品質的重視,對於我們這些依賴紙質書進行學習和參考的讀者來說,無疑是一種極大的加分項。翻開扉頁,那種油墨的清香混雜著紙張特有的氣息,瞬間將我帶入瞭一種專注的學習氛圍中,這大概就是電子書無法替代的魅力所在吧。

评分

從使用體驗的角度來看,這本書的檢索係統設計得非常人性化。無論是按英譯中還是漢譯英的查找,都能迅速定位目標條目。特彆是它在一些復雜長句的翻譯處理上,提供的參考譯文往往兼顧瞭地道性和準確性,這對於我訓練自己的翻譯思維模式非常有啓發性。很多時候,我不是不知道某個詞的意思,而是不知道如何將其自然地融入到目標語言的錶達習慣中去,而這本書提供的範例恰恰解決瞭這個“最後一公裏”的難題。它像一位耐心且嚴謹的資深導師,在我遇到瓶頸時,總能及時給齣高質量的指引。

评分

總而言之,這本書帶給我的不僅僅是知識的堆砌,更是一種係統性的思維訓練。我曾嘗試過多種在綫資源和零散的筆記來彌補知識盲點,但效果總是碎片化、不成體係。然而,這本“黃皮書”將海量的、經過嚴格篩選和驗證的專業信息,整閤到瞭一個結構嚴謹的框架內,形成瞭一個穩定可靠的知識庫。它鼓勵讀者去探索詞匯背後的文化和邏輯,而不是簡單地進行一對一的機械替換。對於任何嚴肅對待翻譯事業的人來說,它無疑是案頭必備、值得信賴的“武功秘籍”,其價值遠超其標價。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有