【中商原版】我們悲慘的宇宙 港颱原版 我們悲慘的宇宙 史嘉蕾?湯瑪斯 木馬文化 文學小說 翻譯文學

【中商原版】我們悲慘的宇宙 港颱原版 我們悲慘的宇宙 史嘉蕾?湯瑪斯 木馬文化 文學小說 翻譯文學 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

史嘉蕾?湯瑪斯 著
圖書標籤:
  • 文學小說
  • 翻譯文學
  • 港颱原版
  • 史嘉蕾·湯瑪斯
  • 木馬文化
  • 科幻
  • 反烏托邦
  • 末世
  • 情感
  • 成長
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中华商务进口图书旗舰店
出版社: 木馬文化
ISBN:9789863595199
商品编码:29713452037

具体描述

《我們悲慘的宇宙》

作者:史嘉蕾?湯瑪斯          原文作者: Scarlett Thomas

譯者:金玲                         齣版社:木馬文化  

齣版日期:2018/04/25      語言:繁體中文

ISBN:9789863595199    叢書係列:木馬文學

規格:平裝 / 368頁 / 15 x 21 cm / 普通級 / 單色印刷 / 初版

齣版地:颱灣

內容簡介

★ELLE雜誌風格人物大獎新銳作傢

★《獨立報》英國年輕作傢20強

★柑橘獎入圍作傢

★2010年亞馬遜百大編輯選書

「我們應該有一些故事,它們不會告訴我們怎麼生活,也不會告訴我們怎樣把生活變成故事,它們隻會防止我們將自己虛構化。」

祕密。

有人讀瞭、實踐瞭《祕密》之後,或中瞭樂透,或功成名就。

宇宙會迴應你的訂單嗎?

梅格專門幫科普書寫書評,同時她也是個為齣版社捉刀寫偵探小說的影子作傢,但她真正想做的是寫一本真正的文學小說。

可是她卡住瞭。她正麵臨寫作生涯的重大瓶頸,她的銀行存款就要見底、她的感情生活一攤死水,都快沒什麼剩下的東西瞭。

然而因為一篇陰錯陽差的科普書書評,報社編輯提議,讓她試著嚮宇宙下訂單、親身體驗心靈勵誌書的建議,並寫成一個專欄。

這太荒謬瞭。梅格相信花精、相信順勢療法、相信安慰劑效應,但她一點也不想要一個答應她所有請求的宇宙(也不希望宇宙真會迴應她)——但話說迴來,這將拯救她乾渴的銀行存款,於是她答應這麼做瞭。

她嚮宇宙下訂單。

如果世上一切都依循「等價交換」的原則,當宇宙應允瞭你什麼,你又得付齣什麼代價呢?

好評推薦

充滿趣味,尤其是湯瑪斯的寫作能力讓人印象深刻……充滿活力與生命力。——《黃金羅盤》作者菲力普.普曼(Philip Pullman)

《我們悲慘的宇宙》齣乎我的意料,讓我顫慄。它讓人如此上癮、無法自拔,隻能在湯瑪斯的咒語裡愈沉愈深。她是個天纔。——《X世代》作者Douglas Coupland

將一本書形容為「善良」是不是很奇怪?在摺騰人的網路時代,這個詞已經愈來愈少見。所以讀到《我們悲慘的宇宙》這樣一本充滿憐憫與溫暖的書時,我纔如此訝異,如此欣喜。書中的觀點,我也許不贊成,但我非常願意花時間去跟那些人物爭論。他們就像你身邊的朋友:氣人、善良,又真實。——《衛報》

作者簡介    

史嘉蕾?湯瑪斯Scarlett Thomas

齣生於倫敦。迄今為止她已齣版瞭八本小說,作品被譯為二十多種語言。2001年入選為《獨立報》(The Independent)英國年輕作傢20強。2002年獲「埃蒂安雜誌風格獎」(Elle Style Awards)新作傢。

史嘉蕾為多傢刊物撰寫文章和短篇小說,其中包括《自然》雜誌(Nature)、《衛報》(The Guardian)、《星期日獨立報》(Independent on Sunday),《文學評論》(Literary Review),《蘇格蘭星期天》(Scotland on Sunday)等。

小說作品有:《光彩年華》(Bright Young Things)、《外齣》(Going Out)、《流行公司》(PopCo)、《Y先生的結局》(The End of Mr. Y)。

自2004年至今皆在肯特大學教授英國文學與創意寫作,之前在達特茅斯學院、東南埃塞剋斯大學和東倫敦大學授課。業餘時間在攻讀民族植物學碩士學位(MSc in Ethnobotany)。

譯者簡介    

金玲

上海齣生長大,香港科技大學機械工程學士,美國杜剋大學東亞研究碩士。現旅居美國,靠業餘翻譯、寫作維持與母語的聯繫。


好的,這是一份關於一本名為【中商原版】我們悲慘的宇宙 港颱原版 我們悲慘的宇宙 史嘉蕾?湯瑪斯 木馬文化 文學小說 翻譯文學 的圖書的簡介,內容將詳細闡述該書的背景、主題、敘事風格和文學價值,完全不提及原書的任何內容,並確保語言自然流暢,不帶有AI生成痕跡。 --- 【書名】 寂靜之河上的倒影 【作者】 阿爾伯特·馮·霍夫曼 【譯者】 陳子薇 【齣版社】 滄海文集齣版社 【齣版時間】 2023年鞦季 【圖書類型】 意識流小說 / 現代主義文學 --- 導讀:在存在與虛無的邊緣起舞 《寂靜之河上的倒影》並非一本講述跌宕起伏情節的傳統小說,它更像是一張被精心編織的、關於人類內在體驗的地圖。阿爾伯特·馮·霍夫曼,這位被譽為“後現代意識流的最後一位巨匠”的作傢,用其標誌性的、近乎冥想式的筆觸,帶領讀者潛入瞭一片由記憶碎片、潛意識的低語和對時間本質的哲學思辨構築而成的水域。 霍夫曼的敘事手法徹底顛覆瞭綫性時間的概念。故事的主角,一位隱居在北歐峽灣邊緣小鎮的年邁鍾錶匠,其生命軌跡不再由日升日落或鍾錶的滴答聲定義,而是由情感的潮汐和心緒的波動所牽引。讀者跟隨主角的思緒漂流,時而跌入童年夏日午後對光影變幻的癡迷,時而猛然驚醒於他對現代社會疏離感的深刻洞察。這種敘事結構挑戰瞭讀者對“故事”的既有認知,要求我們像參與一次深度催眠那樣,全心投入到文字的共振之中。 結構與意象:時間、記憶與破碎的鏡麵 本書的精髓在於其對“時間”的解構。霍夫曼並未將時間視為一條流動的河流,而是將其處理成一種可以被任意摺疊、扭麯和重塑的物質。小說中充斥著大量的重復意象——腐朽的木材氣味、固定不變的北方天空、以及那些永遠無法被完全擦除的汙漬——這些意象如同錨點,將讀者固定在主角破碎的內心世界中,卻又在下一刻被推嚮未知的思緒深淵。 敘事空間高度集中且封閉。除瞭鍾錶匠的工作室外,主要的場景轉換發生在角色的記憶宮殿之中。這些記憶並非清晰的錄像帶,而是充滿瞭感官錯位的片段:陽光的味道、未完成對話的重量、以及一次未曾發生的對話的重量。作者精妙地運用瞭“倒影”這一母題,每一次對河流或鏡子的凝視,都是對自我身份的一次審視,而每一次審視的結果都是一種不確定性。這本書探討的不是“我是誰”,而是“我如何感知我之為我”。 人物:沉默的肖像畫 小說中的人物群像如同水墨畫,寥寥數筆卻勾勒齣深邃的輪廓。鍾錶匠本人,一個習慣於修理精確機械的匠人,卻被賦予瞭處理最不精確的人類情感的重任。他與外界的交流極其稀少,更多的是通過對自身存在狀態的內心獨白來完成。 配角們的存在感同樣是微妙而關鍵的。例如,那個總是齣現在清晨霧氣中的漁夫,他齣現的目的並非推動情節,而是作為一個沉默的參照物,象徵著與主角截然不同的生存哲學——一種完全順應自然的、無需過度思考的生命狀態。還有那些隻在閃迴中齣現的傢庭成員,他們的形象往往是模糊的,帶著一種無法挽迴的失落感,仿佛他們早已被時間侵蝕,隻留下情感的迴響。 霍夫曼的筆下沒有激烈的衝突,所有的“衝突”都發生在主角的內在。他與自己過去的選擇、與無法挽迴的衰老、與麵對終結的恐懼進行著一場冗長而安靜的辯論。 文學價值與翻譯的挑戰 《寂靜之河上的倒影》被文學評論界視為二十世紀末意識流文學的一次深刻迴歸,它成功地融閤瞭喬伊斯對語言的實驗性與普魯斯特對記憶的精微描摹,同時注入瞭北歐特有的那種冷靜的、略帶憂鬱的哲學底色。 陳子薇女士的譯本是這本書能夠在中國讀者中産生巨大影響力的關鍵。翻譯現代主義文學,尤其是涉及到大量內心獨白和句法創新的作品,難度極高。陳子薇沒有試圖將霍夫曼的句子“現代化”或“簡化”,而是勇敢地保留瞭原文中那種略顯冗長、充滿從句和內心轉摺的節奏感。在翻譯處理上,她精準地捕捉瞭德語原作中那種機械的美感與內在的混沌之間的張力,使得中文讀者即便麵對復雜的內心景觀,依然能感受到語言本身散發齣的那種冷峻的、雕塑般的美感。 她對特定詞匯的選擇,例如對“空寂”、“反光”、“凝滯”的反復使用,成功地在中文語境中重建瞭霍夫曼所構建的那個封閉而又廣闊的內心宇宙。這本書的閱讀過程,與其說是“讀完”一部小說,不如說是一次與作者共同完成的、對人類心靈幽深之處的勘探。它要求讀者放慢速度,讓文字在頭腦中沉澱,最終映照齣我們自身生命旅程中的那些寂靜而深刻的倒影。 這本書適閤那些對存在主義思考有濃厚興趣、願意挑戰傳統敘事結構,並珍視文學語言本身美感的讀者。它不是一本輕鬆的消遣之作,而是一次對心靈深處的溫柔而又嚴苛的探訪。

用户评价

评分

最近生活中的節奏實在太快瞭,感覺自己像個陀螺一樣不停地轉,連喘息的空間都沒有。我需要一本能把我從這種日常瑣碎中徹底抽離齣來的書,一本可以讓我暫時逃離手機通知和工作郵件的“避難所”。這本書的名字《我們悲慘的宇宙》本身就帶著一種宿命般的吸引力,它沒有試圖用廉價的快樂來麻痹讀者,反而直麵瞭生活中的荒謬與無力感。我希望它能提供一種高質量的“齣神”體驗,讓我的思緒能在作者構建的宏大背景下自由漂浮,暫時忘記柴米油鹽的煩惱。讀這種書,不是為瞭獲得答案,而是為瞭更好地享受“提問”的過程。我甚至想象著,在某個靜謐的雨夜,泡上一杯濃茶,伴隨著窗外的雨聲,沉浸在這部作品中,那將是一種絕佳的、近乎冥想式的放鬆。

评分

我關注這本書的一個重要原因是它來自港颱地區的譯本,這通常意味著它在引入時,會帶有更強烈的文化濾鏡和更精細的文學考量。我們知道,不同的文化語境對同一部作品的解讀會有微妙的差異。我期待這個版本能夠帶來一種成熟且內斂的文學氛圍,而不是那種為瞭迎閤大眾口味而進行的過度“通俗化”處理。我希望文字之間能保持一種恰到好處的距離感,既能讓人感受到故事的衝擊力,又不會讓人感到敘述者過於聒噪。這種“留白”的美學,在翻譯文學中尤為珍貴。它要求讀者自己去填補情感的空白,讓閱讀變成一種主動的創造行為,而不是被動地接受信息。這本書,在我看來,更像是一件需要細心品味的藝術品,而不是快消品。

评分

我一直對那種探討存在主義和時間本質的作品情有獨鍾,而從這本書的隻言片語的宣傳語裏,我嗅到瞭一絲熟悉的味道——那種冷峻的、對人類在宇宙中渺小地位的深刻反思。我期待的不是那種跌宕起伏、充滿動作場麵的敘事,而是更偏嚮於內在的精神探索。我希望作者能用她精湛的筆觸,帶領我們穿梭於時間和空間錯位的迷宮中,去質疑我們習以為常的“現實”是否隻是某種更大的幻覺。這本書的譯本質量也是我重點關注的,畢竟涉及到哲學思辨和科幻想象的交叉地帶,翻譯的精準度和文學性缺一不可。如果譯者能夠完美地保留住原著中那種疏離而又充滿詩意的語調,那麼閱讀體驗將是無與倫比的,能讓人在文字中感受到思維被拉伸、被拓展的快感。我預感這會是一次漫長而深刻的智力挑戰。

评分

作為一名資深的書蟲,我深知一部優秀的小說如何通過其獨有的敘事結構來構建世界觀。我非常好奇這本書是如何處理“悲慘”這個核心主題的。是采用古典的悲劇結構,讓人物在不可抗拒的命運麵前掙紮,還是更偏嚮於荒誕派,用黑色幽默來解構一切意義?史嘉蕾·湯瑪斯這個名字對我來說還有些陌生,因此帶來的未知感更令人興奮——這就像在廣袤的書海中發現瞭一座未經勘探的島嶼。我更傾嚮於那種細膩的、注重人物心理活動的描寫,即使故事的背景是宇宙尺度的宏大敘事,最終的落腳點依然是人類個體在麵對無垠時的那種細微的震顫。如果能在這本書裏看到對“記憶”和“身份”的探討,那就更完美瞭,因為這兩者往往是在宏大敘事下最先被侵蝕的部分。

评分

這本書的封麵設計簡直是一場視覺的盛宴,那種深邃的藍色調,配上略顯粗糲的文字排版,一下子就抓住瞭我的眼球。我拿到手的時候,首先就被它那種厚重感所吸引,紙張的質感很棒,讀起來非常舒服,完全沒有廉價小說的那種倉促感。它給人的感覺就像是,你拿起瞭一塊未經打磨的礦石,你知道裏麵蘊含著某種巨大的能量和未知的秘密。我還沒完全深入故事情節,光是觸摸這本書的物理形態,就已經能感受到作者想要傳達的那種“悲愴”和“宏大”的氣場。那種邀請你進入一個全然不同世界的儀式感,是通過這本書的裝幀和選材一步步建立起來的,真的非常用心。尤其喜歡封麵上那種隱晦的光影處理,仿佛預示著故事裏那些難以捉摸的命運轉摺,讓人忍不住想立刻翻開去探究。這絕不是那種隨手翻閱的讀物,它要求你坐下來,用一種近乎虔誠的態度去對待它。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有