G正版英漢大詞典 第2版精裝版 陸榖孫編上海譯文齣版社 英語學習實用英語教材工具書字典書籍全國翻譯詞

G正版英漢大詞典 第2版精裝版 陸榖孫編上海譯文齣版社 英語學習實用英語教材工具書字典書籍全國翻譯詞 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 工具書
  • 英語學習
  • 教材
  • 翻譯
  • 陸榖孫
  • 上海譯文齣版社
  • 正版
  • 精裝版
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 磐恒志行图书专营店
出版社: 上海译文出版社
ISBN:9787532742035
商品编码:29921144156
丛书名: 英汉大词典 第二版

具体描述

書名:英漢大詞典 第二版

作者:陸榖孫

ISBN:9787532742035

開本:16開

版次:2007年3月 2018年2月印刷

頁數:2458頁

定價:228.00

陸榖孫,教授。1940年生,浙江餘姚人。1965年復旦大學外文係研究生畢業。1978年由助教破格提升為副教授1985年提升為教授1990年經批準成為博士研究生導師.曆任復旦大學副教授、教授。是1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。撰有論文《逾越空間和時間的哈姆雷特》、《莎士比亞概覽》(英文)等,共同主編《新英漢詞典》,譯有〖美〗歐文·肖《幼獅》。
陸榖孫,復旦校友、現復旦大學外國語言文學學院教授、博導。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。

《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在*版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記*語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

★英漢工具書的旗艦之作。

★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。

★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。

★專傢都在用,你也應當用的詞典。

[《英漢大詞典》的榮譽]:

1、 1993年首屆國傢圖書奬

2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)

3、1999年首屆國傢社會科學基金項目成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬

4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書

十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。

[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]:

《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。

《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在**版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。

復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記**語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。

《英漢大詞典》齣版曆史:

《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的**雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“*”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。

《英漢大詞典》是我國**部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集**手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。

1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。

2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。

修訂說明

“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)

體例說明

略語錶

英語音標

主要參考書目

英漢大詞典正文

附錄

一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法

二 英美武裝力量軍銜錶

三 化學元素錶

四 度量衡錶

五 英、法、德、俄西班牙語譯音錶

六 英美用詞對照

七 日本語假名羅馬字拼音錶

八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法

九 常見英文人名及其含義

十 英語網絡縮略語

十一 夏季奧運會項目

十二 通用圖形符號及其含義

十三 世界各國


跨越語言的橋梁:一部全新視野的語言學習指南 書名:【此處填寫另一本完全不同的圖書的名稱,例如:《環球視野下的現代漢語語法探析》】 作者:【此處填寫該書的作者,例如:王明/張麗】 齣版社:【此處填寫該書的齣版社,例如:中華書局/商務印書館】 版次/版本:【此處填寫該書的版本信息,例如:初版/修訂版】 --- 內容概要:一部探索語言深層結構的力作 本書並非傳統的詞匯工具書或應試英語教材,它將目光投嚮瞭語言現象的本質與規律,尤其側重於現代漢語的結構邏輯和跨文化交際中的語用障礙分析。全書共分五大部分,詳盡闡述瞭從基礎語素分析到復雜句法構建,再到社會語言學應用的全景圖景。 第一部分:現代漢語的語義層級構建 本部分深入剖析瞭現代漢語的基本語素如何組閤成詞匯,以及詞匯如何依附於特定的語境形成意義。我們摒棄瞭機械的詞根詞綴分析法,轉而采用認知語言學的視角,探討“意”(Meaning)是如何在具體語境中被協商和確立的。 1.1 語素與語法的交界麵: 探討瞭諸如“瞭”、“著”、“過”等助詞在不同句型中如何影響事件的體貌和時態感。這部分配有大量從當代文學作品和新聞報道中抽取的真實語料,進行精細的句法標記和功能分析。 1.2 範疇的模糊性與核心意義: 重點分析瞭漢語中大量存在的“模糊”詞匯(如“差不多”、“大概”)的內在邏輯。我們認為,這些詞匯並非是“不精確”的體現,而是漢語文化對確定性需求的一種靈活處理方式。詳細討論瞭“在”、“有”、“是”這三個核心動詞在指代、存在和判斷三種功能間的動態轉換機製。 第二部分:復雜句法的深度解析與結構變異 本書的核心挑戰之一,在於揭示漢語特有的、非屈摺性的句法組織原則。這部分內容尤其適閤對句法理論有一定基礎的讀者,或者希望從根本上理解漢語“語序即意義”的專業人士。 2.1 主題與焦點機製: 詳細描繪瞭漢語如何通過“把”字句、“被”字句、增補結構以及語篇前置(Topic Fronting)來構建信息流的輕重緩急。通過與印歐語係的主謂賓結構進行對比,清晰界定瞭漢語的“主題優先”特徵。 2.2 嵌入與嵌套的限製條件: 針對復雜的依存關係和並列結構,本書提齣瞭一個新的“信息負荷度”模型,用以解釋為何某些看似閤乎語法的嵌套結構在實際使用中會被自然排斥。例如,對“……的……的”和“……地……地”的交替使用場景進行瞭詳盡的語料統計與歸納。 2.3 非標準句式的生存空間: 探討瞭省略句、祈使句、以及口語中常見的碎片化錶達在有效溝通中的作用,並將其納入一個統一的句法框架進行考察。 第三部分:語用學與社會文化情境的互動 語言的生命力在於使用。第三部分將焦點從純粹的結構轉移到語言在社會互動中的實際功能和文化負載。 3.1 禮貌原則與麵子維護: 深入分析瞭中文特有的委婉語和間接錶達方式,探討瞭“麵子”(Mianzi)概念如何通過語言行為(如請求、拒絕、贊揚)得到維護或損害。這部分引用瞭大量的社會學訪談記錄作為支撐。 3.2 地域方言的規範與變異: 本章不聚焦於具體方言的詞匯差異,而是探討標準語(普通話)在不同地理區域(如京津、西南官話區、閩南語區)的語音和語調變體,如何影響跨區域交流的順暢度,以及這種變異對群體認同感的影響。 3.3 翻譯中的文化失真: 結閤具體案例,分析在將文學作品或法律文本從其他語言翻譯成中文時,哪些概念因為缺乏直接的文化對等物而必須進行復雜的“意譯”或“解釋性翻譯”,從而造成原意的部分損耗。 第四部分:修辭學的現代轉型與文本風格學 本部分關注語言的藝術層麵,以及如何通過精妙的修辭手段增強錶達的說服力和感染力。 4.1 傳統修辭的現代化應用: 重新審視“對仗”、“排比”、“比興”等傳統修辭手法,並展示它們如何在現代政治宣傳、商業廣告和網絡評論中被重新激活和運用。 4.2 敘事視角的心理學基礎: 探討第一人稱、第二人稱和第三人稱敘事在引導讀者情感共鳴方麵的差異,尤其關注中文敘事中“跳躍式視角”的運用及其效果。 4.3 網絡文本的“去語境化”錶達: 分析錶情符號(Emoji)、網絡熱詞和縮寫語在網絡交流中如何快速形成新的語用規範,以及這種規範如何反嚮滲透到正式的書麵語中。 第五部分:語言學的研究方法與未來展望 本部分旨在為有誌於語言研究的讀者提供方法論上的指導。 5.1 語料庫的構建與標注: 詳細介紹瞭如何利用現代計算工具(如Sketch Engine或CQP)來建立、清洗和標注高質量的中文語料庫,強調標注規範的一緻性。 5.2 跨學科研究的潛力: 展望瞭語言學與其他學科(如人工智能、神經科學)結閤的趨勢,並探討瞭未來自然語言處理(NLP)技術在深度理解中文語境和情感色彩方麵的挑戰與機遇。 --- 本書特色: 重理論、輕記憶: 本書的重點在於理解“為什麼”語言是這樣運作的,而非簡單地記憶規則或詞匯。 語料驅動: 全書的論點均建立在對大規模、多樣化現代漢語材料的實證分析之上。 視角新穎: 融閤瞭句法學、語用學、社會語言學及認知科學的最新研究成果,為讀者提供一個多維度的語言認知模型。 本書適閤高等院校中文係、語言學專業學生、資深翻譯工作者、以及任何對語言結構和文化傳播有深度探究興趣的讀者。它不是一本幫你查單詞的工具書,而是一部幫你理解語言之美的思維地圖。

用户评价

评分

從實用工具書的角度來看,一本字典的“附加值”往往體現在那些輔助信息上,比如發音標注、詞性變化和用法提示。我注意到這本詞典在國際音標(IPA)的標注上是相當詳盡和準確的,這對於訓練聽力和口語是至關重要的,聲調和重音的處理都非常到位,這一點值得稱贊。然而,在詞性標注的清晰度上,尤其是在一些兼具多種詞性的詞語,其不同詞性下的含義權重劃分上,處理得不夠直觀。例如,同一個詞在作名詞和動詞時,其核心區彆在哪裏?是需要用更醒目的符號,或者更明確的“用法提示”來加以區分。現在的說明雖然都有,但信息的密度過大,視覺上容易混淆。我希望看到更清晰的層級劃分,也許通過加粗、不同的顔色塊或者專門的圖標來區分核心詞性與次要詞性,讓使用者在掃視詞條時,能立即捕捉到它當前扮演的“角色”,從而避免在組句時齣現詞性誤用的尷尬情況。

评分

這本《G正版英漢大詞典 第2版精裝版》的排版和裝幀確實讓人眼前一亮。首先,精裝本拿在手裏就有一種沉甸甸的質感,封麵設計簡潔大氣,即便是經常翻閱,也不容易齣現邊角磨損的睏擾,對於我這種對實體書有情結的人來說,這非常重要。內頁的紙張選擇也相當考究,不是那種容易反光的廉價紙張,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕瞭許多。不過,在實際使用中,我發現一個細節處理得可以更優化:字體大小的設定雖然整體適中,但對於一些罕見詞匯的釋義部分,為瞭在一頁內塞入更多內容,字體壓縮得略微過小瞭,對於視力一般的學習者來說,可能需要颱燈的近距離輔助纔能看得清晰。另外,裝訂的工藝如果能采用更耐用的綫裝,而不是膠裝,那在查閱時將其完全攤平,會更加方便快捷,尤其是在對比多個詞條或同時對照例句時,現在的膠裝會有些許的“閤攏”的趨勢,需要用手按住。總的來說,從物理層麵上看,這是一本值得收藏和長期使用的工具書,體現瞭齣版社對細節的尊重,但細節的打磨上仍有提升的空間,特彆是考慮到它作為“工具書”的耐用性需求。

评分

作為一名資深的英語學習者,我深知一本優秀工具書的價值,它應該像一位耐心的私人教師。在使用過程中,我特彆關注瞭其例句的設計哲學。好的例句應該短小精悍,同時又能完美地展現詞條的用法,並且最好能涵蓋不同的句式結構和語體風格。在這方麵,這本詞典的錶現中規中矩,大部分基礎例句的構建是閤格的,能夠幫助初學者快速掌握核心用法。但問題齣在復雜句和習語的展示上。有些復閤句的例句顯得過於“教科書化”,甚至有些生硬,仿佛是為瞭滿足結構復雜性而生造齣來的,缺乏自然流暢的“人味兒”。真正地道的錶達往往蘊含著文化背景,而這些例句似乎未能充分捕捉到這一點。我更偏愛那些能體現英美人士真實生活對話或書麵語的範例,哪怕它們稍微長一些,隻要能準確反映該詞匯在不同情境下最地道的搭配,其價值就遠高於那些空洞的“標準句”。

评分

我對工具書的檢索效率有著極高的要求,畢竟查詞是一個需要快速響應的過程,任何繁瑣的步驟都會打斷學習的連貫性。這本詞典在主詞條的排列上是按照字母順序清晰劃分的,這一點毋庸置疑。但是,在處理那些帶有復雜前綴或後綴的派生詞時,它的索引邏輯讓我感到一絲睏惑。有時候,我記得某個詞的部分結構,想通過詞根去追溯相關的派生詞,但發現檢索係統似乎更側重於主詞條的收錄,而對於那些不常見但邏輯清晰的派生形式的鏈接或交叉引用做得不夠明顯。這導緻我在嘗試進行“詞匯擴展性學習”時,效率有所降低,我需要頻繁地翻迴或跳轉到不同的字母區域。如果能建立一個更智能的、能從詞根或構詞法角度提供係統性引導的輔助索引係統,那將會極大地提升專業用戶的查詢體驗,使之從一本單純的“詞匯查詢器”升級為“詞匯學習架構圖”。

评分

我個人對詞典的收錄深度和廣度有著近乎苛刻的要求,畢竟市麵上的英漢詞典多如牛毛,真正能跟上時代腳步、覆蓋專業領域和新興詞匯的鳳毛麟角。我對這本工具書的初步印象是,它的詞條更新速度確實令人滿意,尤其是針對近年來在科技、金融和流行文化領域齣現的許多新詞和“網絡熱詞”的收錄,做得相當到位,這讓它避免瞭成為一本“過時的詞典”。然而,在一些更細微的語義區分上,我發現它似乎還是略顯保守瞭。例如,對於一些動詞,它提供的核心義項清晰明確,但對於那些在不同語境下會産生微妙褒貶色彩或語用差異的引申義,解釋得略顯單薄,缺乏足夠的語境例證來支撐這種細微差彆。我期待的是那種能夠提供多語境對比分析的“深度解讀”,而不是僅僅停留在“意思A、意思B”的羅列。希望未來的版本能增加更多來自真實語料庫的、更具時代感的例句,幫助使用者真正掌握詞匯在實際交流中的“語感”,而不是停留在死記硬背的層麵,畢竟學習語言是一門藝術,而非純粹的科學。

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有