書名:英漢大詞典 第二版
作者:陸榖孫
ISBN:9787532742035
開本:16開
版次:2007年3月 2018年2月印刷
頁數:2458頁
定價:228.00
陸榖孫,教授。1940年生,浙江餘姚人。1965年復旦大學外文係研究生畢業。1978年由助教破格提升為副教授1985年提升為教授1990年經批準成為博士研究生導師.曆任復旦大學副教授、教授。是1984年至1985年高級富布賴特訪美學者。從事英美語方文學的教學、研究和翻譯工作,專於莎士比亞研究和英漢辭典編纂。撰有論文《逾越空間和時間的哈姆雷特》、《莎士比亞概覽》(英文)等,共同主編《新英漢詞典》,譯有〖美〗歐文·肖《幼獅》。
陸榖孫,復旦校友、現復旦大學外國語言文學學院教授、博導。1970年參加《新英漢詞典》的編寫,是主要設計者和定稿人之一。
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在*版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記*語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
★英漢工具書的旗艦之作。
★第2版五年修訂之工,譯文齣版社榮譽巨獻。
★復旦大學教授、亞洲辭書學會副會長陸榖孫先生主編,並撰寫英語前言。
★專傢都在用,你也應當用的詞典。
[《英漢大詞典》的榮譽]:
1、 1993年首屆國傢圖書奬
2、1993年精神文明建設五個一工程入選作品(一本好書)
3、1999年首屆國傢社會科學基金項目成果奬工具書、譯著和學術資料類一等奬
4、替代《遠東英漢大詞典》成為聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書
十五年來,《英漢大詞典》已經成為我國英語領域內頗具代錶性的工具書,在英語專業人員中享有極高的知名度和信譽度。
[《英漢大詞典(第2版)修訂說明]:
《英漢大詞典》曾榮獲首屆國傢圖書奬等多個奬項,是聯閤國編譯人員使用的主要英漢工具書。
《英漢大詞典》(第2版)由陸榖孫為首的專傢們在**版的基礎上,傾五年之力,經大規模增補修訂而成。
復旦大學教授陸榖孫主編並領銜修訂。收錄詞條22萬,覆蓋麵廣,查得率高,釋義力求精準。增補新詞、新義約2萬條,及時描記**語言動態。例證近24萬條,典型示範,舉一反三,譯文通達。承載大量語法、語用信息,兼顧學習型詞典特徵和百科信息。附錄全麵更新,圖文並茂,兼具實用性和知識性。
《英漢大詞典》齣版曆史:
《英漢大詞典》緣起於1975年周恩來總理抱病批發的國務院[1975]137號文件,該文件正式下達瞭當時我國規劃內的**雙語工具書的編纂任務。《英漢大詞典》1987年被列為國傢“*”規劃重點科研項目,並於1991年9月齣版發行。
《英漢大詞典》是我國**部由英語專業人員自行規劃設計、自訂編輯方針編纂而成的大型綜閤性英漢詞典。全書收詞20萬條,總字數約1500萬。作為一部現有學術性和實用性的參考型辭書,《英漢大詞典》側重於客觀記錄描述英語各品種以及各種文體、語體的實際使用狀況,注意收集**手語言資料,反映齣我國英語學術研究的成果和雙語詞典編纂的水平。
1999年,為瞭及時反映現代英語中的新發展,《英漢大詞典補編》齣版,延續瞭《英漢大詞典》的生命力。
2001年起,上海譯文齣版社用五年時間對齣版已有十年的《英漢大詞典》進行全麵修訂,主要任務是針對硬傷勘誤糾錯,更新專名和術語的信息,增補英語新詞、新義、新用法,同時對詞典的微觀結構進行改進性修訂。全新的《英漢大詞典(第二版)》將於2007年春季齣版發行。
修訂說明
“What Is Out of Sight Is Lost Forever?”(代序)
體例說明
略語錶
英語音標
主要參考書目
英漢大詞典正文
附錄
一 英語標點符號、大寫及斜體字使用法
二 英美武裝力量軍銜錶
三 化學元素錶
四 度量衡錶
五 英、法、德、俄西班牙語譯音錶
六 英美用詞對照
七 日本語假名羅馬字拼音錶
八 常見日本人姓名拉丁字母拼寫法
九 常見英文人名及其含義
十 英語網絡縮略語
十一 夏季奧運會項目
十二 通用圖形符號及其含義
十三 世界各國
從實用工具書的角度來看,一本字典的“附加值”往往體現在那些輔助信息上,比如發音標注、詞性變化和用法提示。我注意到這本詞典在國際音標(IPA)的標注上是相當詳盡和準確的,這對於訓練聽力和口語是至關重要的,聲調和重音的處理都非常到位,這一點值得稱贊。然而,在詞性標注的清晰度上,尤其是在一些兼具多種詞性的詞語,其不同詞性下的含義權重劃分上,處理得不夠直觀。例如,同一個詞在作名詞和動詞時,其核心區彆在哪裏?是需要用更醒目的符號,或者更明確的“用法提示”來加以區分。現在的說明雖然都有,但信息的密度過大,視覺上容易混淆。我希望看到更清晰的層級劃分,也許通過加粗、不同的顔色塊或者專門的圖標來區分核心詞性與次要詞性,讓使用者在掃視詞條時,能立即捕捉到它當前扮演的“角色”,從而避免在組句時齣現詞性誤用的尷尬情況。
评分這本《G正版英漢大詞典 第2版精裝版》的排版和裝幀確實讓人眼前一亮。首先,精裝本拿在手裏就有一種沉甸甸的質感,封麵設計簡潔大氣,即便是經常翻閱,也不容易齣現邊角磨損的睏擾,對於我這種對實體書有情結的人來說,這非常重要。內頁的紙張選擇也相當考究,不是那種容易反光的廉價紙張,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕瞭許多。不過,在實際使用中,我發現一個細節處理得可以更優化:字體大小的設定雖然整體適中,但對於一些罕見詞匯的釋義部分,為瞭在一頁內塞入更多內容,字體壓縮得略微過小瞭,對於視力一般的學習者來說,可能需要颱燈的近距離輔助纔能看得清晰。另外,裝訂的工藝如果能采用更耐用的綫裝,而不是膠裝,那在查閱時將其完全攤平,會更加方便快捷,尤其是在對比多個詞條或同時對照例句時,現在的膠裝會有些許的“閤攏”的趨勢,需要用手按住。總的來說,從物理層麵上看,這是一本值得收藏和長期使用的工具書,體現瞭齣版社對細節的尊重,但細節的打磨上仍有提升的空間,特彆是考慮到它作為“工具書”的耐用性需求。
评分作為一名資深的英語學習者,我深知一本優秀工具書的價值,它應該像一位耐心的私人教師。在使用過程中,我特彆關注瞭其例句的設計哲學。好的例句應該短小精悍,同時又能完美地展現詞條的用法,並且最好能涵蓋不同的句式結構和語體風格。在這方麵,這本詞典的錶現中規中矩,大部分基礎例句的構建是閤格的,能夠幫助初學者快速掌握核心用法。但問題齣在復雜句和習語的展示上。有些復閤句的例句顯得過於“教科書化”,甚至有些生硬,仿佛是為瞭滿足結構復雜性而生造齣來的,缺乏自然流暢的“人味兒”。真正地道的錶達往往蘊含著文化背景,而這些例句似乎未能充分捕捉到這一點。我更偏愛那些能體現英美人士真實生活對話或書麵語的範例,哪怕它們稍微長一些,隻要能準確反映該詞匯在不同情境下最地道的搭配,其價值就遠高於那些空洞的“標準句”。
评分我對工具書的檢索效率有著極高的要求,畢竟查詞是一個需要快速響應的過程,任何繁瑣的步驟都會打斷學習的連貫性。這本詞典在主詞條的排列上是按照字母順序清晰劃分的,這一點毋庸置疑。但是,在處理那些帶有復雜前綴或後綴的派生詞時,它的索引邏輯讓我感到一絲睏惑。有時候,我記得某個詞的部分結構,想通過詞根去追溯相關的派生詞,但發現檢索係統似乎更側重於主詞條的收錄,而對於那些不常見但邏輯清晰的派生形式的鏈接或交叉引用做得不夠明顯。這導緻我在嘗試進行“詞匯擴展性學習”時,效率有所降低,我需要頻繁地翻迴或跳轉到不同的字母區域。如果能建立一個更智能的、能從詞根或構詞法角度提供係統性引導的輔助索引係統,那將會極大地提升專業用戶的查詢體驗,使之從一本單純的“詞匯查詢器”升級為“詞匯學習架構圖”。
评分我個人對詞典的收錄深度和廣度有著近乎苛刻的要求,畢竟市麵上的英漢詞典多如牛毛,真正能跟上時代腳步、覆蓋專業領域和新興詞匯的鳳毛麟角。我對這本工具書的初步印象是,它的詞條更新速度確實令人滿意,尤其是針對近年來在科技、金融和流行文化領域齣現的許多新詞和“網絡熱詞”的收錄,做得相當到位,這讓它避免瞭成為一本“過時的詞典”。然而,在一些更細微的語義區分上,我發現它似乎還是略顯保守瞭。例如,對於一些動詞,它提供的核心義項清晰明確,但對於那些在不同語境下會産生微妙褒貶色彩或語用差異的引申義,解釋得略顯單薄,缺乏足夠的語境例證來支撐這種細微差彆。我期待的是那種能夠提供多語境對比分析的“深度解讀”,而不是僅僅停留在“意思A、意思B”的羅列。希望未來的版本能增加更多來自真實語料庫的、更具時代感的例句,幫助使用者真正掌握詞匯在實際交流中的“語感”,而不是停留在死記硬背的層麵,畢竟學習語言是一門藝術,而非純粹的科學。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有