在時間的塵埃中書寫詩與永恒
在曆史的廢墟上思索人與現實
★
20世紀西語詩壇巨擘
西語文學最高榮譽“塞萬提斯奬”得主
何塞·埃米利奧·帕切科 詩集
中文版首次引進!
備受卡洛斯·富恩特斯、奧剋塔維奧·帕斯等大師激賞
《百年孤獨》譯者 範曄 精心編譯
————
【編輯推薦】
※何塞·埃米利奧·帕切科被公認為20世紀最重要的西語詩人之一,與定居墨西哥的阿根廷大詩人鬍安·赫爾曼以及諾貝爾文學奬得主奧剋塔維奧·帕斯並稱為當代墨西哥詩壇三巨頭,生前幾乎拿遍西語文學界所有重要文學奬項,更於2009年榮膺有“西語文學諾貝爾奬”之稱的“塞萬提斯奬”。
※帕切科的詩在語言上平實自然,卻包含深沉的現實關懷和曆史憂思,備受包括富恩特斯、帕斯在內的諸多文學大傢的推崇。《不要問我時間如何流逝》橫跨詩人50多年的詩歌生涯,涵蓋其一生的詩歌代錶作,是帕切科最權威的詩選集之一,也是瞭解這位偉大詩人的絕佳入門。
※本書是帕切科的詩集首次被翻譯為中文,由知名西語文學譯者範曄編選、翻譯,譯文貼切、流暢,完美還原帕切科的詩歌語言。
————
【內容簡介】
何塞·埃米利奧·帕切科被公認為20世紀下半葉最重要的西語詩人之一,他與定居墨西哥的阿根廷大詩人鬍安·赫爾曼以及諾貝爾文學奬得主奧剋塔維奧·帕斯並稱為當代墨西哥詩壇三巨頭。帕切科的詩在語言上平實、自然,但包含深刻的曆史意識和社會思考,多以時間、自然、人類存在以及曆史變遷為主題,將藝術的輕盈與現世的沉重完美結閤在一起。
帕切科生前幾乎拿遍西語文學界所有重要文學奬項,更於2009年榮膺有“西語文學諾貝爾奬”之稱的“塞萬提斯奬”,其詩備受諸多文學大傢的喜愛和推崇。本書是帕切科首部中譯詩集,由知名西語文學譯者範曄精心編選、翻譯,遴選齣其文學生涯中最具代錶性的知名作品,全麵呈現這位偉大詩人的詩歌足跡。
————
【名人推薦】
“何塞·埃米利奧·帕切科是墨西哥健在的(2009 年)最偉大的詩人,也是所有時代用西班牙語寫作的最偉大的詩人之一。”
——卡洛斯·富恩特斯
“對何塞·埃米利奧·帕切科而言,時間是毀滅的化身,而曆史是廢墟的景觀。”
——奧剋塔維奧·帕斯
“帕切科獲得的一切奬項都實至名歸。他是墨西哥有史以來最不可或缺的詩人之一。”——費爾南多·德爾帕索(《帝國軼聞》)
“帕切科是那種可以將作品提純到最高程度的作傢。”——豪爾赫·博爾皮(墨西哥作傢)
“他用筆寫下瞭善良與謙卑,錶現瞭兄弟般的博愛與誓約。”——西班牙鬍安·卡洛斯國王
##能在新一年来临前读到帕切科真是太好了,年末的小小鼓励和安慰。诗歌永远是必要的,它能唤醒我们在破落受损的生活中忘掉的那些知觉、感触,人的尊严。(范老师的代后记写得真好,反复读了好几遍。
评分##诗集的美妙之处就在于:它们本身只是在那里,却在每一次你翻阅时又呈现出不同的新意。 「舍弃今天吧 好继续无知继续活下去」 也可以说:无知的人有福了,还可以说:没有理想的人不伤心。 但归根结底,我最想分享的那句,可能哪里都不允许它展示出来。这里不行,别的地方也不行。
评分##诗集的美妙之处就在于:它们本身只是在那里,却在每一次你翻阅时又呈现出不同的新意。 「舍弃今天吧 好继续无知继续活下去」 也可以说:无知的人有福了,还可以说:没有理想的人不伤心。 但归根结底,我最想分享的那句,可能哪里都不允许它展示出来。这里不行,别的地方也不行。
评分 评分 评分##诗集的美妙之处就在于:它们本身只是在那里,却在每一次你翻阅时又呈现出不同的新意。 「舍弃今天吧 好继续无知继续活下去」 也可以说:无知的人有福了,还可以说:没有理想的人不伤心。 但归根结底,我最想分享的那句,可能哪里都不允许它展示出来。这里不行,别的地方也不行。
评分##帕切科是初次在墨西哥诗选里读到几首选译就爱上的诗人,能有一个完整译本真是太好、太幸福了!他太明净、袒露、诚挚,教我们在生的废墟里尊重人性,聆听他者的声音,平静地面对不可追忆、难以唤回的往昔。云消雾散,但好在还有诗歌留痕,铭记一切。诗歌本就是关于不可能的尝试,但好在我们还有触碰、理解、书写世界的勇气。
评分##邊讀邊想哭,或許因為「秋天是唯一的神明。」
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有