身為女性總是被冒犯,《好骨頭》替你痛快迴擊!
.
編輯推薦
顛覆厭女文化•質疑男權神話•挑戰刻闆觀念
◎在那個女作傢被視為怪胎的年代,阿特伍德成為瞭怪胎皇冠上的明珠。
◎當之無愧的加拿大文學女王!布剋奬得主!斬獲140多項重磅文學奬項!
◎打破顛撲不破的男權神話,將話語權交給那些被冒犯的女人。
◎本書譯者包慧怡:阿特伍德因她的聰明而“臭名昭著”。
.
內容簡介
我連個名字都沒有。
一直以來,我隻是 “那個醜姐姐”,重音在“醜”字上。
——本書第18頁
古往今來,被敘事的女性角色要麼美麗善良,要麼醜陋歹毒。
《哈姆雷特》裏沉默不語的王後,《灰姑娘》裏醜陋無比的惡毒姐姐,當性彆的刻闆印象成為桎梏時,阿特伍德要做的不過是解綁、打亂、重塑。
這一次,阿特伍德要替被冒犯的女性,冒犯迴去。
.
名人媒體推薦
在波德萊爾那裏,女人被詩人物化;到瞭阿特伍德那裏,女詩人冷眼旁觀,看男人如何物化她,從而對厭女文學開展瞭漂亮的反擊。
——帕特裏西婭•梅麗瓦爾《虛僞的讀者》
阿特伍德本人拒絕被歸為女性主義作傢——在這種事情上,本人的意見通常不管用。在反映女性真實處境一事上,她是做得最聰明的當代作傢之一。
——包慧怡(本書譯者)
這是阿特伍德感性和嘲諷纔能的一個奇妙的微型樣本。
——《泰晤士報》
.
“生活並不公平,我又何須公平。”
“現在,讓我們贊頌傻女人,她們是文學之母。”
“女人是附帶一個腦袋的身體,男人是附帶一個身體的腦袋。”
“每天早晨我都要跪倒在地,感謝上帝沒把我創造成一個男人。”
##文字在跳舞,好优美!还是喜欢的包慧怡老师翻译的,喜欢!!!
评分##“过去的一切我们都办得太漂亮:我们擅长结出果实,工于做乘法,现在,呼吸的嘴已经太多太多。我们吃危险的食物,我们的粪便在暗夜中熠熠生辉,我们身体的牢狱如鲨鱼般向我们反扑过来。每一种系统都是自我限制的。我们能像老鼠那样解决自己的问题吗?用战争、瘟疫还是大面积饥荒?你坐在早餐桌边,这些问题扑面而来,像是被屠戮的水果中涌出果汁。你的抑郁啊,朋友,是橘子们在寻仇。”
评分##很短的爽文合集
评分 评分##从容不迫、稳重、恰当的“刻薄”,用这二字只是为了借用其的尖利程度。满(纸)面聪明二字。聪明到让人脑子发爽。是的,很爽,带劲。挺欣赏的。但翻译降低了这种阅读体验感。 翻译(参差不齐)...怪怪的,你慢慢读吧其实也是可以的。只是……那就期待别的译本吧。3.7(翻译扣点)
评分 评分 评分 评分##很高兴再版了。阿特伍德的文字,包慧怡的译文,都是诗人的语感和发现,精美。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有