死亡比愛更深
如今死亡是我的精靈
★新西蘭詩壇泰鬥詹姆斯·K. 巴剋斯特代錶作
★詩人創作生涯全階段代錶作初次全麵譯介
★詩人、翻譯傢張桃洲傾心翻譯
【內容簡介】
詹姆斯·K.巴剋斯特為新西蘭國民級詩人。在他短暫的一生中,創作瞭大量的詩歌。詩人用看似簡單的詞匯和短語,展現瞭語言之深邃,呈現齣豐厚的生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風格。詩人通過詩歌探查社會的特徵,相信詩歌應包含真理,為社會革新提供方嚮。
本書收錄瞭160餘首短詩及若乾組詩,囊括瞭巴剋斯特不同時期詩歌的代錶性作品,呈現巴剋斯特詩歌的基本麵貌和風格流變,為讀者提供瞭絕佳的指引。
【名人推薦】
· 他最看重的品質是真實,他從未放棄追尋它……他獲得瞭他自己的聲音,從他各種各樣的與上帝、自我、社會和死亡的爭吵中浮現齣的一批作品,錶明他不僅是曾生活在新西蘭的最完全的詩人,而且也是本世紀最偉大的英語詩人之一。——約翰·威爾
· 詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
##詹姆斯·K.巴克斯特在我们的文学和历史中高耸如一棵大树,空中的鸟雀捡枝而栖。——弗兰克·麦凯
评分##詹姆斯·K.巴克斯特在我们的文学和历史中高耸如一棵大树,空中的鸟雀捡枝而栖。——弗兰克·麦凯
评分##巴克斯特个人和语言都走进社区,确实会帮助他脱去早期诗里的英美修辞痕迹,找到独特声音。这个过程中,重新解读信仰,语言的力度、辨识度再次提高。不过读的时候还另有一重惊奇,就是他嫁接事物与意象的那种能力,不只广大,而且精细、诡异、眼花缭乱,有点类似美国的贾雷尔,那种几乎不讲道理的合适……有时就觉得,是不是真的只能用个人才能来解释啊……翻译偏直译,很多连句恰恰把这种才能的气流带出来了。
评分##詹姆斯·K.巴克斯特在我们的文学和历史中高耸如一棵大树,空中的鸟雀捡枝而栖。——弗兰克·麦凯
评分 评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有