死亡比愛更深
如今死亡是我的精靈
★新西蘭詩壇泰鬥詹姆斯·K. 巴剋斯特代錶作
★詩人創作生涯全階段代錶作初次全麵譯介
★詩人、翻譯傢張桃洲傾心翻譯
【內容簡介】
詹姆斯·K.巴剋斯特為新西蘭國民級詩人。在他短暫的一生中,創作瞭大量的詩歌。詩人用看似簡單的詞匯和短語,展現瞭語言之深邃,呈現齣豐厚的生命智慧和高超詩歌技藝的沉著氣度與簡練風格。詩人通過詩歌探查社會的特徵,相信詩歌應包含真理,為社會革新提供方嚮。
本書收錄瞭160餘首短詩及若乾組詩,囊括瞭巴剋斯特不同時期詩歌的代錶性作品,呈現巴剋斯特詩歌的基本麵貌和風格流變,為讀者提供瞭絕佳的指引。
【名人推薦】
· 他最看重的品質是真實,他從未放棄追尋它……他獲得瞭他自己的聲音,從他各種各樣的與上帝、自我、社會和死亡的爭吵中浮現齣的一批作品,錶明他不僅是曾生活在新西蘭的最完全的詩人,而且也是本世紀最偉大的英語詩人之一。——約翰·威爾
· 詹姆斯·K.巴剋斯特在我們的文學和曆史中高聳如一棵大樹,空中的鳥雀撿枝而棲。——弗蘭剋·麥凱
瑰丽的古希腊罗马与宗教用典常显现与巴克斯特的诗中“于深海黑暗里,我死而复生的弟兄们掩藏了/他们轻信的眼睛。虽然卡吕普索或者/未察觉的珀涅罗珀所哀叹的,大概是树而非雪——/死亡比爱更深:如今死亡是我的精灵。”加之常讽喻现实,如《给长崎的一个小孩》,是一部美妙结合的诗集。
评分##许多诗人揭现了个体经验的隐秘。巴克斯特穿行过隐秘的雾气,靠近了超越的奥秘。这种靠近又通过及物的现实性达致,使得素朴简凝的语词在此世与彼岸的句法转换中,藉由沉静智性的语调,牵引出神性降临的光影,历史记忆的脉络,以及虔敬的安慰,无言的至理。同时,译者考究审慎的译笔,很大程度上保留了诗人的语言特质与诗意面貌。
评分##詹姆斯·K.巴克斯特在我们的文学和历史中高耸如一棵大树,空中的鸟雀捡枝而栖。——弗兰克·麦凯
评分瑰丽的古希腊罗马与宗教用典常显现与巴克斯特的诗中“于深海黑暗里,我死而复生的弟兄们掩藏了/他们轻信的眼睛。虽然卡吕普索或者/未察觉的珀涅罗珀所哀叹的,大概是树而非雪——/死亡比爱更深:如今死亡是我的精灵。”加之常讽喻现实,如《给长崎的一个小孩》,是一部美妙结合的诗集。
评分##这些未成形的岛屿,在锯木者的长椅上,等待心智的凿子,向南去的绿色峡谷,巨大而耐腐蚀......简单的词汇和短语,展现了语言之深邃
评分##在淘宝随机买的,看了一晚读一首喜欢一首,他诗中的博学与人道令我着迷,并且翻译得也很出色。希望早点被更多人看见。
评分##读到的是一位如此真诚且执着追问精神生活的诗人。两种差异巨大的诗歌类型(修辞的,和对修辞的放弃),出现在他写作的开端和结尾,观察这种变化,或许会带来许多发现之喜,尤其是巴克斯特认为“他们都引导我离自己真实的主旨更近”。但更直接的是,巴克斯特对人类处境所作的那种描述,将生命的单调、无序或残暴,认为是一位全知、博爱之父的奇异抚摸——那是唯一给我们这种人以希望的观点(对世界的变化只感到崩坏和无力的我们)。他的诗带领我这样的读者去理解了很多……生命的隐秘和力量所在。
评分##此刻没有风摇晃负重的树木。界限是无意义的,因为万物皆一仿佛生命世界在水下或在睡眠中死去或变成了一只白蛾。没有花朵开放。堤坝和桥边结冰了铁一般的水等待着太阳。
评分##这些未成形的岛屿,在锯木者的长椅上,等待心智的凿子,向南去的绿色峡谷,巨大而耐腐蚀......简单的词汇和短语,展现了语言之深邃
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有