與蘭姆齊名的英國散文傢
閃光的思想,輕鬆自然的筆調
潘文國先生經典譯本修訂再版
赫茲裏特的散文包羅很廣,有政論、有文論、有劇評,還有哲理性的作品。但最為後人稱道的是他的隨筆或稱“雜誌體散文”,可以說,英國的這種文體在他手裏達到瞭一個新的高潮。本書選譯的正是他的隨筆代錶作。這近二十篇佳作,尤其是《作畫之樂》《詩人初晤記》《論平實之體》等幾篇,體現齣赫茲裏特風格最大的特點:善於將閃光的思想與輕鬆自然的筆調相結閤,常能在一般的題目中提齣彆人意想不到的見解。
潘文國先生是著名語言學傢、資深翻譯傢,著作豐贍,學養深厚。他的譯文不拘一格,熨貼傳神,以對漢語文體的精熟運用,充滿錶現力地再現瞭赫茲裏特文字的靈動多變,讓這位國內譯介不多的作傢的作品在中文世界裏有瞭一個足堪流傳的經典譯本。
##西方散文大家,文笔细腻,且具有丰富的思想性
评分##西方散文大家,文笔细腻,且具有丰富的思想性
评分 评分刚入行时就想做各种英国随笔散文传记,Pepys日记,Johnson传,兰姆(伊利亚、卢卡斯的兰姆传),Walton的钓客和传记,Selborne,Leigh Hunt等等,威廉·赫兹里特的Table Talk也是其中一本。爱掉书袋,爱绕弯子,爱说怪话,非常英国。Hazlitt和兰姆关系很好,也经常被一起提及,但风格非常不同,兰姆更生活化,赫兹里特偏思辩,文字似也更华丽(毕竟他也善于绘画)。他的作品国内译本不多,潘文国先生的译文不拘一格,灵动多变,足堪流传。
评分 评分刚入行时就想做各种英国随笔散文传记,Pepys日记,Johnson传,兰姆(伊利亚、卢卡斯的兰姆传),Walton的钓客和传记,Selborne,Leigh Hunt等等,威廉·赫兹里特的Table Talk也是其中一本。爱掉书袋,爱绕弯子,爱说怪话,非常英国。Hazlitt和兰姆关系很好,也经常被一起提及,但风格非常不同,兰姆更生活化,赫兹里特偏思辩,文字似也更华丽(毕竟他也善于绘画)。他的作品国内译本不多,潘文国先生的译文不拘一格,灵动多变,足堪流传。
评分##西方散文大家,文笔细腻,且具有丰富的思想性
评分 评分本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有