《經典譯林:茶花女》主要內容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離閤的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得瞭世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發錶後,即獲得巨大成功。小仲馬於一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作麯傢威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭近代的翻譯文學史。林紓選取瞭《茶花女》作為第一部譯作發錶,絕不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使韆韆萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適閤不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明瞭這一點。
##“…原谅我吧,就像从那天起您伤害我的一切,我已经原谅了您一样。”
评分##好久没读经典文学小说了,仔细比较了最流行的两个版本,译林版和上海译文版,感觉上海译文对背景故事的交代更加详细,而译林的版本文字更加精巧幽默,所以最后看了译林的版本,不可否认,整本书的文字是非常优美的,虽然读的翻译版本,但还是能看到原作者文字里透露的机智,对于故事,我个人还是挺喜欢这种相爱而不能在一起的苦情故事的,但是可能还是时代的局限性比较大,并没有特别多的感同身受。
评分##本质上还是妓女从良那一套,没什么感动的
评分##小仲马毕竟还是比不上大仲马,茶花女毕竟还是我小时候读过的最早的几本名著,所以一直念念不忘,最近终于又从头至尾读了一遍,反而是觉得太一般了。一个因为一段爱情而圣洁高尚的姑娘,最后一章的几封信看的人心揪得慌,其余一切对我而言就是太一般了。
评分##第三遍读《茶花女》,对那番炙热的感情多了感同身受,不想细说。
评分##我的心,不习惯幸福。
评分##好久没读经典文学小说了,仔细比较了最流行的两个版本,译林版和上海译文版,感觉上海译文对背景故事的交代更加详细,而译林的版本文字更加精巧幽默,所以最后看了译林的版本,不可否认,整本书的文字是非常优美的,虽然读的翻译版本,但还是能看到原作者文字里透露的机智,对于故事,我个人还是挺喜欢这种相爱而不能在一起的苦情故事的,但是可能还是时代的局限性比较大,并没有特别多的感同身受。
评分##一个是怜悯,一个却是视为生命与安慰的爱情。残酷现实中能对别人有一点发自真心的怜悯已属不易。
评分##小仲马毕竟还是比不上大仲马,茶花女毕竟还是我小时候读过的最早的几本名著,所以一直念念不忘,最近终于又从头至尾读了一遍,反而是觉得太一般了。一个因为一段爱情而圣洁高尚的姑娘,最后一章的几封信看的人心揪得慌,其余一切对我而言就是太一般了。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有