《經典譯林:茶花女》主要內容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離閤的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得瞭世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發錶後,即獲得巨大成功。小仲馬於一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱贊。意大利著名作麯傢威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯傢林紓於一八九八年譯齣這本小說,以《茶花女遺事》為名發錶,開創瞭近代的翻譯文學史。林紓選取瞭《茶花女》作為第一部譯作發錶,絕不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美各國已獲得盛譽,使韆韆萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適閤不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲麯在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明瞭這一點。
##第一次读还是念高中的时候。那个时候觉得茶花女好可怜,爱而不得,阿尔芒的父亲好可恶啊。如今再读,对茶花女的印象没什么变化,但对阿尔芒的父亲已经恨不起来了。不管是在什么时代,一个正常的家庭也不会接受茶花女这样的姑娘做儿媳妇啊!况且如果玛格丽特真的和阿尔芒在一起,就一定会一直幸福下去吗?我想,就算她没有生病,也继续从良,与阿尔芒在一起也不会幸福太久。不管是怎样的人生,他们俩一辈子的幸福时光,恐怕都浓缩在那短短六个月的时间里了。怎么样都是哀伤,毕竟“人生只不过是反复完成持续不断的欲望”。输掉爱情赢来尊重,对她来讲未尝不是一个好的结果。因为爱情会败给现实,但赢来的尊重,会一直伴随她了吧。
评分不是每片绿茶地都会开出山茶花的。
评分##感人至深的爱情故事,尤其是玛格丽特临终前写给迪瓦尔的几封信,情真意切。
评分##一个是怜悯,一个却是视为生命与安慰的爱情。残酷现实中能对别人有一点发自真心的怜悯已属不易。
评分##我的心,不习惯幸福。
评分##感人至深的爱情故事,尤其是玛格丽特临终前写给迪瓦尔的几封信,情真意切。
评分##嘉宝的电影也很不错
评分##妓女的爱情一样哀感顽艳
评分##“我输了爱情,却赢来尊重,以及保全你家族的名誉和你的前程,这予我无怨无悔,可终究却不能再见你最后一面,哪怕这有使我健康起来的可能。”
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有