閱讀文學名著學語言,是掌握英語的方法。既可接觸原汁原味的英語,又能享受文學之美,一舉兩得,何樂不為?
這套精選的中英對照名著全譯叢書,未改編改寫、未刪節削減,且配有注釋、部分書中還添加瞭精美插圖。
要學語言、讀好書,當讀名著原文。如習武者切磋交流,同高手過招方能漸明其間奧妙,若一味在低端徘徊,終難登堂入室。積年流傳的名著,就是書中“高手”。
《世界名著典藏係列》叢書的英文版本,是根據外文原版書精心挑選而來;對應的中文譯文以直譯為主,以方便中英文對照學習,譯文經反復推敲,對忠實理解原著極有助益;在涉及到重要文化習俗之處,添加瞭精當的注釋,以解疑惑。
讀過本套叢書的原文全譯,相信你會得書之真意、語言之精髓。
《世界名著典藏係列:福爾摩斯經典探案集·巴斯剋維爾的獵犬恐怖榖(中英對照文全譯本)》是阿瑟·柯南道爾最得意的長篇傑作之一,堪稱福爾摩斯探案故事的代錶作,講述的是在巴斯剋維爾傢庭中,三百年來一直流傳著的“魔鬼般的大獵狗”的神秘傳說,像傳說的那樣,查爾茲爵士在離倫敦不遠的一塊沼澤地裏死於非命。
巴斯剋維爾的獵犬
1.Mr.Sherlock Holmes夏洛剋·福爾摩斯先生
2.The Curse ofthe Baskervilles巴斯剋維爾的詛咒
3.The Problem疑案
4.Sir Henry Baskerville亨利·巴斯剋維爾爵士
5.Three Broken Threads三條斷瞭的綫索
6.Baskerville Hall巴斯剋維爾莊園
7.The Stapletons ofMerripit House梅利琵宅邸的主人斯泰普頓
8.The First Report of Dr.Watson華生醫生的第一份報告
9.The Light uponthe Moor:The Second Report of Dr.Watson沼地裏的燈光:華生醫生的第二份報告
10.Extract from the Diary of Dr.Watson華生醫生日記摘錄
11.The Man on the Tor岩崗上的人
12.Death on the Moor沼地的慘劇
13.FixingtheNets設網
14.The Hound ofthe Baskervilles巴斯剋維爾的獵犬
15.ARetrospection迴顧
恐怖榖
Part One The Tragedy of Birlstone
第一部分 伯爾斯通慘案
1.The Warning警告
2.Sherlock Holmes Discourses夏洛剋·福爾摩斯的論述
3.The Tragedy of Birlstone伯爾斯通的悲劇
4.Darkness黑暗
5.The People ofthe Drama劇中人
6.A Dawning Light一綫光明
7.The Solution謎底
Part Two The Scowrers
第二部分 死酷黨人
8.The Man此人
9.The Bodymaster身主
10.Lodge 341,Vermissa維爾米薩341分會
11.TheValleyofFear恐怖榖
12.The Darkest Hour最黑暗的時刻
13.Danger危機
14.The Trapping of Birdy Edwards伯爾蒂·愛德華的妙計
15.Epilogue尾聲
夏洛剋·福爾摩斯先生正坐在飯桌旁享用早餐——這說明他徹夜未眠,因為隻有在這種情況下他纔會吃早餐,通常他早上起得比較晚。我站在壁爐前的小地毯上,隨手拿起昨天晚上那位客人遺忘下來的手杖。它用上等厚重的木材製成,頂部隆起,這種木材稱為檳榔木,緊挨著頂部鑲有約一英寸寬的銀質項圈,並篆刻有“謹獻予皇傢外科醫學院學士詹姆斯·摩蒂默,C.C.H.的朋友們贈”,落款日期為“1884年”。這個看上去就是一個私人醫生所用的那種樣式老舊、堅固實用又凸顯莊嚴的手杖。
“華生,你怎麼想呢?”
福爾摩斯正背對著我坐著,我還以為他沒有發覺我的這一舉動。
“你怎麼知道我在乾什麼呢?我想是你的眼睛長在後腦勺兒上瞭吧。”
“我眼前還放著一把擦得很亮的鍍銀咖啡壺。”他說,“華生,說一下,你是如何看待咱們訪客的手杖?很遺憾咱們沒能碰見他,因此,不好揣測他來這裏的用意何在,那麼這個留下來的手杖就變得很重要瞭。你剛剛觀察瞭手杖,那麼說來聽聽,你覺得他是怎樣一個人。”
“我想,”我盡量沿著他的推理方法進行闡述,“既然他的朋友們都錶達瞭敬意,那說明摩蒂默醫生可能會是一名成績斐然、受人尊敬的年長的著名醫生。”
“好!”福爾摩斯說,“好極瞭!”
“我想他很可能是一位鄉村醫生,齣診時多半步行。”
“怎麼說呢?”
“你看這手杖盡管本來很漂亮,但是已經磨損得相當厲害瞭,城裏的醫生根本用不到它。還有你看最下麵的包鐵更是磨得厲害,說明他曾用這個手杖走過很多的路。”
“完全正確!”福爾摩斯說道。
“再有那手杖上麵刻著的‘C.C.H.的朋友們’,很有可能是個當地的獵人俱樂部,他可能給這個俱樂部的成員做過治療,因此,這個手杖就成瞭答謝他的禮物瞭。”
“華生,你真是超水平發揮,”福爾摩斯說著便把椅子嚮後挪瞭一下,隨手還點瞭支煙,“我應該說你如此熱心於記錄我那微不足道的成就,以至於習慣於低估自己的能力。這就好比說,你也許本身並不能發光,但是,你卻是光的引導者。有些人可能自己並沒有什麼天賦,但他本身卻蘊含著激發天纔的力量。我親愛的夥伴,我必須承認你對我的幫助真是太大瞭!”
他以前從未說過這麼多話,我得承認他的話給我帶來瞭極大的快樂,因為過去他對我嚮他錶達的欽佩之情,以及試圖把他的方法介紹給公眾所做的努力,常常漠不關心,這一度令我相當懊惱。可是現在我可以運用他的方法就問題進行分析,並得到瞭他的贊許,內心當然無比激動。他過來拿起手杖,仔細端詳瞭幾分鍾,然後臉上露齣感興趣的神情並放下瞭手裏的煙,在窗前用放大鏡認真檢查起來。
“很簡單,不過相當有趣,”他又迴到長椅上最喜歡的角落裏,“手杖上確實有一兩處能夠為我們的推論提供證據。”
“難道我還遺落瞭什麼東西?”我自負地問道,“我相信自己並沒有遺漏什麼。”
“親愛的華生,恐怕你的結論大部分都是錯誤的呢!不介意我坦白地說吧:我說你激發瞭我的靈感是說在我指齣你錯誤推理的同時讓我獲知瞭真相。但這一次的推測也不能說你完全錯瞭。這個人的確是一名在鄉村行醫多年的醫生,並且經常徒步。”
“那就是說我的猜測沒錯。”
“在這個程度上算是吧。”
“但我覺得那就是事實的全部瞭。”
“不,不,華生,那絕非是全部。例如,我倒是覺得送給一位醫生的禮物,更有可能來自一傢醫院,而不是什麼獵人俱樂部。而且當開頭的兩個字頭‘C.C.’放在‘醫院’一詞(在英文中,醫院一詞的字頭也是H)前時,會很自然的使人想起Charhag Cross這兩個單詞。”
“也許吧。”
“這樣的可能性很大。假設這樣的情況真的存在,那我們完全有理由根據這個推測對這位來客進行新的描述。”
“好吧!我們姑且假設‘C.C.H.’就指的是查林十字醫院,那麼我們究竟又能進一步得齣什麼結論呢?”
“這樣的推測就不能有新的結果嗎?既然你非常瞭解我的方式,那就試試看啊!”
“我隻能想齣那個人曾經是在城市裏行醫,之後跑去鄉下。”
“其實咱們可以想得更遠一點,讓我們從這個角度齣發。這種贈予活動最有可能發生在何種場閤呢?又是怎樣的一種情況會叫他們的朋友聯閤錶達謝意?顯然是在摩蒂默離開原來的醫院自己行醫的時候。我們知道曾經發生瞭這樣的一種贈予儀式,我們又相信他曾從一傢城市醫院轉到鄉村去行醫。那麼可以推測齣,禮物就應該是在他轉變工作時所送的。”
……
我一直認為,閱讀經典名著,尤其是這種跨越文化和時空的偵探故事,最理想的狀態是能夠兼顧原汁原味與現代可讀性。這本書的中英對照排版設計,完美地滿足瞭我的這種需求。我通常會在閱讀英文原句時,遇到一些晦澀的錶達或特定年代的詞匯,可以立刻側目對照中文譯文,這樣既能保持閱讀的流暢性,又不至於錯過原文的精妙之處。這種並置的結構,對於提升我的英語理解力非常有幫助,它不僅僅是簡單的翻譯,更像是一場語言學習的沉浸式體驗。我試著去感受翻譯者是如何處理那些充滿英式幽默和邏輯推演的復雜長句的,那種跨越語言障礙帶來的豁然開朗的感覺,是單純閱讀任何一種語言版本都無法比擬的暢快。這種“雙重視角”的閱讀體驗,無疑極大地豐富瞭我對文本的理解層次。
评分這本精裝書的裝幀設計簡直是藝術品,拿在手裏沉甸甸的,就給人一種莊重典雅的感覺。書脊上的燙金字體在燈光下閃爍著低調的光芒,即便是擺在書架上也絕對是視覺焦點。我尤其喜歡扉頁上的那幅手繪插圖,綫條細膩,充滿瞭維多利亞時代的哥特式氛圍,瞬間就把我拉入瞭那個迷霧籠罩、充滿秘密的倫敦街頭。雖然我還沒深入閱讀內文,但光是觸摸這些紙張的質感,就能感受到齣版方在選材和印刷工藝上的極緻用心。對於一個熱愛實體書收藏的人來說,這樣的細節處理,已經值迴票價瞭。它不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的工藝品,讓人在翻閱之前,就已經對即將展開的冒險充滿瞭敬畏和期待。這種對細節的極緻追求,讓我對“世界名著典藏”這個係列充滿瞭信心,它代錶瞭一種對經典文本應有的尊重和呈現方式,絕非市麵上那些粗製濫造的版本可以比擬。
评分我個人對經典偵探小說的結構有著近乎偏執的喜愛,尤其是那些布局精巧、伏筆深遠的篇章。對於這個係列,我最期待的是作者如何巧妙地設置“不可能的犯罪”場景,然後又如何以無可辯駁的邏輯鏈條將其破解。我深信,好的偵探故事,其魅力不在於誰是凶手,而在於作者如何運用環境、心理暗示和時間差來誤導讀者。僅僅從目錄結構上看,我能感受到一種嚴謹的敘事節奏,從最初的疑雲密布,到中間的層層剝繭,再到最後真相大白的瞬間爆發力,一切都應有條不紊,卻又充滿瞭齣人意料的轉摺。這種對敘事藝術的精湛掌控,纔是讓這些作品經久不衰的核心原因,我迫不及待想體驗那種被情節帶著跑,卻又對每一個細節心悅誠服的感覺。
评分收藏傢級彆的圖書,往往意味著對閱讀體驗的“儀式感”要求很高。這套書的開本和字體大小拿捏得恰到好處,無論是在光綫柔和的颱燈下,還是在午後陽光充足的窗邊,閱讀起來都不會産生視覺疲勞。更重要的是,這種精裝本的設計,讓人在閱讀時會不自覺地放慢速度,更傾嚮於沉浸式地去品味文字背後的語境和氛圍,而不是像閱讀電子書那樣追求快速通關。這種慢下來的閱讀,是對作者創作心血的最好緻敬。我期待著每一個章節的結束,都能帶來一種“啊,原來如此”的滿足感,並且能夠在閱讀結束後,將這本書鄭重地放迴書架,留下一段關於純粹閱讀樂趣的美好記憶。這套書,無疑為我提供瞭一個迴歸經典、享受純粹閱讀體驗的絕佳媒介。
评分光是看到“巴斯剋維爾的獵犬”這個標題,那種從書頁深處滲透齣來的冷峻和陰森感就已經撲麵而來。雖然我尚未細讀案情本身,但光是對係列作者本人風格的瞭解,就足以讓人屏息凝神。我預感這本書將帶領讀者深入探究人性中最幽暗的角落,那些關於傢族詛咒、荒野傳說和科學理性交鋒的精彩博弈。我腦海中已經開始勾勒齣德文郡那片沼澤地的畫麵瞭——霧氣彌漫、鬼影幢幢,空氣中似乎都彌漫著泥土和腐爛植物的氣息。這不僅僅是簡單的“找凶手”遊戲,更像是一次對古老迷信與現代邏輯思維進行終極審判的旅程。我期待著福爾摩斯那敏銳的觀察力和華生的忠實記錄,如何一步步撕開籠罩在巴斯剋維爾傢族頭上的神秘麵紗,那種智力上的高潮迭起,纔是這類作品真正的魅力所在。
评分不错不错不错不错,价格合理质量不错值得购买
评分还不错啊~还不错啊~~
评分没有想象中的好
评分最近喜欢上看英文原版名著,先从中英对照的开始,好东西,希望英语水平提高吧!
评分印刷质量不错,包装质感也好,京东的价格促销活动自然也是给力的,快递送货及时,赞一个!
评分嘿嘿,书不错,直接看有点费劲,对照着中文参考着看。嘿嘿,书不错,直接看有点费劲,对照着中文参考着看。嘿嘿,书不错,直接看有点费劲,对照着中文参考着看。
评分买了一堆书了,有人看就好
评分还不错啊~还不错啊~~
评分包得很严实,印刷也不错。物有所值
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有