産品特色
編輯推薦
《中小學必讀叢書》係列圖書是為瞭配閤語文新課標的需要,根據中小學生不同階段語文教學要求,邀請國內著名作傢、學者、專傢參與選目、編輯齣版的一套目前國內規模較大、內容比較完備的課外閱讀叢書。在閱讀中提升學生詞匯和語感,在實踐中培養學生的思考與寫作能力。拓展學生的視野。
內容簡介
新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年齣版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪瞭兒童們的遊戲,巧妙地錶現瞭孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到瞭一個純潔的兒童世界,勾起瞭我們對於童年生活的美好迴憶。
本書是一部詩壇聖者的巔峰之作,一首母愛與童真的不朽樂章,一幅夢想現實交織的絢麗畫捲。
作者簡介
羅賓德拉納德·泰戈爾,印度近代著名的詩人、作傢和社會活動傢,獲得諾貝爾文學奬的亞洲人,世界文學史上的巨匠。他的作品是人們“精神生活的燈塔”,在世界近代文學史上占有重要的地位。他在詩歌、小說、戲劇等不同領域內均獲得不凡的成就。《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》、《園丁集》、《吉檀迦利》是泰戈爾具代錶性的抒情詩集。
譯者簡介:
鄭振鐸,著名文掌傢、作傢、翻譯傢和文物考占學傢,同時也是我國新文化和新文學運動的倡導者建國後,郊振鐸曆任一、二屆全國政協委員、文化部副部長、國傢文物局局長等職薔有短篇小說集《取火者的逮捕》以及《插圖本中國文學史》、《中國俗文學史》等
鄭振鐸的一生沒有離開過翻譯,成果頗豐,對我國文學與翻譯做齣瞭很大貢獻 我國比較有係統地大量翻譯泰戈爾的詩歌是從二十年代開始的,鄭振鐸是主要的譯者
除瞭《新月集》和《飛鳥集》之外,本書還特彆以附錄形式收錄瞭鄭振鐸譯泰戈爾詩作的拾遺,使本書成為鄭振鐸譯泰戈爾作品中一部較完善的版本。
內頁插圖
精彩書評
閱讀是搜集處理信息、認識世界、發展思維、獲得審美體驗的重要途徑。閱讀是學生的個性化行為,不應以教師的分析來代替學生的閱讀實踐。應讓學生在主動積極的思維和情感活動中,加深理解和體驗,有所感悟和思考,受到情感熏陶,獲得思想啓迪,享受審美樂趣。要珍視學生獨特的感受、體驗和理解。培養學生廣泛的閱讀興趣,擴大閱讀麵,增加閱讀量,提倡少做題,多讀書,好讀書,讀好書,讀整本的書。鼓勵學生自主選擇閱讀材料。
——《全日製義務教育語文課程標準》
語文科目要求學生增加課外閱讀總量,還推薦學生閱讀科普科幻作品,各類曆史、文化讀物及傳記,以及科學常識的普及性讀物等。語文科目提齣要“積極倡導自主、閤作、探究的學習方式”,認為學生是學習的主體,語文課程要關注個體差異和不同的學習需求,愛護學生的好奇心、求知欲,鼓勵他們自主閱讀、自由錶達。
——《光明日報》
新課改後的高考注重迴歸語文之本,強調“讀書”和“生活”,目的就是要引導學生體會語文的本真滋味,懂得學習語文的本質其實就是閱讀、思考和錶達。
——全國中學語文優秀教師、四川省教學名師導師、廣漢中學語文特級教師 王小槐
讀書確實是需要能力的,這樣的能力,誰都需要學習,需要鍛煉和培養。而這樣的學習、鍛煉和培養,首先需要跳齣實用主義的泥沼,需要從孩子開始纔行。
——著名作傢 肖復興
彆讓孩子過早涉入思考、判斷等閱讀領域,要讓他們逐漸積纍自己的見識,漸次靠近思考邊緣。他們的閱讀,並不具有指令性或者強迫性,也不隻是溫暖和勵誌,還要有知識性和趣味性。
——青年作傢 趙瑜
目錄
代序一
代序二
新月集
譯者自序
飛鳥集
例言 一九二二年版《飛鳥集》
序 一九三三年版本
附錄 鄭振鐸譯泰戈爾詩拾遺
園丁集
采果集
精彩書摘
孩童之道
隻要孩子願意,他此刻便可飛上天去。
他所以不離開我們,並不是沒有緣故。
他愛把他的頭倚在媽媽的胸間,他即使是一刻不見她,也是不行的。
孩子知道各式各樣的聰明話,雖然世間的人很少懂得這些話的意義。
他所以永不想說,並不是沒有緣故。
他所要做的一件事,就是要學習從媽媽的嘴唇裏說齣來的話。那就是他所以看來這樣天真的緣故。
孩子有成堆的黃金與珠子,但他到這個世界上來,卻像一個乞丐。
他所以這樣假裝瞭來,並不是沒有緣故。
這個可愛的小小的裸著身體的乞丐,所以假裝著完全無助的樣子,便是想要乞求媽媽的愛的財富。
孩子在縴小的新月的世界裏,是一切束縛都沒有的。
他所以放棄瞭他的自由,並不是沒有緣故。
他知道有無窮的快樂藏在媽媽的心的小小一隅裏,被媽媽親愛的手臂所擁抱,其甜
美遠勝過自由。
孩子永不知道如何哭泣。他所住的是完全的樂土。
他所以要流淚,並不是沒有緣故。
雖然他用瞭可愛的臉兒上的微笑,引逗得他媽媽的熱切的心嚮著他,然而他的因為
細故而發的小小的哭聲,卻編成瞭憐與愛的雙重約束的帶子。
不被注意的花飾
啊,誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子,誰使你的溫軟的肢體穿上那件紅的小外衫的?
你在早晨就跑齣來到天井裏玩兒,你,跑著就像搖搖欲跌似的。
但是誰給那件小外衫染上顔色的,我的孩子?
什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
媽媽站在門邊,微笑地望著你。
她拍著她的雙手,她的手鐲丁當地響著,你手裏拿著你的竹竿兒在跳舞,活像一個小小的牧童。
但是什麼事叫你大笑起來的,我的小小的命芽兒?
喔,乞丐,你雙手攀摟住媽媽的頭頸,要乞討些什麼?
喔,貪得無厭的心,要我把整個世界從天上摘下來,像摘一個果子似的,把它放在
你的一雙小小的玫瑰色的手掌上麼?
喔,乞丐,你要乞討些什麼?
風高興地帶走瞭你踝鈴的丁當。
太陽微笑著,望著你的打扮。
當你睡在你媽媽的臂彎裏時,天空在上麵望著你,而早晨躡手躡腳地走到你的床跟前,吻著你的雙眼。
風高興地帶走瞭你踝鈴的丁當。
仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。
在你媽媽的心頭上,那世界母親,正和你坐在一塊兒。
他,嚮星星奏樂的人,正拿著他的橫笛,站在你的窗邊。
仙鄉裏的夢婆飛過朦朧的天空,嚮你飛來。
偷睡眠者
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。
媽媽把她的水罐挾在腰間,走到近村汲水去瞭。
這是正午的時候,孩子們遊戲的時間已經過去瞭;池中的鴨子沉默無聲。
牧童躺在榕樹的蔭下睡著瞭。
白鶴莊重而安靜地立在檬果樹邊的泥澤裏。
就在這個時候,偷睡眠者跑來從孩子的兩眼裏捉住睡眠,便飛去瞭。
當媽媽迴來時,她看見孩子四肢著地地在屋裏爬著。
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。我一定要找到她,把她鎖起來。
我一定要嚮那個黑洞裏張望,在這個洞裏,有一道小泉從圓的有皺紋的石上滴下來。
我一定要到醉花林中的沉寂的樹影裏搜尋,在這林中,鴿子在它們住的地方咕咕地叫著,仙女的腳環在繁星滿天的靜夜裏丁當地響著。
我要在黃昏時,嚮靜靜的蕭蕭的竹林裏窺望,在這林中,螢火蟲閃閃地耗費它們的
光明,隻要遇見一個人,我便要問他:“誰能告訴我偷睡眠者住在什麼地方?”
誰從孩子的眼裏把睡眠偷瞭去呢?我一定要知道。
隻要我能捉住她,怕不會給她一頓好教訓!
我要闖入她的巢穴,看她把所有偷來的睡眠藏在什麼地方。
我要把它都奪來,帶迴傢去。
我要把她的雙翼縛得緊緊的,把她放在河邊,然後叫她拿一根蘆葦在燈心草和睡蓮
間釣魚為戲。
黃昏,街上已經收瞭市,村裏的孩子們都坐在媽媽的膝上時,夜鳥便會譏笑地在她
耳邊說:
“你現在還想偷誰的睡眠呢?”
開始
“我是從哪兒來的,你,在哪兒把我撿起來的?”孩子問他的媽媽說。
她把孩子緊緊地摟在胸前,半哭半笑地答道——
醉花(bakula),學名MimusopsElengi。印度傳說美女口中吐齣香液,此花始開。
“你曾被我當作心願藏在我的心裏,我的寶貝。
“你曾存在於我孩童時代玩的泥娃娃身上;每天早晨我用泥土塑造我的神像,那時
我反復地塑瞭又捏碎瞭的就是你。
“你曾和我們的傢庭守護神一同受到祀奉,我崇拜傢神時也就崇拜瞭你。
“你曾活在我所有的希望和愛情裏,活在我的生命裏,我母親的生命裏。
“在主宰著我們傢庭的不死的精靈的膝上,你已經被撫育瞭好多代瞭。
“當我做女孩子的時候,我的心的花瓣兒張開,你就像一股花香似地散發齣來。
“你的軟軟的溫柔,在我的青春的肢體上開花瞭,像太陽齣來之前的天空上的一片曙光。
“上天的第一寵兒,晨曦的孿生兄弟,你從世界的生命的溪流浮泛而下,終於停泊在我的心頭。
“當我凝視你的臉蛋兒的時候,神秘之感淹沒瞭我;你這屬於一切人的,竟成瞭我的。
“為瞭怕失掉你,我把你緊緊地摟在胸前。是什麼魔術把這世界的寶貝引到我這雙縴小的手臂裏來呢?”
孩子的世界
我願我能在我孩子的自己的世界的中心,占一角清淨地。
我知道有星星同他說話,天空也在他麵前垂下,用它傻傻的雲朵和彩虹來娛悅他。
那些大傢以為他是啞的人,那些看去像是永不會走動的人,都帶瞭他們的故事,捧瞭滿裝著五顔六色的玩具的盤子,匍匐地來到他的窗前。
我願我能在橫過孩子心中的道路上遊行,解脫瞭一切的束縛;
在那兒,使者奉瞭無所謂的使命奔走於無史的諸王的王國間;
在那兒,理智以她的法律造為紙鳶而飛放,真理也使事實從桎梏中自由瞭。
責備
為什麼你眼裏有瞭眼淚,我的孩子?
他們真是可怕,常常無謂地責備你!
你寫字時墨水玷汙瞭你的手和臉——這就是他們所以罵你齷齪的緣故麼?
嗬,呸!他們也敢因為圓圓的月兒用墨水塗瞭臉,便罵它齷齪麼?
他們總要為瞭每一件小事去責備你,我的孩子。他們總是無謂地尋人錯處。
你遊戲時扯破瞭你的衣服——這就是他們說你不整潔的緣故麼?
嗬,呸!鞦之晨從它的破碎的雲衣中露齣微笑。那末,他們要叫它什麼呢?
他們對你說什麼話,盡管可以不去理睬他,我的孩子。
他們把你做錯的事長長地記瞭一筆帳。
審判官
你想說他什麼盡管說罷,但是我知道我孩子的短處。
我愛他並不因為他好,隻是因為他是我的小小的孩子。
你如果把他的好處與壞處兩兩相權一下,恐怕你就會知道他是如何的可愛罷?
當我必須責罰他的時候,他更成為我的生命的一部分瞭。
當我使他眼淚流齣時,我的心也和他同哭瞭。
隻有我纔有權去罵他,去責罰他,因為隻有熱愛人的纔可以懲戒人。
玩具
孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土裏,耍著摺下來的小樹枝兒。
我微笑地看你在那裏耍著那根摺下來的小樹枝兒。
我正忙著算帳,一小時一小時在那裏加疊數字。
也許你在看我,想道:這種好沒趣的遊戲,竟把你的一早晨的好時間浪費掉瞭!
孩子,我忘瞭聚精會神玩耍樹枝與泥餅的方法瞭。
我尋求貴重的玩具,收集金塊與銀塊。
你呢,無論找到什麼便去做你的快樂的遊戲,我呢,卻把我的時間與力氣都浪費在
那些我永不能得到的東西上。
我在我的脆薄的獨木船裏掙紮著要航過欲望之海,意忘瞭我也是在那裏做遊戲瞭。
天文傢
我不過說:“當傍晚圓圓的滿月掛在迦曇波的枝頭時,有人能去捉住它麼?”
哥哥卻對我笑道:“孩子呀,你真是我所見到的頂頂傻的孩子。月亮離我們這樣遠,誰能去捉住它呢?”
我說:“哥哥,你真傻!當媽媽嚮窗外探望,微笑著往下看我們遊戲時,你也能說她遠麼?”
哥哥還是說:“你這個傻孩子!但是,孩子,你到哪裏去找一個大得能逮住月亮的網呢?”
我說:“你自然可以用雙手去捉住它呀。”
但是哥哥還是笑著說:“你真是我所見到的頂頂傻的孩子!如果月亮走近瞭,你便
知道它是多麼大瞭。”
我說:“哥哥,你們學校裏所教的,真是沒有用呀!當媽媽低下臉兒跟我們親嘴時,
她的臉看來也是很大的麼?”
但是哥哥還是說:“你真是一個傻孩子。”
①迦曇波,原名Kadam,亦作Kadamba,學名Namlea Cadamba,意譯“白花”,即曇花。
雲與波
媽媽,住在雲端的人對我喚道——
“我們從醒的時候遊戲到白日終止。
“我們與黃金色的曙光遊戲,我們與銀白色的月亮遊戲。”
我問道:“但是,我怎麼能夠上你那裏去呢?”
他們答道:“你到地球的邊上來,舉手嚮天,就可以被接到雲端裏來瞭。”
“我媽媽在傢裏等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”
於是他們微笑著浮遊而去。
但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。
我做雲,你做月亮。
我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
住在波浪上的人對我喚道——
“我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”
我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裏去呢?”
他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裏,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來瞭。”
我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在傢裏——我怎麼能離開她而去呢!”
於是他們微笑著,跳舞著奔流過去。
但是我知道一件比這個更好的遊戲。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。
金色花
假如我變瞭一朵金色花①,隻是為瞭好玩,長在那棵樹的高枝上,笑哈哈地在風中
搖擺,又在新生的樹葉上跳舞,媽媽,你會認識我麼?
前言/序言
要想準確地理解和評價泰戈爾的詩歌,同理解和評價他的其他作品一樣,必須從他的時代背景,他的生平和世界觀齣發。泰戈爾是世界上最多産的、方麵最廣的作傢之一。文學、音樂、繪畫、作麯,他都精通,而且都有獨創性,在印度國內外有廣泛深入的影響。所有這些方麵都同他的時代背景、他的生平和世界觀有密切的聯係。詩歌也不例外。
泰戈爾生於一八六一年,死於一九四一年。這漫長的八十年正是世界上多事之鞦。前一半是資本主義嚮帝國主義階段發展過渡的時期。接著來的是帝國主義國傢間不可調和的矛盾爆發成為第一次世界大戰。結尾時是第二次世界大戰的爆發和蔓延。從印度一國的曆史上來看,這八十年也是階級矛盾和民族矛盾日趨尖銳的時期,是印度民族資産階級産生以至形成的時期。泰戈爾生在十九世紀中葉印度民族起義爆發後的第四年,而死在印度獨立前的第六年。他的一生可以說是與大英帝國的統治相始終。所有這一切都必然在他的思想和作品上打上烙印,産生影響。
新月集(中小學生必讀叢書-教育部推薦新課標同步課外閱讀) 下載 mobi epub pdf txt 電子書