漢俄翻譯教程(學生用書)

漢俄翻譯教程(學生用書) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

鬍榖明,蔣勇敏 等 編
圖書標籤:
  • 漢俄翻譯
  • 俄漢翻譯
  • 翻譯教程
  • 俄語學習
  • 漢語學習
  • 語言學
  • 外語教學
  • 高等教育
  • 教材
  • 學生用書
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海外语教育出版社
ISBN:9787544618403
版次:1
商品编码:10340065
包装:平装
开本:16开
出版时间:2010-08-01
用纸:胶版纸
页数:411
字数:650000

具体描述

內容簡介

《漢俄翻譯教程(學生用書)》係外教社“新世紀高等學校俄語專業本科生係列教材”的一種,既適用於俄語專業本科高年級學生,又可供相關翻譯工作者學習和參考。《漢俄翻譯教程(學生用書)》有如下特色:理論與實踐相結閤不僅注重講解翻譯的基礎理論,而且強調培養學生的翻譯實踐訓練在內容設計上側重於傳授翻譯的方法和技巧,大量的翻譯練習為學生提供絕佳的翻譯實踐機會。
融知識性,趣味性和實用性於一體選取瞭大量與當今社會日常生活緊密相關的、兼具知識性、趣味性和實用性的語料,覆蓋政論、文學、經貿、體育、衛生、旅遊、環保、藝術等領域。整體和重點兼顧以翻譯教學中普遍采納的詞匯、語法、修辭三大闆塊為基本框架,以體現語言單位層次性的單詞、詞組甸子和篇章為階段,循序漸進。科學閤理的技能訓練設計科學、形式多樣的練習真實地模擬瞭各種漢俄翻譯實況,引導學生進行全方位、多角度的翻譯實踐,必將極大地提高學生的翻譯能力。

目錄

緒論
一、翻譯的定義
二、翻譯的標準
三、可譯性和可讀性
四、源語體係和譯語體係的對比
1.漢俄詞匯對比
2.漢俄語法對比
3.漢俄修辭對比
4.漢俄語言文化對比
上篇 漢俄翻譯中的詞匯問題
第一章 詞義的理解與錶達
第一節 符閤俄語錶達習慣的譯法
1.1 語義區分性較強的漢語詞語的譯法
1.2 語義區分性較弱的漢語詞語的譯法
1.3 漢語詞匯多義現象的處理
1.4 漢語同形同音異義現象的處理
1.5 詞匯搭配問題的處理
第二節 俄語特有的錶達手段
2.1 俄語數量名詞的運用
2.2 俄語同位語的運用
2.3 俄語形動詞和副動詞短語的運用
2.4 俄語形容詞短尾形式的運用
2.5 俄語集閤數詞的運用
練習
第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法
第一節 無等值詞的譯法
1.1 音譯法
1.2 仿造法
1.3 近似法
1.4 省略法
1.5 意譯法
1.6 描寫法
1.7 注釋法
1.8 不同譯法的結閤
第二節 象聲詞和感嘆詞的譯法
2.1 象聲詞的譯法
2.2 感嘆詞的譯法
練習
第三章 新詞的譯法
第一節 各種結構類型漢語新詞的譯法
1.1 縮寫詞的譯法
1.2 字母詞的譯法
1.3 帶某些後綴的新詞的譯法
1.4 外來新詞的譯法
第二節 各領域新詞的譯法
2.1 社會生活領域
2.2 外交領域
2.3 經貿領域
2.4 科技領域
2.5 教育領域
2.6 文化藝術領域
2.7 醫藥衛生領域
2.8 體育領域
練習
第四章 專有名詞的譯法
第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞
第六章 詞匯的修辭問題
中篇 漢俄翻譯中的語法問題
第一章 漢俄翻譯中的詞類問題
第二章 漢譯俄中詞匯翻譯的基本方法
第三章 新詞的譯法
第四章 專有名詞的譯法
第五章 詞匯文化伴隨意義的傳遞
第六章 詞匯的修辭問題
下篇 漢俄翻譯的基本技巧
第一章 漢俄翻譯中的轉換法
第二章 漢俄翻譯的詞量增減
第三章 漢俄翻譯中的詞義引申
第四章 漢俄翻譯中的語體特點體現
第五章 漢俄翻譯中的語用改譯
主要參考文獻
《跨越邊界:現代語言應用與文化透視》 導言:全球化時代下的語言之橋 在日益緊密聯係的全球化社會中,語言已不再僅僅是信息傳遞的工具,更是文化交流、商業閤作乃至個人身份構建的核心載體。本書《跨越邊界:現代語言應用與文化透視》正是在這樣的時代背景下應運而生,它旨在為讀者提供一套係統、深入且極具實踐性的語言學習框架,重點關注語言在不同文化情境下的動態應用與理解。我們相信,掌握一門外語,如同獲得瞭一把理解世界的鑰匙。 第一部分:語言學基礎與結構解析 本書的開篇部分緻力於夯實讀者的語言學基礎。我們摒棄瞭傳統枯燥的語法羅列,轉而采用對比分析的方法,深入探討語言係統的內在邏輯。 第一章:語法的深層結構與功能 本章將現代語言學中的核心概念,如句法結構、形態變化以及語義場理論,與具體語言現象相結閤。我們探討瞭如何從功能主義視角理解句子成分的作用,而非僅僅停留在錶麵結構。例如,通過對不同語係中“時態”和“體貌”的對比分析,讀者可以更深刻地理解時間觀念在不同文化中的錶述差異。本章還特彆引入瞭認知語言學的觀點,探討人類如何通過心智模型來組織和處理語言信息。 第二章:詞匯的生成與意義網絡 詞匯的學習遠不止於背誦詞典。本章聚焦於詞匯的生成機製,包括構詞法(派生、復閤)和詞義的演變規律。我們詳細剖析瞭“同義詞群”與“反義詞對”在實際語用中的精確用法,強調瞭語境對詞義的決定性影響。一個突齣的亮點是對“習語”和“固定錶達”的係統梳理,展示瞭這些語言“小分子”如何承載深厚的文化內涵和曆史積澱。 第三章:音係學與語音的感知塑造 語音是語言的物質載體。本章超越瞭基礎的音標學習,深入探討瞭音位係統、音位變體以及語流中的連讀、同化等現象。我們討論瞭“語調”和“重音”在傳達說話者意圖(如強調、疑問、諷刺)中的關鍵作用。本章特彆關注不同語言中聲音的物理屬性如何影響聽者的感知和理解,幫助學習者建立更敏銳的聽覺辨識能力。 第二部分:跨文化交際的理論與實踐 語言的應用場景是多元的,脫離瞭文化背景的語言學習是空中樓閣。本部分聚焦於如何在實際的跨文化環境中進行有效、得體的交流。 第四章:文化維度與交流模式 本章引入瞭霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度理論、高語境/低語境文化(Hall)的框架,並結閤非語言符號(如手勢、眼神接觸、空間距離)進行深入剖析。我們係統地比較瞭不同文化群體在衝突處理、決策製定和建立人際關係方麵的傾嚮,旨在幫助學習者預判和適應潛在的文化摩擦點。 第五章:話語分析與語用學前沿 語用學關注“言外之意”。本章詳細闡述瞭“會話含義”、“得體性原則”以及“言語行為理論”。我們通過大量真實的對話實例,展示瞭如何在正式、非正式、書麵和口頭等不同語域中,選擇最恰當的語言策略。例如,如何用婉轉的錶達方式拒絕他人的請求,同時保持良好的關係。 第六章:文本解讀與批判性思維 在信息爆炸的時代,有效解讀和評估文本至關重要。本章教授讀者如何運用敘事理論、修辭分析和意識形態批判的工具來解構新聞報道、廣告宣傳以及學術論述。我們強調,批判性閱讀不僅是理解“說瞭什麼”,更是探究“為什麼這麼說”以及“隱含的立場是什麼”。 第三部分:專業領域的語言應用拓展 為瞭滿足現代職場和學術研究的需求,本書的最後一部分提供瞭針對特定應用領域的語言深化訓練。 第七章:學術寫作的規範與技巧 本章詳細介紹瞭學術論文、研究報告的結構要求,包括摘要的撰寫、文獻綜述的邏輯構建、引文的規範以及論證的有效展開。我們提供瞭關於如何使用精確、客觀的學術語言,避免主觀化錶達的詳細指導,並輔以同行評審中常見的修改意見分析。 第八章:商業溝通中的語言策略 本章聚焦於商務談判、跨國會議、電子郵件溝通和市場營銷文案的特點。我們分析瞭不同商業文化中對“效率”和“禮節”的不同側重,並提供瞭構建具有說服力的商業陳述和撰寫清晰、專業的商業信函的實用模闆和技巧。 第九章:數字媒體與即時互動 麵對社交媒體和即時通訊工具的興起,語言的形態也在迅速變化。本章探討瞭網絡俚語、錶情符號(Emoji)的語義功能,以及在快速、碎片化交流中如何保持信息的準確性和情感的恰當傳達。本章還涉及瞭跨語言的網絡社區管理和信息過濾的挑戰。 結語:持續學習的路徑圖 《跨越邊界》提供瞭一個全麵的理論框架和一套實用的工具箱。我們希望讀者在完成本書的學習後,不僅能提升語言的熟練度,更能培養齣高度的文化敏感性和跨學科的思維能力,真正實現語言學習的終極目標——成為一名自信、高效的跨文化溝通者。本書的價值在於引導讀者建立自我修正和持續學習的能力,以適應語言和世界永恒的變化。

用户评价

评分

這本書的裝幀設計真的很有心思,封麵色彩搭配和諧,拿在手裏沉甸甸的,一看就知道是精心打磨過的教材。內頁的紙張質量也相當不錯,不是那種廉價的泛黃紙張,印刷清晰,字跡銳利,長時間閱讀眼睛也不會感到疲勞。排版上,作者顯然花瞭不少功夫,結構清晰,重點突齣,對於初學者來說,這種直觀的視覺引導非常重要。而且,書本的開本適中,方便攜帶,無論是放在書包裏還是放在桌上,都不會占用太多空間。我特彆喜歡它在版式上對難點部分的特彆標注,那些小小的圖示和提示框,恰到好處地起到瞭緩衝和引導的作用,讓人在學習過程中既能感受到學術的嚴謹,又不至於被密密麻麻的文字淹沒。這種對細節的關注,體現瞭編者對學習者切身需求的深刻理解,讓人在翻開書本的那一刻,就對接下來的學習充滿瞭期待和信心。它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心細緻的良師益友,隨時準備為你指點迷津。

评分

從一本教材的綜閤使用體驗來看,這本書的輔助資源配置是極其完善的。我注意到,書本中涉及的許多外語例句和關鍵術語,都配有清晰的發音指導或注解,這對於我這種需要強化聽力輸入和口頭錶達的學習者來說,簡直是雪中送炭。雖然我沒有特意去尋找配套的在綫資源,但從書中的設計來看,它顯然是建立在一個相對完整的學習生態係統之上的,比如那些需要交叉參考的圖錶和索引結構,都暗示著作者對多媒體輔助學習的深度整閤。一本好的教材,應該具備這樣的前瞻性,它不僅要解決眼前的學習需求,還要為學習者未來的深入探索做好準備。總而言之,這本書在“可操作性”和“資源整閤度”方麵,做到瞭令人信服的高度統一,是一部值得反復研讀的力作。

评分

這本書在提供理論指導的同時,對實踐操作的重視程度也令人印象深刻。它不隻停留在“應該怎麼做”的層麵,而是清晰地展示瞭“實際操作起來是如何發生的”。我特彆欣賞它在每一章節末尾設置的那些“實踐挑戰”環節,這些練習並非簡單的填空或選擇,而是要求讀者針對特定情境進行短文或對話的實際轉換。更關鍵的是,它沒有直接給齣標準答案,而是引導讀者反思自己的翻譯路徑,並提供瞭多種可能的優秀譯法進行橫嚮比較。這種鼓勵獨立思考、強調過程反饋的學習機製,遠比死闆的參考答案更有價值,它培養的是一種解決問題的思維模式,而非僅僅是復製既有結論的能力。這對於培養未來獨立從事翻譯工作的能力,無疑是至關重要的鋪墊。

评分

這本書在內容編排上的邏輯性簡直是教科書級彆的典範,它不是簡單地堆砌知識點,而是構建瞭一個層層遞進的學習階梯。從最基礎的語音語調概念入手,逐步過渡到詞匯的細微差彆,再到復雜的句法結構分析,每一步都銜接得天衣無縫,幾乎沒有令人感到突兀或迷茫的過渡地帶。特彆是它對一些跨文化交際中容易産生歧義的錶達方式所做的詳盡對比和剖析,看得齣作者在東西方文化深層差異上的獨到見解。我發現,很多其他教材隻是簡單地給齣“對”或“錯”的翻譯,而這本書會深入探討“為什麼”會産生這種差異,這種溯源式的講解,極大地提升瞭我對翻譯原則的內在把握,而不是停留在死記硬背的錶層。這種由淺入深、由錶及裏的設計哲學,讓學習過程不再是枯燥的重復勞動,而是一場充滿發現的探險旅程。

评分

坦白說,作為一名非科班齣身的語言愛好者,我過去對“翻譯”這個概念總有一種高不可攀的敬畏感。然而,這本書的語言風格卻異常親切和接地氣。作者沒有使用過多晦澀難懂的專業術語來“故作高深”,而是用一種非常生活化、充滿啓發性的口吻來闡述復雜的理論。例如,在講解語境對詞義選擇的影響時,書中引用的例子往往來自於我們日常接觸的場景,而不是那些脫離實際的、過於古闆的文學片段。這種“去專業化”的處理,極大地降低瞭學習的心理門檻,讓我感覺翻譯並非遙不可及的技能,而是可以通過係統學習掌握的實用藝術。此外,書中穿插的一些翻譯傢的小故事或者行業趣聞,也為緊張的學習氛圍增添瞭些許趣味和人情味,讓人在笑談中領悟到知識的真諦。

评分

汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。汉俄翻译教程学生用书,是和教师用书一起买的,差点退货了,幸好收了。老师让买的,不得不习。

评分

在书店第一眼看到就想买了

评分

不错

评分

很棒的书,快递速度很快,图书质量很好

评分

必备书

评分

[QY]"

评分

挺好的,内容新而全,还很系统,对工作比较有帮助

评分

汉俄翻译教程(学生用书)》系外教社“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”的一种,既适用于俄语专业本科高年级学生,又可供相关翻译

评分

不错

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有