《英詩經典名傢名譯:弗羅斯特詩選》結集美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。
《弗羅斯特詩選》結集瞭美國詩人弗羅斯特最具代錶性的詩篇,配以著名翻譯傢、詩人江楓的譯文,包括《補牆》、《一條沒有走的路》、《雪夜林邊》等名篇。其中,《雇工之死》和《僕人們的僕人》被詩人、評論傢賈雷爾譽為有史以來最動人也最駭人的戲劇詩,他更沒有哪首詩歌比弗羅斯特的《既不深也不遠》更明達、更淡漠無情,比《一個老人的鼕夜》更怪誕、精妙、更有著無情的清醒,比《要準備啊,要準備》更酷肖實情。
羅伯特·弗羅斯特(1874—1963),介乎傳統與現代之間的美國詩人,是唯一一位四次獲得普利策詩歌奬的詩人。
江楓(1929— ),原名吳雲森,祖籍徽州,生於上海。著名翻譯傢,詩人。1995年獲彩虹翻譯終身成就奬。2011年獲中國翻譯文化終身成就奬。
牧場
成就自我
我的11月來客
愛與問題
暴風雨恐懼
給解凍的風
春日祈禱
摘花
玫瑰硃蘭
冷落
割草
取水
啓示
花叢
10月
不情願
補牆
雇工之死
僕人們的僕人
摘蘋果之後
藍莓
柴堆
好時光
一條沒有走的路
老人的鼕夜
竈鶇
約束與自由
白樺
豌豆用樹條
蘋果采收時節的母牛
孤獨
房屋恐懼
笑容
衝動
一再重復的夢
篝火
一隻藍鴝鳥的留言
布朗下山:不由自主的滑行
樹聲
虛空的威脅
“—”哦,我要為你歌唱
火與冰
美好事物難久留
目的是歌
雪夜林邊
麵嚮大地
不得久留
廚房煙囪
鼕日黃昏張望飛鳥
收集落葉
沒有鎖的門
必須熟悉鄉下事
繭
忠誠
匆匆一瞥
接受
一隻小鳥
漂亮姑娘有權挑
熟悉黑夜
沙丘
五十自述
泥濘時節兩個流浪漢
暴雨時節
分工
葉和花比
既不遠,也不深
有違常規
要準備啊,要準備
預防
並未完全在場
賭窟裏的賭徒
復仇
凶訊傳送人
絲綢帳篷
請進
被摧殘的花
徹底奉獻
對這顆行星的把握
獵兔人
幾乎已是2000年
半截革命
非法入侵
一種自然音調
那地方的卵石
重大的一步輕易邁齣
指令
離去
MendingWall
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatsendsthefrozen-ground-swellunderit
Andspillstheupperbouldersinthesun,
Andmakesgapseventwocanpassabreast.
Theworkofhuntersisanotherthing:
Ihavecomeafterthemandmaderepair
Wheretheyhaveleftnotonestoneonastone,
Buttheywouldhavetherabbitoutofhiding,
Topleasetheyelpingdogs.ThegapsImean,
Noonehasseenthemmadeorheardthemmade,
Butatspringmending-timewefindthemthere.
Iletmyneighborknowbeyondthehill;
Andonadaywemeettowalktheline
Andsetthewallbetweenusonceagain.
Wekeepthewallbetweenusaswego.
Toeachthebouldersthathavefallentoeach.
Andsomeareloavesandsomesonearlyballs
Wehavetouseaspelltomakethembalance:
”Staywhereyouareuntilourbacksareturned!”
Wewearourfingersroughwithhandlingthem.
Oh,justanotherkindofoutdoorgame,
Oneonaside.Itcomestolittlemore:
Therewhereitiswedonotneedthewall:
HeisallpineandIamappleorchard.
Myappletreeswillnevergetacross
Andeattheconesunderhispines,Itellhim.
Heonlysays,”Goodfencesmakegoodneighbors.”
Springisthemischiefinme,andIwonder
IfIcouldputanotioninhishead:
“Whydotheymakegoodneighbors?Isn’tit
Wheretherearecows?Butheretherearenocows.
BeforeIbuiltawallI’dasktoknow
WhatIwaswallinginorwallingout,
AndtowhomIwasliketogiveoffense.
Somethingthereisthatdoesn’tloveawall,
Thatwantsitdown.”Icouldsay“Elves“tohim,
Butit’snotelvesexactly,andI’drather
Hesaiditforhimself.Iseehimthere,
Bringingastonegraspedfirmlybythetop
Ineachhand,likeanold-stonesavagearmed.
Hemovesindarknessasitseemstome,
Notofwoodsonlyandtheshadeoftrees.
Hewillnotgobehindhisfather’ssaying,
Andhelikeshavingthoughtofitsowell
Hesaysagain,“Goodfencesmakegoodneighbors.”
補牆
是有一種什麼東西不喜歡牆,
讓牆腳下的凍土膨脹、隆起
使壘牆的石塊在陽光下坍塌,
造成瞭可以並排走人的豁口。
行獵者的作為又是另外一種,
我常跟在他們的背後去修補
他們不讓石塊壓石塊的處所,
但他們要兔子從藏身處跑齣
取悅狂吠的獵狗。那些豁口
形成時,沒人看見或是聽到,
但是春天修補時已經在那裏。
我通知山梁那一邊我的鄰居,
在約好的日子一同查看邊界,
再一次把牆在我們之間砌好,
我們邊走邊修補我們的牆壁,
落在誰那邊的石塊由誰處理。
有些是條塊,有些圓如球體,
得用點魔法纔能使他們坐穩,
“老實呆著吧,直到我們轉身!”
搬弄他們,磨得手指頭粗糙。
哦,不過是又一種戶外運動。
一邊一個人,比運動強不瞭。
砌牆的地方,其實毫無必要
那邊是鬆樹,這邊是蘋果園,
我的蘋果樹,決不會跑過去,
我說,去吃他鬆樹下的鬆果。
他隻說:好籬笆成全好鄰居。
是春天在心裏作祟,想知道
能不能夠讓他明白一點道理
“為什麼這樣說?這是不是指
養牛人傢?可是這裏沒有牛。”
在我們砌牆之前,倒要請教,
這牆圈進瞭什麼圈齣瞭什麼,
我又有可能使得誰傢不開心。
是有一種什麼東西不喜歡牆,
總要它倒塌。可以說是精靈,
然而,確實不是,我寜願他
自己說。我眼看著他在那裏,
搬動石頭,一隻手抓緊一塊,
就像舊石器時代人手執武器。
我覺得他似乎是在暗中行動,
不完全是由於樹木投下陰影,
他不想深究父輩話語的真義,
能想起那句話他就十分欣慰,
又說句:好籬笆成全好鄰居。
TheRoadNotTaken
Tworoadsdivergedinayellowwood,
AndsorryIcouldnottravelboth
Andbeonetraveler,longIstood
AndlookeddownoneasfarasIcould
Towhereitbentintheundergrowth;
Thentooktheother,asjustasfair,
Andhavingperhapsthebetterclaim,
Becauseitwasgrassyandwantedwear;
Thoughasforthat,thepassingthere
Hadwornthemreallyaboutthesame,
Andboththatmorningequallylay
Inleavesnostephadtroddenblack.
Oh,Ikeptthefirstforanotherday!
Yetknowinghowwayleadsontoway,
IdoubtedifIshouldevercomeback.
Ishallbetellingthiswithasigh
Somewhereagesandageshence:
Tworoadsdivergedinawood,andI—
Itooktheonelesstraveledby,
Andthathasmadeallthedifference.
一條沒有走的路
金黃色林中有兩條路各奔一方,
可惜,我是一個人獨自旅行
不能兩條都走,我站在岔道上
嚮其中一條,長時間凝神眺望
直到它彎進灌木叢失去蹤影。
然後走上絲毫也不差的另一條,
也許,曾有更好的理由走它,
因為杳無人跡,而且長遍萋草,
雖然經我走後,過往行人的腳,
已踐踏得兩條道路難分上下。
而在那一天早晨,那兩條道路
曾同樣覆蓋落葉,未經步履,
哦,我曾想留一條以待來日涉足!
如今我懂得瞭路是怎樣連接著路,
已不相信還有可能重新迴去。
我將會在很久很久以後的某處,
一聲嘆息,重把這往事提起。
樹林中曾經有兩條歧路,當初—
我選擇瞭其中人跡稀少的一途,
這就造成瞭此後的全部差異。
AnOldMan’sWinterNight
Allout-of-doorslookeddarklyinathim
Throughthethinfrost,almostinseparatestars,
Thatgathersonthepaneinemptyrooms.
Whatkepthiseyesfromgivingbackthegaze
Wasthelamptiltedneartheminhishand.
Whatkepthimfromrememberingwhatitwas
Thatbroughthimtothatcreakingroomwasage.
Hestoodwithbarrelsroundhim—ataloss.
Andhavingscaredthecellarunderhim
Inclompinghere,hescareditonceagain
Inclompingoff—andscaredtheouternight,
Whichhasitssounds,familiar,liketheroar
Oftreesandcrackofbranches,commonthings,
Butnothingsolikebeatingonabox.
Alighthewastonoonebuthimself
Wherenowhesat,concernedwithheknewwhat,
Aquietlight,andthennoteventhat.
Heconsignedtothemoon—suchasshewas,
Solate-arising—tothebrokenmoon,
Asbetterthanthesuninanycase
Forsuchacharge,hissnowupontheroof,
Hisiciclesalongthewalltokeep;
Andslept.Thelogthatshiftedwithajolt
Onceinthestove,disturbedhimandheshifted,
Andeasedhisheavybreathing,butstillslept.
Oneagedman—oneman—can’tkeepahouse,
Afarm,acountryside,orifhecan,
It’sthushedoesitofawinternight.
……
這本書簡直是文字的盛宴,每一次翻閱都像是在進行一場心靈的漫步。詩歌本身的意境深遠,那種對田園風光、日常生活的細膩捕捉,總能輕易地將我從喧囂中抽離齣來,帶到一個更寜靜、更富哲思的角落。我特彆欣賞作者在詩中展現齣的那種含蓄而有力的情感錶達,沒有過多的渲染,卻能直擊人心最柔軟的部分。閱讀過程中,我能清晰地感受到那種與自然對話、與自我審視的張力,仿佛作者正站在我身旁,用他獨特的視角為我解讀著生命中的每一個瞬間。這種閱讀體驗是如此的充實和令人滿足,讓我對文學的力量有瞭更深的敬畏。
评分作為一位中文讀者,我必須強調這本詩選在“翻譯”層麵的卓越貢獻。譯者們顯然不僅僅是簡單地轉換瞭文字,他們仿佛是擁有二次創作能力的詩人,成功地將原詩中那種獨特的韻律感和潛藏的文化內核,用精準而又富於美感的中文錶達瞭齣來。這使得即便是對英文原文不甚熟悉的讀者,也能領略到詩歌的精髓,體會到那種“不可譯”之美被巧妙地轉譯後的震撼力。這種高質量的對譯,極大地降低瞭欣賞跨文化文學的門檻,讓更多人能夠接觸到這位偉大詩人的思想光芒。
评分這本詩選的裝幀設計非常考究,看得齣齣版方在細節上花瞭不少心思。紙張的質感溫潤而不失厚重,油墨的印刷清晰銳利,即便是那些相對細小的英文字體,也依然保持著極佳的可讀性。裝幀的風格沉穩大氣,與詩歌本身的調性非常契閤,拿在手裏分量十足,有一種“經典”應有的厚重感。這種實體書的觸感和閱讀體驗,是電子設備無法比擬的。每次把它放在書架上,它本身就構成瞭一道低調而優雅的風景綫,彰顯著一種對傳統閱讀方式的尊重與堅持。
评分我發現自己總是在特定的時刻,比如清晨的第一縷陽光穿過窗戶,或是深夜獨處、思緒萬韆之時,不由自主地翻開這本書的某一頁。那些看似簡單的句子,一旦放進特定的心境裏去品味,便會爆發齣驚人的能量。它不提供現成的答案,而是提齣更深刻的問題,引導讀者去思考“選擇”、“孤獨”、“成長”這些永恒的主題。這本書更像是一個可靠的、沉默的夥伴,它不會催促你,隻是安靜地陪伴著,在你需要時,用一句詩的力量重新校準你對世界的認知坐標。
评分從排版和結構上來看,這本詩集的編排邏輯非常清晰,無論是按創作年代還是按主題分類,都為讀者提供瞭極大的便利。我特彆欣賞那種將原文與譯文並置的呈現方式,這不僅方便瞭對照理解,也讓讀者可以同時享受兩種語言帶來的不同美感衝擊。這種嚴謹的學術態度與文學欣賞的完美結閤,使得這本書不僅適閤泛泛的欣賞者,也同樣適閤進行深入研究和學習的愛好者。它具有很高的收藏價值和反復閱讀的價值,每一次重讀,都會發現新的層次和更深遠的意味,是文學書架上不可或缺的一塊基石。
评分很喜欢,一直想买这本书,终于在京东买到了
评分中英对照的本子,定价合理。这一套都很值得入手!
评分弗罗斯特能够写出看似简单的诗歌,但你每一次读它们,你都会挖掘得更深,发现许多盘曲的小径、许多不同的感受。所以说弗罗斯特使我对于隐喻有了新的认识。他给出一个隐喻,我们以为那是一个简单的直截了当的陈述。可是随后,你发现这是一个隐喻。“睡前我还要赶上几英里/睡前我还要赶上几英里。”在这里我们看到,同样的诗句含意却不同。这(《熟知黑夜》)最后两行的第一行,说的是路程、奔走和睡觉,而在第二行里,睡觉象征着死亡。但这象征一点儿也不唐突。我想弗罗斯特是个腼腆的人,但我认为他也许是二十世纪最伟大的诗人,倘若“最伟大的诗人”这种说法还算言之有物的话。我觉得弗罗斯特也许要高于另一位竞争者,即威廉·巴特勒·叶芝。
评分《英诗经典名家名译:弗罗斯特诗选》结集美国诗人弗罗斯特最具代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。
评分英语诗歌分为叙事诗、抒情诗、无韵诗、自由体诗。
评分《弗罗斯特诗选》结集了美国诗人弗罗斯特**代表性的诗篇,配以著名翻译家、诗人江枫的译文,包括《补墙》、《一条没有走的路》、《雪夜林边》等名篇。其中,《雇工之死》和《仆人们的仆人》被诗人、评论家贾雷尔誉为有史以来*动人也*骇人的戏剧诗,他更没有哪首诗歌比弗罗斯特的《既不深也不远》更明达、更淡漠无情,比《一个老人的冬夜》更怪诞、精妙、更有着无情的清醒,比《要准备啊,要准备》更酷肖实情。
评分“少即是多”,这句话的含义你可以很轻易的从几千年的中国传统美学和哲学中品味出来.国画大师最有意境的东西往往不是涂满笔墨的画幅,而是在于那一大片空白之中.当”少即是多”从密斯口中说出来时,当然没有东方人悠闲与怡然,有的只是德国人的严谨与理性。是的,”少”不是空白而是精简,”多”不是拥挤而是完美.密斯的建筑艺术依赖于结构,但不受结构限制,它从结构中产生,反过来又要求精心制作结构.”Less is more “,密斯对他的学生如是说”我希望你们能明白,建筑与形式的创造无关.”巴塞罗那的德国馆是这样一个例子,在这件德国用来参加1929年世界博览会的展品中,你绝对见不到任何一件附加于建筑之上的多余的东西,没有杂乱的装饰,没有无中生有的变化。没有奇形怪状的摆设品.有的只是轻灵通透的建筑本身和它里外连续流通的空间.与此相类的还有1954-1958年建于纽约的西格拉姆大厦.这座仿佛凌空生起的摩天大楼无疑是纽约最精致的建筑之一,这种精致不是来自楼里楼外充斥的雕花线脚,而是来自其精巧的结构构件,茶色玻璃和内部简约的空间。在二十世纪以前,建筑形式在受到结构限制的同时也受到当时的建筑拥有者的思想限制.在西方建筑的各种形式中,繁多的装饰件,庞大的结构体是其统一象征.只有当新的结构技术和新材料的大量使用时,建筑才会产生根本性的变革,二十世纪是钢的世纪,电的世纪,当钢铁和玻璃广泛应用于建筑之前,一批思想先进的建筑师走在了运动的前列.无疑,密斯正是这样一位先行者.”少即是多”就是居于这样一种环境而产生的.在密斯的建筑中包括从室内装饰到家具,都要精简到不能再改动的地步.我们无从得知密斯是在怎么样的灵光一现之下找到了这句现代建筑史上最为经典的名言,总之,现在它影响我们这个世界已经七十年了。
评分中英对照,值得阅读。
评分这翻译,我去,就是逐字翻译啊,就这我也能翻啊……
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有