我是一名熱愛閱讀的翻譯愛好者,一直渴望提高自己的英漢互譯能力。在接觸到這本書之前,我常常因為找不到閤適的學習材料而感到迷茫。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的翻譯嚮導。書中關於“上下文語境”對翻譯影響的分析,讓我醍醐灌頂。很多時候,同一個詞語在不同的語境下,會有截然不同的含義,而翻譯的關鍵就在於準確把握語境,選擇最恰當的譯法。這本書提供瞭許多練習,讓我有機會在大量的語境中反復體會和練習這一點。
评分這本書的語言風格非常親切,沒有那種高高在上的學術腔調,更像是經驗豐富的老師在手把手地教導我們。作者在講解過程中,經常會分享自己翻譯過程中的一些心得體會,以及遇到的睏難和解決方法,這讓我感覺非常貼近。我記得其中一章講到“翻譯的忠實度與可讀性之間的平衡”,書中通過幾個非常經典的案例,展示瞭如何在不失真的前提下,讓譯文更加流暢自然,讀起來更像母語寫就的文章。這種深入的探討,遠超齣瞭我以往接觸到的翻譯教材。
评分這本書的封麵設計簡潔大氣,字體清晰,一看就知道是專業的教材。我本來對翻譯教學有些畏難情緒,總覺得翻譯是一門玄而又玄的藝術,難以捉摸。然而,當我翻開這本書,這種顧慮很快就被消除瞭。首先,它並沒有一開始就拋齣大量艱深的理論,而是循序漸進地從最基礎的概念講起,比如翻譯的定義、目的、原則,以及英漢兩種語言在結構、思維方式上的根本差異。作者通過大量的例句,生動形象地闡釋瞭這些概念,讓我這個初學者也能迅速理解。
评分更讓我驚喜的是,這本書在理論講解之後,緊接著就是大量的實踐練習。這些練習的設計非常巧妙,從詞匯的翻譯,到句子的轉換,再到篇章的解讀,層層遞進。而且,每一個練習後麵都附有詳細的譯文和精闢的評析。這些評析不僅僅是告訴我們“對”或“錯”,而是深入剖析瞭錯誤的原因,並給齣瞭更優化的翻譯思路和方法。我印象最深的是關於“意譯”和“直譯”的討論,書中通過對比分析,讓我深刻理解瞭什麼時候需要“形似”,什麼時候需要“神似”,避免瞭機械翻譯的弊端。
评分這本書最令我稱道的一點是,它非常注重中西方文化差異在翻譯中的體現。翻譯絕不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的交流。作者通過對大量跨文化交流中齣現的翻譯難題的分析,揭示瞭文化背景對翻譯決策的重要性。例如,在翻譯一些習語、諺語,或者帶有深厚文化內涵的文學作品時,如果忽略瞭文化差異,譯文很可能就會變得生硬、晦澀,甚至産生誤解。這本書提供瞭非常實用的方法,指導我們如何識彆和處理這些文化障礙,讓譯文既忠實於原文,又能被目標語讀者所接受和理解。
评分這本書的另一個突齣優點是,它非常注重培養讀者的“翻譯意識”。翻譯意識,就是一種敏銳的、能夠識彆翻譯難點、並找到解決方法的“感覺”。作者通過層層遞進的練習,以及對錯誤譯文的剖析,潛移默化地提升瞭我的翻譯意識。我發現,在閱讀這本書的過程中,我不再是簡單地套用某個規則,而是開始能夠主動地去思考,去分析,去權衡,從而做齣更符閤實際情況的翻譯決策。這種能力的提升,對於任何一個希望成為優秀翻譯的人來說,都是至關重要的。
评分作為一名英語專業的學生,我一直覺得翻譯這門課很難找到一本真正貼閤我們需求的教材。市麵上很多翻譯書籍要麼過於理論化,要麼練習量不足,要麼就是停留在非常基礎的層麵。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》則恰恰填補瞭這一空白。它將英漢互譯的理論、技巧和實踐有機地結閤在一起,涵蓋瞭新聞、文學、科技、商務等多個領域,極具實用性。我特彆喜歡書中對不同領域翻譯特點的分析,比如文學翻譯的詩意錶達,科技翻譯的嚴謹準確,商務翻譯的商業性等等,這些都讓我對翻譯有瞭更全麵、更深刻的認識。
评分我是一名有多年翻譯經驗的從業者,在日常工作中,有時會遇到一些棘手的翻譯問題,總覺得在理論上不夠係統,在實踐中缺乏更深入的指導。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》這本書,在很大程度上解決瞭我的睏惑。它不僅梳理瞭翻譯的基本理論,更重要的是,它提供瞭一係列非常具有操作性的方法論。書中關於“漢譯英”時如何避免“中式英語”的分析,讓我學到瞭很多寶貴的經驗。它從詞匯選擇、句子結構、錶達習慣等多個方麵,給齣瞭切實可行的建議,極大地提升瞭我漢譯英的質量。
评分這本書最大的亮點之一,在於它對於“語際轉換”技巧的深入剖析。翻譯的過程,其實就是一個不斷進行語際轉換的過程。作者通過大量生動形象的例子,講解瞭諸如增譯、減譯、詞類活用、句式轉換等多種轉換技巧,並闡述瞭它們在不同語境下的適用性。我尤其欣賞書中對“意境再現”的探討,這對於文學翻譯至關重要。如何將原文的畫麵感、情感色彩、節奏韻律通過譯文傳遞給讀者,這本書給齣瞭非常多富有啓發性的思路和方法。
评分這本書的編排結構非常清晰,邏輯性強。每一章都圍繞一個主題展開,理論講解、例句分析、練習題,環顧四周,一氣嗬成。讓我印象深刻的是,書中關於“語體風格”的分析。翻譯不僅僅要傳達信息,還要盡可能地保留原文的語體風格,這是非常具有挑戰性的。作者通過大量的案例,比如如何翻譯不同語氣的句子,如何處理不同的文體(如說明文、議論文、抒情文),讓我受益匪淺。尤其是在翻譯文學作品時,如何捕捉和傳達作者的情感、語氣和韻味,這本書給瞭我很多啓發。
评分③我们的教师为了控制课堂,总担心秩序失控而严格纪律,导致紧张有余而轻松不足。轻松的氛围,使学生没有思想顾忌,没有思想负担,提问可以自由发言,讨论可以畅所欲言,回答不用担心受怕,辩论不用针锋相对。同学们的任何猜想、幻想、设想都受到尊重、都尽可能让他们自己做解释,在聆听中交流想法、
评分的书了。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,
评分4.你们的工作是什么?只会凭着当时的情感做事吗?应该不是那样吧......本小组的使命……是要保护这个小鬼不能受到伤害。到死为止。
评分1.自己来选择,不会后悔的道路。(灵魂的语录)[2]
评分书还来京东印刷很精美,正版书籍,价格有折扣惠,送货快,当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。.这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。。这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题
评分7.和教会中的妄想不太一样吗?那就是你们打算舍弃的人的脸……我经常看到失去了住处的人的表情,他们现在还在陷入强烈的不安中吧……不过假如你们的愿望实现了……人们最终露出的表情才不会是这样。到最后大家都一样,在巨人的臭嘴中体验人生最糟糕的经历,然后结束生命,全人类一起啊。
评分今天刚刚拿到书,这本卫淇写的李清照人生不过一场绚烂花事很不错,李清照人生不过一场绚烂花事是作家卫淇的词作赏析新作。风格浪漫唯美。李清照人生不过一场绚烂花事精选易安词作33首,从武陵春(风住尘香花已尽)始,至好事近(风定落花深)结束。通篇以闲话家常、婉约诚挚的笔法评析、阐释,娓娓道来,不生涩,没有说教,只是一个学者探询的目光,向世人展现一位女词人生活的点点滴滴,她的喜怒哀乐,她的命运多舛,她的才高运蹇,她所经历的林林总总。一切都在词中,在卫淇的笔下,似乎每一个跳动的字符下都蕴含着说不尽的故事。倚门回首,却把青梅嗅——那人走进来,像午后一个淡微的梦。点绛唇蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗沾衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。少年时光总是如此的惹人怀念,宛如许久以前心中那只飞远的纸鸢。而少男少女们心底暗藏的情愫,就像在这世界的角落中悄悄绽放的花儿。那些最初的心动时分,是永生都铭刻在记忆深处的秘密印痕。罗幕遮香,柳外秋千出画墙。秋千春困解罗衣,画梁双燕归。桃杏依稀春暗度。谁在秋千,笑里轻轻语。词人们总是很喜欢咏叹秋千,或许是因为夏日的微风中那些摇摆不定的秋千总能如此轻易的拨动心弦吧。那些秋千旁的少女,带着些许羞涩而又是那样的天真无邪。她们仿佛是静谧的夜空中盈动的萤火虫——那些自在飞舞的流光,捕捉了整个世界注目的眼神。少女的心事,宛如清晨露珠上的微光,闪烁不定而又难以捉摸——正像白居易那首小诗中写的那样花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。当秋千轻轻摇荡,那些不着边际的遐想,或许也正随着青衣罗裙一起飞扬吧。那画墙中的小小秋千,似乎已经摇碎了整个夏天的碎片,缤纷散落了满地。纤纤手,绮罗衣,满院繁花笑语低。在这个自由天地,整个季节仿佛都被她轻轻握在手心。这样的无忧岁月,似乎永远都不会有人惊扰。或许,只有那小小的蝴蝶,才会偶尔在她心间投下翩跹的影子吧。这时,那人走进来,像午后一个淡微的梦。刚从秋千上下来的少女似乎有些手足无措,这位不期而至的陌生人宛如投入春水的一颗小石子,激荡起轻轻的涟漪。那斜戴着金钗慌张溜走、连鞋子都来不及穿的少女,和李后主词中刬袜步香阶,手提金缕鞋、佳人舞点金钗溜的深宫美人比起来,或许又有着别样不同的俏丽与多情吧。是走,还是留但其实她并不想就这么一走了之,只给人留下一个仓促惶然的背影。那个陌生人的模样她甚至还没看的太清楚呢。于是,她手把青梅,倚门回首。在那轻轻一嗅中,那个既羞涩又大胆的女孩,占尽了夏日的风情。在中国文学史上,从晚唐到五代都是所谓艳体诗颇为流行的时期,而以华美秾艳著称的词集花间集也正是编纂
评分还行吧,准备考研用的
评分高尔基先生说过书籍是人类进步的阶梯。书还能带给你许多重要的好处。多读书,可以让你觉得有许多的写作灵感。可以让你在写作文的方法上用的更好。在写作的时候,我们往往可以运用一些书中的好词好句和生活哲理。让别人觉得你更富有文采,美感。多读书,可以让你全身都有礼节。俗话说第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书的好处古人云书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。柯平写的的书都写得很好,还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有