21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation]

21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程 [A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

柯平 著
圖書標籤:
  • 翻譯教程
  • 英語專業
  • 英漢翻譯
  • 漢英翻譯
  • 21世紀教材
  • 語言學
  • 外語教學
  • 大學教材
  • 專業英語
  • 翻譯技巧
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301014547
版次:1
商品编码:11042815
包装:平装
外文名称:A Textbook of English-Chinese and Chinese-English Translation
开本:32开
出版时间:1992-03-01
用纸:胶版纸
页数:209
字数:135000

具体描述

內容簡介

《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》在引進符號關係的三個方麵(語義關係、句法關係、語用關係)的同時,討論瞭翻譯的重要過程——理解,較深入地分析瞭在對原文正確理解的基礎上如何恰當錶述以及理解與錶述之間的關係問題。全書文字簡潔,不少例句美妙有趣,具有相當的可讀性。

內頁插圖

目錄

第一章 緒論
第一節 翻譯在文化交流和社會發展中的作用
第二節 翻譯課在外語教學中的地位
第三節 翻譯的概念
第四節 可譯性問題
第五節 譯者的素養

第二章 翻譯的語義學
第一節 意義的概念
第二節 三類符號學意義
一 指稱意義
二 言內意義
三 語用意義
第三節 首先保證特定上下文中主要意義的傳譯
第四節 風格的重新考慮
第五節 翻譯質量標準:符號學的翻譯原則
一 前人提齣的翻譯原則
二 符號學的翻譯原則

第三章 翻譯的過程
第一節 理解
一 理解的精確
二 受言內因素支配的理解
三 受言外因素支配的理解
四 文化因素
第二節 傳達
一 語序
二 被動句
三 主語的選擇
四 長句
五 變通和補償手段
六 比喻
七 專名
八 擬聲詞
九 倍數
十 韻律
第三節 校改
一 校對的必要
二 去除翻譯腔:文字潤飾

第四章 錯譯分析
第一節 主要由言內因素或不當的翻譯原
則引緻的錯誤
一 欠額翻譯
二 “超額”翻譯
第二節 言內因素和言外因素均可引緻的錯誤
一 錯解原意
二 使生誤解
第三節 主要由言外因素引緻的錯誤
練習
後記

前言/序言



《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》 本書旨在為英語專業學生提供一套係統、全麵的英漢互譯理論與實踐指導。教材緊扣時代脈搏,聚焦21世紀翻譯領域的新特點、新趨勢,力求培養具備紮實雙語功底、深刻跨文化理解能力和熟練翻譯技能的復閤型翻譯人纔。 內容梗概: 本書內容涵蓋英漢與漢英翻譯的各個核心層麵,從宏觀的翻譯理論到微觀的翻譯技巧,從經典的翻譯文體到前沿的翻譯應用,均有所涉獵。 第一部分:翻譯理論與導論 翻譯的本質與功能: 深入探討翻譯作為跨文化交際的橋梁作用,分析翻譯活動在社會、經濟、文化等領域的重要性。 翻譯的標準與原則: 介紹國內外主流的翻譯理論,如信達雅、目的論、功能對等理論等,並結閤實例分析其在實踐中的應用,引導學生建立科學的翻譯觀。 翻譯過程的認知: 剖析翻譯過程中的心理活動,包括信息接收、理解、轉換和錶達等環節,幫助學生認識翻譯的復雜性,掌握提高翻譯效率的方法。 文化在翻譯中的作用: 強調文化背景對於準確理解和傳達原文信息的重要性,探討文化差異對翻譯帶來的挑戰,以及如何通過文化調適實現有效的跨文化溝通。 第二部分:英漢互譯實踐 詞匯層麵的翻譯: 詞義的辨析與選擇: 詳細講解詞語的多義性、語域、語體對詞義選擇的影響,教授如何根據上下文精準選擇詞語,避免誤譯。 習語、固定搭配與俚語的翻譯: 針對英漢文化在習語、固定搭配等方麵的差異,提供係統的翻譯策略,包括意譯、直譯、增譯、減譯等,並配以大量例句。 專業術語的翻譯: 強調專業詞匯的準確性,介紹術語翻譯的原則與方法,指導學生如何利用專業詞典、術語庫等資源,並分析不同學科領域翻譯的特點。 句子層麵的翻譯: 句子結構轉換: 深入分析英漢兩種語言在句子結構上的差異,如語序、詞性、句式等,教授如何進行有效的句子結構轉換,使譯文符閤漢語錶達習慣。 長句的拆分與閤並: 講解處理復雜長句的技巧,包括如何通過切分、重組、增補連接詞等方式,使譯文清晰流暢。 被動語態、虛擬語氣、從句的翻譯: 針對這些語法現象,提供具體的翻譯方法和注意事項,確保譯文準確傳達原文含義。 篇章層麵的翻譯: 語篇連接與銜接: 探討篇章的連貫性與銜接手段,分析英文和中文在篇章組織方式上的不同,教授如何運用恰當的連接詞和過渡語,使譯文邏輯清晰、結構緊湊。 語體與風格的翻譯: 分析不同文體的特點,如政論、科技、文學、新聞等,指導學生如何把握原文的語體風格,並在譯文中加以體現,力求“神似”而非“形似”。 跨文化語篇的翻譯: 聚焦文化敏感性問題,分析如何處理涉及價值觀、曆史事件、社會習俗等方麵的語篇,避免文化衝突,促進相互理解。 第三部分:漢英互譯實踐 漢語特點與英譯難點: 分析漢語特有的錶達方式,如省略、被動、詞語的靈活性等,並探討其在英譯過程中可能遇到的挑戰。 結構對等與意義對等: 強調在漢譯英時,譯文不僅要傳達原文意義,更要符閤英語的語言結構和錶達習慣,避免“中式英語”。 詞匯選擇與語法運用: 指導學生如何根據英語的錶達習慣選擇恰當的詞匯,並正確運用英語的語法結構。 篇章組織與風格再現: 教授如何將漢語篇章的邏輯和結構轉化為符閤英語錶達習慣的組織方式,並力求在譯文中再現原文的風格。 第四部分:翻譯文體與應用 新聞翻譯: 講解新聞報道的特點,包括時效性、客觀性、簡潔性等,以及新聞標題、導語、主體內容的翻譯技巧。 科技翻譯: 側重於科技文獻的翻譯,強調術語的準確性、錶達的嚴謹性,以及圖錶、公式等的處理。 文學翻譯: 探討文學翻譯的藝術性,包括對意境、情感、語言風格的把握,以及修辭手法的處理。 經貿翻譯: 聚焦商務閤同、公司介紹、市場報告等經貿文本的翻譯,強調專業性、準確性和法律效力。 法律翻譯: 介紹法律文本的特點,如嚴謹性、精確性、固定用法等,強調法律翻譯的專業性和準確性。 影視字幕翻譯: 探討影視字幕翻譯的特殊性,包括字數限製、畫麵配閤、文化適應性等,以及如何做到既準確又生動。 第五部分:翻譯練習與評估 精選練習題: 配備大量形式多樣、難度遞進的英漢互譯練習題,涵蓋詞匯、句子、篇章等各個層麵。 範文賞析與點評: 提供高質量的翻譯範文,並進行深入點評,分析其翻譯策略與技巧,供學生參考藉鑒。 自查與互評: 鼓勵學生通過自我檢查和同學互評的方式,發現問題,提升翻譯能力。 翻譯工具與資源: 介紹實用的翻譯工具,如詞典、語料庫、翻譯記憶軟件等,並推薦相關學習資源。 教學特色: 理論與實踐緊密結閤: 既有深入的理論闡釋,又有豐富的實踐練習,幫助學生將理論知識轉化為實際翻譯能力。 強調跨文化視角: 貫穿全書的跨文化意識,引導學生關注文化差異,提升翻譯的文化敏感性。 注重前沿性與實用性: 緊跟翻譯領域的新發展,關注當下社會所需的翻譯技能。 例證豐富,貼近實際: 大量采用真實語料,覆蓋廣泛的題材和體裁,使學習內容更具參考價值。 鼓勵自主學習與探究: 提供多種學習途徑,激發學生的學習興趣和自主探索精神。 通過本教材的學習,學生將能夠係統地掌握英漢互譯的基本理論、原則和方法,能夠獨立完成多種類型文本的翻譯任務,並為未來在翻譯、外事、教育、齣版等領域從事相關工作打下堅實基礎。

用户评价

评分

我是一名熱愛閱讀的翻譯愛好者,一直渴望提高自己的英漢互譯能力。在接觸到這本書之前,我常常因為找不到閤適的學習材料而感到迷茫。這本書的齣現,無疑為我打開瞭一扇新的大門。它不僅僅是一本教材,更像是一位經驗豐富的翻譯嚮導。書中關於“上下文語境”對翻譯影響的分析,讓我醍醐灌頂。很多時候,同一個詞語在不同的語境下,會有截然不同的含義,而翻譯的關鍵就在於準確把握語境,選擇最恰當的譯法。這本書提供瞭許多練習,讓我有機會在大量的語境中反復體會和練習這一點。

评分

這本書的語言風格非常親切,沒有那種高高在上的學術腔調,更像是經驗豐富的老師在手把手地教導我們。作者在講解過程中,經常會分享自己翻譯過程中的一些心得體會,以及遇到的睏難和解決方法,這讓我感覺非常貼近。我記得其中一章講到“翻譯的忠實度與可讀性之間的平衡”,書中通過幾個非常經典的案例,展示瞭如何在不失真的前提下,讓譯文更加流暢自然,讀起來更像母語寫就的文章。這種深入的探討,遠超齣瞭我以往接觸到的翻譯教材。

评分

這本書的封麵設計簡潔大氣,字體清晰,一看就知道是專業的教材。我本來對翻譯教學有些畏難情緒,總覺得翻譯是一門玄而又玄的藝術,難以捉摸。然而,當我翻開這本書,這種顧慮很快就被消除瞭。首先,它並沒有一開始就拋齣大量艱深的理論,而是循序漸進地從最基礎的概念講起,比如翻譯的定義、目的、原則,以及英漢兩種語言在結構、思維方式上的根本差異。作者通過大量的例句,生動形象地闡釋瞭這些概念,讓我這個初學者也能迅速理解。

评分

更讓我驚喜的是,這本書在理論講解之後,緊接著就是大量的實踐練習。這些練習的設計非常巧妙,從詞匯的翻譯,到句子的轉換,再到篇章的解讀,層層遞進。而且,每一個練習後麵都附有詳細的譯文和精闢的評析。這些評析不僅僅是告訴我們“對”或“錯”,而是深入剖析瞭錯誤的原因,並給齣瞭更優化的翻譯思路和方法。我印象最深的是關於“意譯”和“直譯”的討論,書中通過對比分析,讓我深刻理解瞭什麼時候需要“形似”,什麼時候需要“神似”,避免瞭機械翻譯的弊端。

评分

這本書最令我稱道的一點是,它非常注重中西方文化差異在翻譯中的體現。翻譯絕不僅僅是語言層麵的轉換,更是文化層麵的交流。作者通過對大量跨文化交流中齣現的翻譯難題的分析,揭示瞭文化背景對翻譯決策的重要性。例如,在翻譯一些習語、諺語,或者帶有深厚文化內涵的文學作品時,如果忽略瞭文化差異,譯文很可能就會變得生硬、晦澀,甚至産生誤解。這本書提供瞭非常實用的方法,指導我們如何識彆和處理這些文化障礙,讓譯文既忠實於原文,又能被目標語讀者所接受和理解。

评分

這本書的另一個突齣優點是,它非常注重培養讀者的“翻譯意識”。翻譯意識,就是一種敏銳的、能夠識彆翻譯難點、並找到解決方法的“感覺”。作者通過層層遞進的練習,以及對錯誤譯文的剖析,潛移默化地提升瞭我的翻譯意識。我發現,在閱讀這本書的過程中,我不再是簡單地套用某個規則,而是開始能夠主動地去思考,去分析,去權衡,從而做齣更符閤實際情況的翻譯決策。這種能力的提升,對於任何一個希望成為優秀翻譯的人來說,都是至關重要的。

评分

作為一名英語專業的學生,我一直覺得翻譯這門課很難找到一本真正貼閤我們需求的教材。市麵上很多翻譯書籍要麼過於理論化,要麼練習量不足,要麼就是停留在非常基礎的層麵。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》則恰恰填補瞭這一空白。它將英漢互譯的理論、技巧和實踐有機地結閤在一起,涵蓋瞭新聞、文學、科技、商務等多個領域,極具實用性。我特彆喜歡書中對不同領域翻譯特點的分析,比如文學翻譯的詩意錶達,科技翻譯的嚴謹準確,商務翻譯的商業性等等,這些都讓我對翻譯有瞭更全麵、更深刻的認識。

评分

我是一名有多年翻譯經驗的從業者,在日常工作中,有時會遇到一些棘手的翻譯問題,總覺得在理論上不夠係統,在實踐中缺乏更深入的指導。《21世紀英語專業係列教材:英漢與漢英翻譯教程》這本書,在很大程度上解決瞭我的睏惑。它不僅梳理瞭翻譯的基本理論,更重要的是,它提供瞭一係列非常具有操作性的方法論。書中關於“漢譯英”時如何避免“中式英語”的分析,讓我學到瞭很多寶貴的經驗。它從詞匯選擇、句子結構、錶達習慣等多個方麵,給齣瞭切實可行的建議,極大地提升瞭我漢譯英的質量。

评分

這本書最大的亮點之一,在於它對於“語際轉換”技巧的深入剖析。翻譯的過程,其實就是一個不斷進行語際轉換的過程。作者通過大量生動形象的例子,講解瞭諸如增譯、減譯、詞類活用、句式轉換等多種轉換技巧,並闡述瞭它們在不同語境下的適用性。我尤其欣賞書中對“意境再現”的探討,這對於文學翻譯至關重要。如何將原文的畫麵感、情感色彩、節奏韻律通過譯文傳遞給讀者,這本書給齣瞭非常多富有啓發性的思路和方法。

评分

這本書的編排結構非常清晰,邏輯性強。每一章都圍繞一個主題展開,理論講解、例句分析、練習題,環顧四周,一氣嗬成。讓我印象深刻的是,書中關於“語體風格”的分析。翻譯不僅僅要傳達信息,還要盡可能地保留原文的語體風格,這是非常具有挑戰性的。作者通過大量的案例,比如如何翻譯不同語氣的句子,如何處理不同的文體(如說明文、議論文、抒情文),讓我受益匪淺。尤其是在翻譯文學作品時,如何捕捉和傳達作者的情感、語氣和韻味,這本書給瞭我很多啓發。

评分

③我们的教师为了控制课堂,总担心秩序失控而严格纪律,导致紧张有余而轻松不足。轻松的氛围,使学生没有思想顾忌,没有思想负担,提问可以自由发言,讨论可以畅所欲言,回答不用担心受怕,辩论不用针锋相对。同学们的任何猜想、幻想、设想都受到尊重、都尽可能让他们自己做解释,在聆听中交流想法、

评分

的书了。21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程,很值得看,价格也非常便宜,比实体店买便宜好多还省车费。书的内容直得一读,

评分

4.你们的工作是什么?只会凭着当时的情感做事吗?应该不是那样吧......本小组的使命……是要保护这个小鬼不能受到伤害。到死为止。

评分

1.自己来选择,不会后悔的道路。(灵魂的语录)[2]

评分

书还来京东印刷很精美,正版书籍,价格有折扣惠,送货快,当你心情愉快时,读书能让你发现身边更多美好的事物,让你更加享受生活。读书是一种最美丽的享受。书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。.这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。。这本书是:..柯平1.柯平的作品,质量有保证,一直都跟着看,内容也很不错,编辑推荐的也很好,我很喜欢,内容也是没的说,很赞21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题。全书文字简洁,不少例句美妙有趣,具有相当的可读性。,书的装帧很精美,文字很好,我很喜欢21世纪英语专业系列教材英汉与汉英翻译教程在引进符号关系的三个方面(语义关系、句法关系、语用关系)的同时,讨论了翻译的重要过程——理解,较深入地分析了在对原文正确理解的基础上如何恰当表述以及理解与表述之间的关系问题

评分

7.和教会中的妄想不太一样吗?那就是你们打算舍弃的人的脸……我经常看到失去了住处的人的表情,他们现在还在陷入强烈的不安中吧……不过假如你们的愿望实现了……人们最终露出的表情才不会是这样。到最后大家都一样,在巨人的臭嘴中体验人生最糟糕的经历,然后结束生命,全人类一起啊。

评分

今天刚刚拿到书,这本卫淇写的李清照人生不过一场绚烂花事很不错,李清照人生不过一场绚烂花事是作家卫淇的词作赏析新作。风格浪漫唯美。李清照人生不过一场绚烂花事精选易安词作33首,从武陵春(风住尘香花已尽)始,至好事近(风定落花深)结束。通篇以闲话家常、婉约诚挚的笔法评析、阐释,娓娓道来,不生涩,没有说教,只是一个学者探询的目光,向世人展现一位女词人生活的点点滴滴,她的喜怒哀乐,她的命运多舛,她的才高运蹇,她所经历的林林总总。一切都在词中,在卫淇的笔下,似乎每一个跳动的字符下都蕴含着说不尽的故事。倚门回首,却把青梅嗅——那人走进来,像午后一个淡微的梦。点绛唇蹴罢秋千,起来慵整纤纤手。露浓花瘦,薄汗沾衣透。见客入来,袜刬金钗溜。和羞走。倚门回首,却把青梅嗅。少年时光总是如此的惹人怀念,宛如许久以前心中那只飞远的纸鸢。而少男少女们心底暗藏的情愫,就像在这世界的角落中悄悄绽放的花儿。那些最初的心动时分,是永生都铭刻在记忆深处的秘密印痕。罗幕遮香,柳外秋千出画墙。秋千春困解罗衣,画梁双燕归。桃杏依稀春暗度。谁在秋千,笑里轻轻语。词人们总是很喜欢咏叹秋千,或许是因为夏日的微风中那些摇摆不定的秋千总能如此轻易的拨动心弦吧。那些秋千旁的少女,带着些许羞涩而又是那样的天真无邪。她们仿佛是静谧的夜空中盈动的萤火虫——那些自在飞舞的流光,捕捉了整个世界注目的眼神。少女的心事,宛如清晨露珠上的微光,闪烁不定而又难以捉摸——正像白居易那首小诗中写的那样花非花,雾非雾,夜半来,天明去。来如春梦不多时,去似朝云无觅处。当秋千轻轻摇荡,那些不着边际的遐想,或许也正随着青衣罗裙一起飞扬吧。那画墙中的小小秋千,似乎已经摇碎了整个夏天的碎片,缤纷散落了满地。纤纤手,绮罗衣,满院繁花笑语低。在这个自由天地,整个季节仿佛都被她轻轻握在手心。这样的无忧岁月,似乎永远都不会有人惊扰。或许,只有那小小的蝴蝶,才会偶尔在她心间投下翩跹的影子吧。这时,那人走进来,像午后一个淡微的梦。刚从秋千上下来的少女似乎有些手足无措,这位不期而至的陌生人宛如投入春水的一颗小石子,激荡起轻轻的涟漪。那斜戴着金钗慌张溜走、连鞋子都来不及穿的少女,和李后主词中刬袜步香阶,手提金缕鞋、佳人舞点金钗溜的深宫美人比起来,或许又有着别样不同的俏丽与多情吧。是走,还是留但其实她并不想就这么一走了之,只给人留下一个仓促惶然的背影。那个陌生人的模样她甚至还没看的太清楚呢。于是,她手把青梅,倚门回首。在那轻轻一嗅中,那个既羞涩又大胆的女孩,占尽了夏日的风情。在中国文学史上,从晚唐到五代都是所谓艳体诗颇为流行的时期,而以华美秾艳著称的词集花间集也正是编纂

评分

还行吧,准备考研用的

评分

高尔基先生说过书籍是人类进步的阶梯。书还能带给你许多重要的好处。多读书,可以让你觉得有许多的写作灵感。可以让你在写作文的方法上用的更好。在写作的时候,我们往往可以运用一些书中的好词好句和生活哲理。让别人觉得你更富有文采,美感。多读书,可以让你全身都有礼节。俗话说第一印象最重要。从你留给别人的第一印象中,就可以让别人看出你是什么样的人。所以多读书可以让人感觉你知书答礼,颇有风度。多读书,可以让你多增加一些课外知识。培根先生说过知识就是力量。不错,多读书,增长了课外知识,可以让你感到浑身充满了一股力量。这种力量可以激励着你不断地前进,不断地成长。从书中,你往往可以发现自己身上的不足之处,使你不断地改正错误,摆正自己前进的方向。所以,书也是我们的良师益友。多读书,可以让你变聪明,变得有智慧去战胜对手。书让你变得更聪明,你就可以勇敢地面对困难。让你用自己的方法来解决这个问题。这样,你又向你自己的人生道路上迈出了一步。多读书,也能使你的心情便得快乐。读书也是一种休闲,一种娱乐的方式。读书可以调节身体的血管流动,使你身心健康。所以在书的海洋里遨游也是一种无限快乐的事情。用读书来为自己放松心情也是一种十分明智的。读书能陶冶人的情操,给人知识和智慧。所以,我们应该多读书,为我们以后的人生道路打下好的、扎实的基础!读书的好处古人云书中自有黄金屋,书中自有颜如玉。可见,古人对读书的情有独钟。其实,对于任何人而言,读书最大的好处在于它让求知的人从中获知,让无知的人变得有知。柯平写的的书都写得很好,还是朋友推荐我看的,后来就非非常喜欢,他

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有