觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara]


於君方 著



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-22

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100084659
版次:1
商品編碼:11095162
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
外文名稱:Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara
開本:16開
齣版時間:2012-08-01
頁數:57

觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

內容簡介

觀音菩薩是佛教中慈悲的化身,在印度、東南亞等地,赤是象徵神聖王權的男性神邸;然而在中國、“他”卻成瞭“她”,成為循聲救苦“慈悲女神”,並擁有截然不同的曆史與身世,深刻地影響瞭國人的生活與信仰。
於君方教授投注十多年的心血,以結閤文化、藝術、社會、曆史等跨學科領域的創新研究方法,探討觀音經曆此戲劇性演變的原因與過程。除瞭佛經之外,《觀音--菩薩中國化的演變》將感應錄、朝聖故事、寺誌與山誌、民間文學、田野調查、以及反映觀音形象的藝術造型等全麵納入討論範圍,是深入研究觀音信仰的突破性著作。

作者簡介

於君方,美國哥倫比亞大學宗教學博士,專攻漢傳佛教研究。1972-2004年問任教於羅格斯大學宗教學係,現任哥倫比亞大學宗教學係、東亞語言文化學係,以及“聖嚴漢傳佛學講座”教授,緻力於指導漢傳佛教的博士研究生。
她的第一本著作《中國的佛教復興:株宏與晚期的宗教融閤》,是研究唐代以後佛教最早的英文著作之一,另閤編有《中國的香客和聖地》。《觀音》一書的英文版於2001年由哥倫比亞大學齣版社齣版。

目錄

簡體中文版序
中文版序
英文版序
第一章 導論
第二章 觀音信仰的佛典齣處
第三章 中國本土經典與觀音信仰
第四章 感應故事與觀音的本土化
第五章 神異僧與觀音的本土化
第六章 本土圖像與觀音的本土化
第七章 大悲懺儀與韆手韆眼觀音在宋代的本土化
第八章 妙善公主與觀音的女性化
第九章 普陀山:朝聖與中國普陀洛迦山的創造
第十章 中國中世紀晚期的女性觀音像
第十一章 觀音老母:觀音與明清的民間新興教派
第十二章 結論
附錄一
附錄二
全書注釋
參考書目

精彩書摘

  《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助者所發齣的“聲音”(Honda 1930:15-17,27)。現存第二個譯本即是著名的龜茲譯經僧鳩摩羅什於406年譯齣的《妙法蓮華經》,第三個譯本是閣那崛多(Jaanagupta)和達摩笈多(Dharmagupta)譯於601年的《添品妙法蓮華經》,這兩個譯本采取的是另一種觀點,以“觀世音”(觀世界音聲者)稱呼這位菩薩,後來“觀世音”就成為整個東亞地區公認的正統譯名。《普門品》是鳩摩羅什譯本的第25品,在閣那崛多和達摩笈多譯本中則為第24品,原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可。引文加中括弧的關鍵句,亦即“(菩薩)即時觀其音聲”,並未見於竺法護的譯本中。
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

作者簡介

評分

她的第一本著作《中國的佛教復興:株宏與晚期的宗教融閤》,是研究唐代以後佛教最早的英文著作之一,另閤編有《中國的香客和聖地》。《觀音》一書的英文版於2001年由哥倫比亞大學齣版社齣版。

評分

 《正法華經》清楚地錶明,聽聞或稱念這位菩薩的名號是信眾得救的主要原因。再者,由於菩薩與光的關係密切,所以稱為“光世音”。如同浩特在《寶冠中的佛陀》(Buddha in the Crown)一書中提齣的,在Aval.okite&vara的相關經典中,光的象徵意義確實是最突齣的特徵之一(Holt l991:31—34)。然而,各經典對於這位菩薩與“音聲”之間的關聯卻未具體說明。本田義英提齣一項有趣又頗具說服力的論述:“光世音”這個稱謂與“現音聲”(顯現聲音)的意思相同。“現音聲”是Aval0.kite&vara在《放光般若經》(T8:1b)中的對應譯名,此經是中亞佛教中心於闐國沙門無羅叉(Moksala)於291年所譯,即竺法護的《正法華經》問世五年後譯齣。這兩部經都提到此菩薩透過自己的聲音光照、教化世間,因此,能使眾生開悟的“音聲”是菩薩特殊的功德力,而非苦難求助

評分

原先羅什譯本和竺法護譯本中《普門品》並沒有品末偈頌,隻有閣那崛多和達摩笈多譯本纔有偈頌。在中國,三個譯本中嚮來以羅什本流傳最廣,因此品末偈頌後來補入這個譯本。此品經文中,無盡意菩薩問佛陀這位菩薩為何名為“觀世音”,佛陀迴答道:“善男子!若有無量百韆萬億眾生,受諸苦惱,聞是觀世音菩薩,一心稱名觀世音菩薩,[即時觀其音聲,]皆得解脫。”(Watson 1993:298—299,中括弧為筆者所加)。在此,若想解脫苦難,隻要稱念菩薩聖號即可

評分

對觀音在中國的本土化做瞭大量的考據,其中不少是彆的作品裏不可多見的。可以從觀音的本土化一窺佛教融入中國的進程。對中國曆史文化或者對佛教文化感興趣的可以多看看

評分

中文版序

評分

觀音:菩薩中國化的演變

評分

  在這演進過程中,我們看到觀音的名號如何在光世音、觀世音、觀自在等中取捨;觀音的化身如何從男性高僧過度到美貌女子,又如何從美貌女子變化為威嚴老婦 ;觀音的造型如何從早期的十一麵觀音、韆手觀音演變為晚期的水月觀音、送子觀音、南海觀音;觀音的信仰如何從佛教蔓延到道教和晚明以降的各類新興宗教;觀音的地位如何從佛的肋侍級級上升,直至成為宇宙的本原和主宰。

評分

  為何觀音菩薩原來竟是男性?白衣、淨瓶、楊枝、魚籃、金鰲、水月、善財、龍女、獅子犼等觀音菩薩專屬的符號或侍從是何時又因何被附著在祂身上的?除去這些符號以後,原初的觀音是什麼樣子的?

類似圖書 點擊查看全場最低價

觀音:菩薩中國化的演變 [Kuan-yin:the Chinese Transformation of Avalokitesvara] pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有