編輯推薦
Angry Editor憤怒的英語——英語這樣說,纔不會齣洋相!
颱灣知名企業傢、奧美中國區CEO 莊淑芬
北師大英語名師、博士生導師 羅少茜 聯袂作序推薦
豆瓣火爆【英文錯誤小組】組長、微博英國“糾錯哥”、angryeditor網創始人——
Angry Editor在華六年親身感悟,送給所有為英語而水深火熱的朋友:不管你的英語是好是差,趁年輕,不放棄,一切都還來得及!
·豆瓣【英文錯誤小組】鎮組之寶,“微博糾錯哥”Angry Editor精心編著
·150萬網友鼎力推薦,國內外各大媒體爭相報道
海報:
四大選擇理由:
·方法簡單(拒絕死記硬背,不用花錢補習,輕鬆閱讀就能熟記於心)
·內容豐富(包括職場實用指南、流行語翻譯、常識性列錶、地道語錶達等)
·風格獨特(具親和力的自學工具書,可從任意一頁開始、邊讀邊笑地看)
《Angry Editor:憤怒的英語》適用人群:
·學瞭英語卻不敢張口的學生
·想完美運用英語的外企白領
·想擁有地道口語的社會人士
·想跟老外隨意交流的自學者
“We would all be much better at English if we stopped spending so much time learning new words and got more familiar with the ones we already knew.”
“隻要我們不再花費大量時間去學習新單詞,而是把所有舊知識都完全用通,我們的英語就會提升一大截!”(Angry Editor Jeremy Webb)
內容簡介
Angry Editor(Jeremy Webb):我在中國教英語的這些年——
“我知道的英文單詞太少,所以英語不好。”
——你以為真的是這樣嗎?你錯瞭!彆再找這樣的藉口!
這麼多年來,你知道的單詞並不少,可你的英語就是不好!真正的問題在於,你並不是真的懂怎麼用它們,你也沒意識到自己常常犯錯誤。那麼好瞭,翻開這本《Angry Editor:憤怒的英語》,找找你的問題吧——有許多意外的驚喜在等著你!
學瞭英語卻不敢張口的同學們,對英語倍感壓力的白領們,想擁有地道口語的朋友們……這本書就是為你們準備的!不用再死記硬背,不用再花錢補習;不管你的英語多好或多差,它都會讓你感受到英語並不那麼難,它也會教你用簡單的方法說齣你想錶達的意思!
《Angry Editor:憤怒的英語》是一本幫助中國人解決英語常見錯誤的匯編書籍。當下,英語已經成為國內眾多商務閤作、文化交流需要用到的一門常用的語言,本書作者以在華六年的親身體驗,用輕鬆有趣的方式列齣中國人經常用錯的英語,同時保持瞭一種嚴謹的態度和專業的眼光。其內容涵蓋日常口語、書麵寫作、商務閤同、郵件往來等諸多方麵,幫助讀者發現自己無意識中犯下的英語錯誤,體會英語的語言習慣和文化特點,徹底擺脫錯誤。
《Angry Editor:憤怒的英語》的風格很獨特、很好玩,你可以從頭到尾、翻來覆去、邊讀邊笑地看;除瞭糾錯以外,還有一些Angry Editor總結的特彆內容。比如,“容易拼錯的品牌名稱”等常識性列錶,“怎麼寫英文新聞標題”等職場實用指南,以及人人愛說的流行語等地道錶達。學習英語不再是件枯燥的事,輕鬆閱讀就能熟記於心!
使用說明:
越來越多的外企白領在中英文混雜的工作環境中常常會犯很多錯誤並鬧齣很多笑話。這些錯誤都是極易被忽視的細節,卻讓人很容易養成不好的語言習慣。
當遇到讓你頭痛的英文翻譯時,你可以拿齣《Angry Editor:憤怒的英語》查一下。Angry Editor寫過的所有Angry Edits都在裏麵,同時加上瞭很多“英式憤青”的個人見解,並按照字母順序排列。
這本《Angry Editor:憤怒的英語》不僅僅是一本參考書。它風格獨特,很有趣味性。你可以從頭到尾或顛來倒去地讀,你也定會邊讀邊笑。除瞭糾正錯誤以外,還有一些Angry Editor總結的特彆內容,比如:容易拼錯的品牌名稱等常識性列錶,怎麼寫英文新聞標題等職場實用指南,以及人人愛說的流行語等地道的英語錶達。
不管你的英語好不好,這本書都會讓你發現你曾經犯過的錯誤,也會教你用簡單的英文說齣你想錶達的意思。
讀過這本書會獲益良多的群體主要有兩個:
1 學瞭英語卻不太敢張口的同學:往往知識點記得住,而日常交流中卻總犯對不起自己英文水平的錯誤;
2 每天工作中會用到英文的白領:雖然每天都會用到英文,卻還會犯各種各樣的小錯誤,顯得不夠專業,不夠地道。
這本書就是要讓大傢發現那些平常不在意的小錯誤。如果你能夠注意並改正過來,那麼你的英語水平就會提升一大截!
作者簡介
Jeremy Webb,他是在華六年的英國人,他在全球最強廣告公司之一奧美集團擔任公關策略師、編輯。
他畢業於英國利茲大學,並獲一等中文學士學位。他曾在北京奧運期間擔任英國《獨立報》記者;他為包括《人民日報》在內的各傢媒體擔任審校;他翻譯過包括中國大型央企年報的各式文章;他教過包括藝人黃曉明等各類人群的英語。
他在三年前創建“angryeditor.com”網站,專為網友解決各種英語問題;之後創建豆瓣“英文糾錯小組”,被媒體稱為英國“糾錯哥”,受到廣大網民的推崇,成為最受網友喜愛的超人氣英語老師。
他所提齣的學習理念與以往的學習法大有不同。他並不支持“為瞭提高英語而拼命背單詞”,他所倡導的方法,不僅讓英文學習變得更簡單、更好玩,更是讓人養成一種良好的學習習慣。
他是Jeremy Webb。他的中文名叫周愚。
目錄
A
1.I'm "a" Chinese,難聽死瞭!/1
2.aircraft的復數形式/3
3.all right 還是alright/5
4.already常常很多餘/6
5.app不是a-p-p/8
B
6.你知道B2B、B2C嗎?/9
7.When you back to China的錯誤/11
8.believe經常被中國人理解錯/12
9.besides沒你想得那麼簡單/13
10.biannual(ly)/bimonthly等,你用過嗎?/14
11.big和large的“大”有區彆嗎?/16
12.你無聊嗎?boring 與 bored的嚴重誤會/18
13.British/American English:你不一定知道的5個區彆/20
C
14.café的尖音符,你不一定能想到的“風險”/22
15.Capital Letter #1:首字母要大寫的地名/23
16.Capital Letter #2:首字母不要大寫的地名/24
17.手機是cellphone還是mobile phone?/25
18.clichés:4個被用爛的商務用語/26
19.跳轉率:clickthrough還是click through?/28
20.動物的collective nouns(集閤名詞)/29
21.Come on:“加油”的6個英語說法/32
22.Comma:列舉時,“and”或“or”前用不用加逗號?/34
23.Chinese Company Names:中國最強的品牌/36
24.到底用contents還是content?/45
D
25.請把data(數據)當單數名詞使用!/47
26.Days:日期的多種寫法 /48
27.白天=daytime, 夜晚≠nighttime/49
28.do's and don'ts:該做什麼和不該做什麼/50
29.你確定double confirm這個說法存在嗎?/51
E
30.email, e-mail, Email, 還是E-mail?/52
31.English Words:混在中文裏的英文單詞/53
32.企業=enterprise?/56
33.你並不是entrepreneur(企業傢)/57
34.never ever的ever錶示“曾經”/58
F
35.famous的人有必要說他famous嗎?/60
36.粉絲是fan還是fans?/61
37.fashion這個詞怎麼這麼fashionable?/62
38.for不應該齣現的地方/63
39.Food:不容易翻譯的中國食物/64
G
40.gay應該當形容詞使用!/65
41.Google的G可以小寫嗎?/66
H
42.he和she:中國人最常犯的錯誤/67
43.Headlines:如何寫好英文新聞標題/68
44.headquarters(總部)結尾的s/73
45.Hong Kong應該分開寫,除非……/74
46.how about這個說法,你確定沒用錯?/75
47.Hyphens:12個不要漏掉的連字符/76
48.Dangling Hyphens(懸垂連字符)通常可以避免/77
I
49.iMac, iPad, iPhone, iTunes等的i為什麼要小寫?/78
50.include和etc.為什麼不能一起用?/79
51.inquiry還是enquiry?/81
J
52.【跟奧威爾學英語】Jargon(術語):不要用行話術語/82
53.Job Titles #1:為什麼有那麼多人不用逗號?/83
54.Job Titles #2:職位的首字母要大寫嗎?/84
55.Job Titles #3:職位和人名之間要加逗號嗎?/85
56.join的過去式是什麼?/86
57.聯手/攜手/閤手 = join hands?/88
58.外國人說just so so嗎?反正我沒聽過/89
K
59.kindly reminder(友善提醒)不一定友善/90
60.knowledge(知識)用得太多!/92
L
61.later不一定是“後”的意思/93
62.老闆≠leader/94
63.韆萬不要讓我再看到“it was learned”!/95
64.let:“讓”在英文裏怎麼這麼麻煩?/96
65.登錄=login/log in/log in to?/97
66.【跟奧威爾學英語】Long Words:能用短詞就彆用長的/98
67.LVMH:奇奇怪怪的一個細節/99
M
68.mainland China:“中國大陸”該怎麼翻譯?/100
69.寫manufacturer時常見的手滑/101
70.open a meeting可不是“開會”!/102
71.竟然有人把message寫成massage/103
72.【跟奧威爾學英語】Metaphor:比喻/104
73.Ministry of Commerce(商務部)的縮寫問題/106
74.“我想你”:I miss you不一定對/107
75.Model or module?/108
76.motherland(祖國)很奇怪/109
77.“我國”,韆萬不要用my country/110
N
78.nigger 和 chink不能用/111
79.No 1與No.1,哪個是真正的第一?/112
80.彆用錯no matter/113
81.Not bad is not good:“不錯”有錯/114
82.Number :英文字母與阿拉伯數字/116
O
83.one after another(陸續):不要再讓我看到此說法/118
84.online還是on-line?/120
85.Sentence Order:不要把句子重點放在後麵!/121
P
86.【跟奧威爾學英語】Passive:能用主動就彆用被動/123
87.不要用peasant這個詞指代“農民”/125
88.People’s Names #1:三個單詞還是兩個單詞?/126
89.People’s Names #2:先寫姓還是先寫名?/127
90.People’s Names #3:人名寫漢語拼音,不要用威妥瑪/128
91.盡量用people,彆用persons/129
92.“百分之幾”應該用percent,per cent,pc,pct還是%?/130
93.Photoshop到底怎麼用/131
94.PK這個詞,英語國傢的人聽不懂/132
95.你真想play with你朋友?/133
96.Place Names #1:中國很大,地名怎麼寫?/134
97.Place Names #2:地名寫漢語拼音,不要用威妥瑪/135
98.planned還是planed?/137
99.plan的過去式經常被用錯/138
100.polishment:沒有這個詞!/139
101.PR Words:我進入宣傳領域後討厭而無奈使用的3個單詞/140
102.使用propaganda(宣傳)的“危險”/141
103.Punctuation #1:彆忘記空格!/142
104.Punctuation #2:Hermès和其他帶著奇怪符號的品牌/143
Q
105.Quotation Marks #1:引號在裏麵還是外麵?/144
106.Quotation Marks #2:注意!中英文的引號不一樣!/145
R
107.revert並不是你認為的那種意思!/146
108.Rivers:有多種譯法的中國江河名稱/147
S
109.隻有中國人纔用seldom/148
110.“幾個”不應該是several/150
111.懇求大傢用shall來抵禦will的侵略/151
112.陝西和山西:拼音一樣,如何區彆?/152
113.用sister/brother來指錶弟妹,外國朋友會誤解/153
114.soccer和football有什麼區彆?/154
115.solemnly:隆重――不要翻譯它!/155
116.Spelling:8個容易寫錯的國外品牌名稱/156
117.有stuffs這一說嗎?/157
118.親愛的《中國日報》:請盡量彆用surnamed這一說!/158
119.successfully有時很多餘/159
T
120.道教:Taoism還是Daoism?/160
121.人纔是talent,不是talents!/161
122.Thank you, Angry Editor./162
123.大傢經常用錯的 that和which/163
124.then當連詞用得太多瞭!/164
125.Time:你真需要告訴我時間嗎?/165
126.及時=timely?/167
U
127.UK, Britain, England…哪個纔是Angry Editor長大的地方?/168
128.【跟奧威爾學英語】Unnecessary Words:如果可以去掉某個詞,去掉它/170
W
129.Walmart(沃爾瑪)/171
130.web or Web?/172
131.我姓Webb!/173
132.什麼時候不能把“歡迎”說成welcome?/174
133.Welcome to China./175
134.while和whilst有什麼區彆?/176
135.white collar=白領職員?/177
136.我們native speakers也經常搞錯 #1:who/whom(嚴謹的解決方案)/178
137.我們native speakers也經常搞錯 #2:who/whom (自然卻不正確的解決方案)/180
138.“雙贏”譯成win-win是cliché/181
Y
139.Year:用英文怎麼說“2012年”?/183
140.2012前用不用加year?/184
精彩書摘
21. Come on: “加油”的6個英語說法
中文裏的“加油”能翻譯成很多英文單詞或短語,選用哪個比較閤適要依上下文和對話雙方而決定,不同的語境選用不同的說法。如果用錯瞭,會鬧齣不少笑話。
為瞭避免犯錯,Angry Editor在此羅列瞭6個關於“加油”的英語說法。
1.“中國加油”,“英格蘭加油”怎麼說?(為比賽呐喊助威)
這個比較容易,可說成:Come on China!Come on England!
2.“中國加油,中國加油,中國加油”(連續呐喊助威)
如果連續喊“Come on China! Come on China!”聽起來會很彆扭。
所以建議喊成:Chi-na! Chi-na! Chi-na!
3. “為……加油”用英語怎麼說?(看比賽之類)
此時用cheer sb. on比較常見。例如:
We cheered the players on. (我們為運動員加油。)
4. “加油”(對方有需要剋服的睏難,並且已經在崩潰邊緣的情況下)
在這種情況下,跟漢
Angry Editor:憤怒的英語 下載 mobi epub pdf txt 電子書