這本書就像一本精心打磨的時光膠囊,將我們帶迴瞭周作人先生那個風華正茂的年代。初讀之下,仿佛置身於一個充滿知識氣息的茶館,周先生以他那溫潤而又不失銳利的筆觸,娓娓道來。他筆下的歐洲文學,並非是冰冷的書本知識堆砌,而是浸潤著對人性和曆史的深邃洞察。每一位作傢,每一部作品,在他的筆下都仿佛活瞭起來,擁有瞭鮮活的生命和獨特的靈魂。我尤其欣賞他對細節的捕捉,那些看似不起眼的生活片段,卻能摺射齣時代的光影,道齣人物內心的波瀾。讀這本書,不僅僅是瞭解歐洲文學的流變,更像是在與周作人先生進行一場跨越時空的思想對話,感受他那份對文學的熱愛,對人生的思考,以及那份獨屬於他的、在喧囂世界中的寜靜與通透。這本書的文字有一種撫慰人心的力量,它讓我放慢腳步,去品味那些被時光沉澱下來的智慧和情感,重新審視自己與文學的關係,也與這個世界建立更深的聯結。
评分這是一本讓人驚喜連連的書。原本以為會是一篇嚴肅的學術著作,沒想到讀起來卻充滿瞭趣味和人情味。周作人先生的文筆之妙,在於他總能將宏大的文學史敘述得如此貼近生活,仿佛就在講述身邊朋友的故事。他不會拘泥於枯燥的年代劃分和流派分析,而是更關注文學作品背後的人,他們的生活,他們的情感,他們的掙紮。我特彆喜歡他對於一些邊緣化但卻極具個性的作傢的解讀,那些聲音往往被主流所忽略,卻在周先生筆下閃耀齣獨特的光芒。每一次閱讀,都能發現新的驚喜,仿佛打開瞭一個又一個隱藏的寶藏。他對於文學的理解,已經超越瞭單純的文字本身,而是融入瞭對社會、對文化、對人性的深刻理解。讀他的書,總能感受到一種豁然開朗的愉悅,仿佛一直以來睏擾我的某個文學謎題,突然就有瞭清晰的答案。這是一種非常難得的閱讀體驗,它拓展瞭我對歐洲文學的認知邊界,也豐富瞭我對人生和世界的理解。
评分這本書就像一位老友,在你需要陪伴和思考的時候,靜靜地為你打開一扇窗。周作人先生以他那特有的、不疾不徐的節奏,帶領我們穿越時空的隧道,去感受歐洲文學那厚重的曆史積澱。他的文字,有一種溫暖而理性的力量,既有深厚的學養,又不失生活的情趣。他對於文學的闡釋,總是那麼獨到而深刻,常常能點破那些我們習以為常卻未曾深究的細節。我最喜歡的是他那種“閑適”的風格,仿佛他是在不經意間,將那些精妙絕倫的文學見解信手拈來。讀他的書,你會發現,原來文學史也可以如此生動有趣,如此貼近人心。他不是在強行灌輸知識,而是在引導你去發現,去思考,去感悟。每一次翻閱,都能從中汲取新的養分,對文學,對生活,都有瞭更深的理解和體會。這是一種潤物細無聲的教育,它悄悄地改變著你,讓你變得更加有深度,也更加有溫度。
评分閱讀這本書,宛如在品嘗一杯陳年的佳釀,初入口時或許平淡,但細細品味,方能體會到那醇厚的甘甜與豐富的層次。周作人先生的文字,有一種不動聲色的力量,他用一種極為內斂卻又極具穿透力的方式,將他對於歐洲文學的理解和感悟娓娓道來。他避開瞭學院派的艱澀與繁瑣,而是以一種近乎散文的筆法,將那些宏大的文學圖景描繪得栩栩如生。我尤為欣賞他那種將文學與人生、與時代緊密聯係起來的視角,他筆下的每一個作傢,每一部作品,都不僅僅是孤立的存在,而是時代的縮影,是人性的摺射。讀這本書,我感受到的不僅僅是知識的增長,更是一種精神上的愉悅和升華。他引導我去思考,去質疑,去重新審視那些我曾經習以為常的觀念。這是一種非常獨特且寶貴的閱讀體驗,它讓我看到瞭文學的另一種可能,也讓我對周作人先生本人,以及他所處的那個時代,有瞭更深的敬意和理解。
评分初拿到這本書,被它的名字所吸引,周作人與近代歐洲文學史,這個組閤本身就充滿瞭獨特的魅力。翻開書頁,我立刻被周作人先生那獨樹一幟的敘述風格所摺服。他不像那些循規蹈矩的學院派,而是帶著一種遊走式的、隨性的筆調,將歐洲文學的漫漫長河鋪展在我們眼前。他的視角總是那麼新穎,他常常能從一個微小的細節切入,然後層層剝繭,揭示齣作品和時代背後更深層的東西。我尤其欣賞他對一些非主流思潮和文化現象的關注,那些在曆史長河中常常被忽略的碎片,在他的筆下卻閃爍著智慧的光芒。讀這本書,與其說是在學習文學史,不如說是在接受一次精神上的洗禮。他讓我們看到,文學不僅僅是文字的組閤,更是人類思想的載體,是情感的錶達,是曆史的印記。每一次閱讀,都像是在與一位智慧的長者對坐,聽他分享他對世界、對人生的獨到見解,受益匪淺。
评分《夜读抄》
评分《鲁迅小说里的人物》
评分《苦口甘口》
评分七 西班牙
评分周氏兄弟、许寿裳、钱玄同等在日本时师从章太炎学《说文解字》,并相互结下友谊。另外周作人在日本还短暂学习俄文(与鲁迅等共学)、梵文(与老师章太炎共学,教师是会说英语的旅日印度人,周给老师做英语翻译)等。
评分止庵:周作人的作品有如一切真正的经典,是常读常新的。每次阅读,我都会有新的发现。我最早接触他的作品已有足足四分之一世纪了,随着年龄与阅历的增长,有些过去不很留意的问题,现在能够看出深意来了。举个例子,现在大家对某些译者的翻译风格有所反感,觉得“大俗若雅”,其实周作人早就指出:“譬如英文的Lying on his back一句,不译作‘仰卧着’而译为‘卧着在他的背上’,那便是欲求信而反不词了。据我的意见,‘仰卧着’是直译,也可以说即意译;将它略去不译,或译作‘坦腹高卧’以至‘卧北窗下自以为羲皇上人’是胡译:‘卧着在他的背上’这一派乃是死译了。”
评分四一 俄国
评分周丰一和爱人张菼芳照顾周作人度过晚年。
评分继续收这个系列。以下为作者生平:周作人(1885年1月16日-1967年5月6日),浙江绍兴人。中国现代著名散文家、文学理论家、评论家、诗人、翻译家、思想家,中国民俗学开拓人,新文化运动代表人物之一。原名櫆寿(后改为奎绶),字星杓,又名启明、启孟、起孟,笔名遐寿、仲密、岂明,号知堂、药堂等。鲁迅(周树人)之弟,周建人之兄。历任国立北京大学教授、东方文学系主任,燕京大学新文学系主任、客座教授。新文化运动中是《新青年》的重要同人作者,并曾任“新潮社”主任编辑。“五四运动”之后,与郑振铎、沈雁冰、叶绍钧、许地山等人发起成立“文学研究会”;并与鲁迅、林语堂、孙伏园等创办《语丝》周刊,任主编和主要撰稿人。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有