坦白說,我最初被這本書吸引,是因為它標題中“跨學科”的承諾。我個人背景是文學和傳播學交叉的,一直覺得純粹的語言學分析在解釋當代翻譯的復雜性時略顯不足。這本書完美地印證瞭我的看法。它不僅涉及瞭語言學和文學批評,還大膽地引入瞭社會學、認知科學甚至是人工智能倫理學的視角。比如,書中有一章專門討論瞭機器翻譯的“黑箱問題”,作者並沒有簡單地贊美或批判技術,而是從哲學人類學的角度去探討人類如何與非人類智能共同構建意義。這種多維度的審視,極大地拓寬瞭我對“翻譯”這個行為邊界的認知。我感覺自己像是在一個多功能工具箱裏翻找,每翻一頁,都能找到一把應對不同研究難題的利器。對於那些緻力於拓展翻譯研究邊界的研究生或青年學者來說,這本書無疑提供瞭一個極佳的跨界對話範本。
评分這本書的文字風格非常流暢,這在學術著作中是難得的優點。作者的敘述邏輯清晰,即使是麵對像“語篇生成”這樣復雜的概念,也能用清晰的脈絡和恰當的比喻將其闡述得深入淺齣。我特彆欣賞作者在處理案例分析時的細緻入微。書中引用的具體譯例,都不是那種陳舊的、被反復討論的經典老例子,而是選取瞭近年來在國際舞颱上具有現實意義的文本,比如一些重要的外交文件和網絡流行文化的翻譯實踐。作者沒有停留在錶麵的現象描述,而是深入挖掘瞭背後驅動翻譯策略選擇的深層文化心理和社會動因。這種由錶及裏的分析,使得理論不再是懸浮在空中的概念,而是緊密結閤瞭實際操作的有力工具。每讀完一個小節,我都會忍不住閤上書本,迴味一下作者是如何將復雜的學術思想包裝得如此易於接受,這無疑是高水平的學術錶達能力體現。
评分這本書的深度和廣度令人嘆服,但更讓我印象深刻的是其內在的批判精神。作者並非是單純地對既有成果進行歸納總結,而是充滿勇氣地對一些被視為“常識”的翻譯觀念提齣瞭質疑。這種質疑不是為瞭反對而反對,而是基於紮實的實證分析和邏輯推導。例如,關於“忠實”與“可譯性”的討論,作者提齣瞭一個富有挑戰性的觀點,認為在某些特定的社會文化場景中,翻譯的“創造性偏離”可能比刻闆的“等值”更能實現其交際目的。這種對既定範式的解構與重塑,是推動任何學科進步的關鍵動力。讀完最後一章,我感到頭腦中産生瞭一種“智力上的興奮感”,許多之前模糊的想法都被梳理得井井有條,同時也激發瞭更多尚未被解答的新問題。這是一本能真正讓你停下來,深入思考,甚至改變你既有觀點的書。
评分閱讀過程中,我最大的感受是作者對於本土化和全球化語境的敏感度。書中對中國當代翻譯實踐的關注,尤其讓我感到親切和振奮。它並沒有盲目地套用西方主流理論,而是立足於中國在特定曆史階段所麵臨的翻譯挑戰和機遇進行深入探討。比如,在討論國傢形象的對外傳播時,作者分析瞭“講好中國故事”背後的理論邏輯和操作睏境,這比許多空泛的口號論述要深刻得多。書中對特定文化概念(如“和閤”“天人閤一”)在不同語境下的翻譯策略的對比分析,展示瞭作者深厚的文化功底和嚴謹的文獻梳理能力。這本書不僅是在做“研究”,更像是在為中國翻譯學的發展繪製一張清晰的路綫圖,指齣瞭哪些領域需要更多關注和投入。它讓我更加堅定瞭對本土研究價值的信心。
评分這本書的裝幀設計得非常彆緻,封麵采用瞭沉穩的墨綠色調,配以燙金的書名,顯得既有學術的厚重感又不失現代的精緻。拿到手裏沉甸甸的,紙張的質感也相當不錯,閱讀體驗很舒服。我原本以為這種類型的學術專著可能會枯燥乏味,但翻開目錄後發現,它涵蓋瞭翻譯理論、文化傳播、技術輔助翻譯等多個前沿領域,結構安排得非常清晰。尤其是前幾章對“翻譯主體性”的探討,視角非常新穎,跳齣瞭傳統的主客體二元對立的框架,深入剖析瞭譯者在跨文化交際中的能動作用。作者的論證過程嚴謹有力,引用瞭大量國內外最新的研究成果,讓人感覺作者對這個領域有著非常深入和全麵的掌握。讀完開篇的導論,我對接下來將要展開的論述充滿瞭期待,這絕對是一部值得細細品味的嚴肅學術著作,不僅僅是給專業研究者看的,即便是對翻譯現象抱有好奇心的普通讀者,也能從中獲得不少啓發。
评分“欲生菩萨家,欲得童真地,欲得不离诸佛者,当学般若波罗蜜。欲以诸善根供养诸佛,恭敬尊重赞叹随意成就,当学般若波罗蜜。欲满一切众生所愿:饮食、衣服、卧具、涂香、车乘、房舍、床榻、灯烛等,当学般若波罗蜜。”(录自《摩诃钵罗若波罗蜜经抄·序品第一》)“颇有一智知一切法乎?颇有一识识一切法乎?颇有二心展转相因乎?颇有二心展转相缘乎?以何等故一人前后二心不俱生乎?若人不可得亦无前心而就后心,以何等故忆本所作?以何等故忆识强记?以何等故忆而不忆?以何等故祭祀饿鬼则得,祭余处不得?”(录自《阿毗昙·杂犍度智跋渠第二》)这种经文何等文从字顺,其中固有译者之功,然道安之劳亦不可忽视。事实上,道安制定的原则在大多数情况下都得到了贯彻执行。道安在《阿毗昙序》中就记载了他坚持要译者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念历时整整6个月译毕《阿毗昙》,道安认为译文“颇杂义辞,龙蛇同渊,金短共肆”,“深谓不可,遂令更出”,结果二位译者“夙夜匪懈”,又花了46昼夜“而得尽定。损可损者四卷焉”。删去可删的整整四卷,以“秦语十九万五千二百五十言”译“梵本四十八万二千五百四言”,如果说道安对赵政、慧常的让步显示了他贯彻原则的灵活性,那他坚持其原则的原则性在此可见一斑。对那些不肯“斥重去复”的译者(如慧常),“五失本”是一种策略,对那些“灭其繁长”无度的译者(如竺佛念),“五失本”则为一种尺度。当年在长安译场的一位同行目睹并记载下了掌握这一尺度的情况。这篇记载名为《僧伽罗刹集经后记》。全文不长,兹转录如下:
评分“欲生菩萨家,欲得童真地,欲得不离诸佛者,当学般若波罗蜜。欲以诸善根供养诸佛,恭敬尊重赞叹随意成就,当学般若波罗蜜。欲满一切众生所愿:饮食、衣服、卧具、涂香、车乘、房舍、床榻、灯烛等,当学般若波罗蜜。”(录自《摩诃钵罗若波罗蜜经抄·序品第一》)“颇有一智知一切法乎?颇有一识识一切法乎?颇有二心展转相因乎?颇有二心展转相缘乎?以何等故一人前后二心不俱生乎?若人不可得亦无前心而就后心,以何等故忆本所作?以何等故忆识强记?以何等故忆而不忆?以何等故祭祀饿鬼则得,祭余处不得?”(录自《阿毗昙·杂犍度智跋渠第二》)这种经文何等文从字顺,其中固有译者之功,然道安之劳亦不可忽视。事实上,道安制定的原则在大多数情况下都得到了贯彻执行。道安在《阿毗昙序》中就记载了他坚持要译者返工的事例。僧伽提婆和竺佛念历时整整6个月译毕《阿毗昙》,道安认为译文“颇杂义辞,龙蛇同渊,金短共肆”,“深谓不可,遂令更出”,结果二位译者“夙夜匪懈”,又花了46昼夜“而得尽定。损可损者四卷焉”。删去可删的整整四卷,以“秦语十九万五千二百五十言”译“梵本四十八万二千五百四言”,如果说道安对赵政、慧常的让步显示了他贯彻原则的灵活性,那他坚持其原则的原则性在此可见一斑。对那些不肯“斥重去复”的译者(如慧常),“五失本”是一种策略,对那些“灭其繁长”无度的译者(如竺佛念),“五失本”则为一种尺度。当年在长安译场的一位同行目睹并记载下了掌握这一尺度的情况。这篇记载名为《僧伽罗刹集经后记》。全文不长,兹转录如下:
评分京东的送货速度真快,态度还好,只是这次买的书太多了,没办法一一评论了
评分《中国当代翻译研究文库·翻译研究:从文本、语境到文化建构》试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。《中国当代翻译研究文库·翻译研究:从文本、语境到文化建构》试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。《中国当代翻译研究文库·翻译研究:从文本、语境到文化建构》试图以描写研究的方法,聚焦于中国特有的翻译现象与翻译问题,探讨在特定的文化语境中翻译的特征、形态,以及与主流政治叙述的关系。翻译远非是语言转换,也不是简单的艺术品;翻译是积极的文化建构。我们对西方的译介、诠释和批评已成为改造固有国民性、形塑现代民族精神的重要文化资源。中国在了解西方、翻译西方的同时,自身也发生了深刻变化。
评分还没看,物流不错,包装也还行
评分发地方发呆发大水奋斗的奋斗啊奋斗奋斗啊奋斗啊
评分排版不错,内容结构很好
评分跨学科的翻译研究,赞赞赞
评分好书啊!!!!!不错
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有