編輯推薦
適讀人群 :翻譯專業研究者、學生,英語學習者 《譯傢之言:翻譯乃大道》是《譯傢之言》係列之一,為餘光中先生談翻譯文章的閤集,既有翻譯理論又有翻譯實踐,同時有對漢語本身的思考。餘光中先生作為一代大傢,文筆優美,文章極具可讀性。《譯傢之言:翻譯乃大道》不但可作為翻譯專業研究者、學生以及英語學習者的參考,也適閤對翻譯及其背後文化感興趣的大眾讀者。
內容簡介
《譯傢之言:翻譯乃大道》是《譯傢之言》係列之一,選收餘光中先生譯論二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。
作者簡介
餘光中,詩人、散文傢、翻譯傢、批評傢。1952 年畢業於颱灣大學外文係;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於颱灣東吳大學、師範大學、颱灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任颱灣政治大學西語係教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文係教授;1985 年至今,任颱灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。
自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已齣版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,齣版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代錶作有《老人與海》《梵高傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。
目錄
1序 思果
1 翻譯與批評
5 中國古典詩的句法
15 中西文學之比較
32 幾塊試金石——如何識彆假洋學者
38 翻譯和創作
56 外文係這一行
63 用現代中文報道現代生活
71 變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀後
86 廬山麵目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》
107 哀中文之式微
111 論中文之西化
130 早期作傢筆下的西化中文
142 從西而不化到西而化之
164 與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
174 白而不化的白話文——從早期的青澀到近期的繁瑣
188 橫行的洋文
195 翻譯乃大道
198 譯者獨憔悴
201 中文的常態與變態
225 作者,學者,譯者——“外國文學中譯國際研討會”主題演說
238 論的的不休
257 翻譯之教育與反教育
精彩書摘
外文係這一行 我曾經是外文係的學生,現在我是外文係的教授,可是在自己的感覺裏,我永遠是外文係的學生,我學的是這一行,迷的也是這一行。三位一體,我的快樂便在其中。對於自己當初的抉擇,我從未懊悔過。 我曾經考取過五傢大學的外文係,北大、金大、廈大、颱大、師院(即師大前身)。北大沒有進成,因為當時北方不寜,可是對於考取北大這件事,直到現在,我還保持一份高中生的自豪。師院也沒有去。因為同時考取瞭颱大。不過和師院的緣分,並未因此斷絕;自從做講師以來,我始終沒有脫離過師大。梁實鞦先生對英韆裏先生嘗戲謂我是“楚材晉用”。楚人顯然不急於收迴這塊“楚材”,因為我迴到母校去兼課,已經是畢業後十四年的事瞭。至於“晉用”,也有一段“秘辛”:我任師大的講師,先後垂八年之久,這在儒林正史上雖然不算最高紀錄,相去恐亦不遠瞭。“蹭蹬”瞭這麼久,事實上還是該怪自己不善於填錶格,辦手續。最後,還是先做瞭美國的副教授,纔升為中國的副教授的,“楚材晉用”變成瞭“夏材夷用”,很有一點“遠交近攻”的意味。 我的外文係老師,包括英韆裏、蘇維熊、黎烈文、梁實鞦、趙麗蓮、曾約農、黃瓊玖和吳炳鍾。最前麵的三位不幸作古;最後麵的一位是電視名人,他的一張“娃娃臉”很是年輕。“吳炳鍾也教過你嗎?”是朋友們常有的反應。 不過,在語文上影響我最大的,大得使我決定念外文係的,卻是在中學時代教瞭我六年英文的老師孫良驥先生。他齣身金陵大學外文係,發音清暢,教課認真,改起捲子來尤其仔細。在班上,他對我一直鼓勵多於嗬責,而且堅信自己的這位學生將來一定會有“成就”。那已經是三十年前的事瞭。少年時代的恩師是不是還在大陸甚至還在世上,已經十分渺茫,雖然直到此刻,他的教誨,和嚴峻中透齣慈祥的那種神情,猶迴蕩在我的心中。時常,麵對著自己滿架的著作和翻譯,最大的遺憾,就是不能把這些書親手捧給老師看。 現在輪到自己背負黑闆,麵對下麵的青青子衿,不免有一種輪迴的感覺。輪到自己來教英詩,恰恰也在颱大文學院樓下的那間大教室。一麵朗吟莎翁的十四行,一麵打量左邊角落裏的那位學生,可是我並沒有看見她,我隻是在搜尋自己,十六年前坐在那座位上的自己,一個不快樂其實也並不憂愁的青年。一麵朗吟,一麵在想,十六年前坐在這講颱上的英先生,心裏在想些什麼,講到這一首的時候,他的詮釋是什麼? ……
前言/序言
序 我教翻譯,時常發見改學生的翻譯不是改翻譯,是改他們的中文;我看彆人的創作,發見他們寫的就是劣譯。中文已經不是中文,需要把汙染,劣譯的汙染,洗乾淨。我們已經不會說話;我們說的是不中不西的混話,連國學大師,不懂外文的人都寫汙染的白話文。我真害怕。因此寫瞭《翻譯研究》、《翻譯新究》兩本書。有位教翻譯的朋友說,我書裏說的毛病,現在犯的人已經少瞭。他要歸功於我,我可不敢有這個自信。 現在看瞭餘光中兄論翻譯和現代中文的文章,非常高興。一是,我所佩服的大作傢和我抱相同的見解;二是,他的書一齣,劣譯真會減少,大傢的中文也可以寫好些。我們各說齣要說的話,說法雖然各有一套,內容很多相同。他的影響力大,大傢如果好好讀他的文章,我相信翻譯可以大有改進,中文也不能亂寫。我讀瞭他的文章得到證明,原來我沒有大驚小怪,是有問題。 我們的議論可以互相補充。諸如濫用名詞、代名詞、介係詞,話不直說,卻要大兜圈子等。 餘兄說的話無不中肯,如譯者要他說的條件,就必須是學者。他本人中西學都紮實,不是空頭文學傢。(看他談中西文學,尤其是詩,多麼在行!)他連德、法、西(班牙)、意文都知道不少。他的英文修養很深,中文不用說,這種人纔能翻譯。外文理解有問題,中文錶達情意不高明,就不必翻譯瞭。 還有一點值得注意,餘兄做事認真到極點,隻要看他主持翻譯奬齣題目的主張,教授翻譯所用的方法就可以知道。他不管做什麼事都不馬虎。我們翻譯也一樣,不能輕率。 隻有一點,餘兄不能說,就是纔氣。他有纔,所以譯得好,也能教人翻譯。我們不能提,因為纔是天生的。不過我們如果盡瞭力,也可以把事做好,以努力補纔之不足吧。而且還有原文呢。 餘兄語重心長,說的話是金針。我希望凡是動筆的青年都好好讀一讀。 《中西文學之比較》是極不容易寫的文章,餘兄能舉其要,真有功力。隻是論詩多而論文少一些,將來希望他補充。(如中國散文不尚幽默,而這一點西方人看重,可一提。) 他寫《論的的不休》,實在好極。可以再一提的是許多形容詞“的”,可以隻留最後一個,刪去以前各個就行瞭。如“體麵的、要強的、好夢想的、利己的、個人的、健壯的、偉大的”,這一串形容詞,除瞭“個人的”,都可以拿掉“的”,隻留末瞭一個(偉大)“的”,就夠瞭。 各篇論文本身就是好文章,寫得清楚有力,組織完善,足以示範。 《論中文之西化》一文檢討“五四”以來白話文之發展,有卓見,句句有根據,有議論。上麵提瞭,他辦事認真而有方法,叫我欽佩,簡直和治軍作戰、處理國務一樣,就像他寫的稿字字清晰,排字容易也不會排錯。他這種精神乾什麼都好。他是天纔,詩文傑齣而又博學多能。我認識的纔人不少,餘兄是頂兒尖兒。
譯傢之言:翻譯乃大道(中英雙語) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
,11111111111111111
評分
☆☆☆☆☆
非常好 讓我對翻譯的看法煥然一新 不再渾渾噩噩
評分
☆☆☆☆☆
好
評分
☆☆☆☆☆
很好的書,裝幀精美,字跡清晰,很適閤細細研讀,能收獲很多。
評分
☆☆☆☆☆
executive officer
評分
☆☆☆☆☆
質量不錯!傢中的日用品和食品還有書籍大部分都在京東上購買,送貨又快,東西質量又有保證!
評分
☆☆☆☆☆
這本書我買兩本瞭,真的是好書。內容和《餘光中談翻譯》一樣。中英雙語是虛假宣傳。
評分
☆☆☆☆☆
老師推薦的書,還沒有看呢
評分
☆☆☆☆☆
給彆人買的