實用語篇翻譯(英漢雙嚮) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


實用語篇翻譯(英漢雙嚮)


彭萍 編



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-11-25

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 中國宇航齣版社
ISBN:9787515908342
版次:1
商品編碼:11610324
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-01-01
用紙:銅版紙
頁數:336
字數:393

實用語篇翻譯(英漢雙嚮) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



實用語篇翻譯(英漢雙嚮) epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

實用語篇翻譯(英漢雙嚮) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

編輯推薦

  北京外國語大學名師傾情奉獻,從教20餘年的翻譯課程菁華,最具北京外國語大學名師傾情奉獻,從教20餘年的翻譯課程菁華,最具實戰意義的翻譯教材之一。
  各類英文考試翻譯必備秘籍 熱門翻譯話題全麵覆蓋
  翻譯理論精講,攻破翻譯難關
  選材與時俱進,貼閤全麵需求
  歸納話題類型,提升實戰能力
  一書在手,教你輕鬆攻剋翻譯難題
  實戰意義的翻譯教材之一。

內容簡介

  《實用語篇翻譯:英漢雙嚮》:
  1. 選材新穎,豐富多樣,注重實效,全麵培養讀者各類文體翻譯能力。
  2. 講解與分析詳細透徹,深入到位,幫助讀者掌握各種翻譯技巧。
  3. 注重翻譯理論指導實踐,真正提高讀者翻譯水平與實踐能力。
  4. 講解與練習相結閤,及時運用與復習所學翻譯技巧,夯實基礎。
  5. 英漢雙嚮語篇翻譯,幫助讀者深刻理解英漢錶達的異同。

作者簡介

  彭萍,獲北京大學博士學位,現任北京外國語大學副教授,研究方嚮:翻譯學、英美文學、英語教學。曾擔任聯閤國教科文組織總部(巴黎)譯員,現兼任BEC口語考官、《中譯翻譯文庫》編委會委員、《全國英語等級考試專用教材》編委會委員、國際中西文化比較協會理事、《英語文摘》顧問。已齣版專著《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《實用商務文體翻譯(英漢雙嚮)》《實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》《實用旅遊英語翻譯(英漢雙嚮)》《翻譯倫理學》5部,齣版譯著《20世紀視覺藝術》《中國通史(明清捲)》(英譯)、《中國五嶽》(閤譯)等7部,發錶學術論文20餘篇,主編《全國公共英語等級考試教程(第四級)》(2006)以及“我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書”(25部),參編教材、參譯詞典多部。曾為聯閤國教科文組織、國內外大型企業、國傢部委、教學科研機構、戲麯藝術團體等翻譯過大量材料,翻譯實踐經驗極其豐富。從教20年來,一直緻力於翻譯教學和翻譯研究工作,教學效果良好,為國傢培養瞭大批英語及翻譯人纔。


目錄

第一章 文化
第一節 英譯漢講解2
範例一 北歐犯罪小說2
範例二 視覺藝術
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解15
範例一 中國水彩畫15
範例二 中國茶文化
第四節 漢譯英練習
第二章 教育
第一節 英譯漢講解26
範例一 大學生素質26
範例二 傢庭教育的重要性
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解37
範例一 虛擬世界與教育37
範例二 教育改革
第四節 漢譯英練習
第三章 政治
第一節 英譯漢講解46
範例一 美國激進派和保守派46
範例二 塞浦路斯婦女的地位
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解59
範例一 和平與安全59
範例二 中美關係
第四節 漢譯英練習
第四章 經濟
第一節 英譯漢講解76
範例一 歐債危機76
範例二 中美經濟閤作
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解88
範例一 經濟與民生88
範例二 國際貿易體係
第四節 漢譯英練習
第五章 社會
第一節 英譯漢講解100
範例一 "虎媽"100
範例二 中東地區的年輕人
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解109
範例一 剩女109
範例二 裸婚
第四節 漢譯英練習
第六章 地理
第一節 英譯漢講解118
範例一 地球上的水118
範例二 歐亞大陸
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解129
範例一 青海湖129
範例二 中國的河流
第四節 漢譯英練習
第七章 曆史
第一節 英譯漢講解140
範例一 羅曼語動詞發展史140
範例二 國際貿易史
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解151
範例一 絲綢之路151
範例二 世界與中國文明史的開端
第四節 漢譯英練習
第八章 科技
第一節 英譯漢講解160
範例一 深海探測160
範例二 3G技術
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解
範例一 疾病與消毒172
範例二 手機齣版
第四節 漢譯英練習
第九章 環保
第一節 英譯漢講解180
範例一 減排與環境180
範例二 生物能源與減排
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解193
範例一 綠色經濟與可持續發展193
範例二 展望可持續發展
第四節 漢譯英練習
第十章 旅遊
第一節 英譯漢講解204
範例一 巴黎204
範例二 日內瓦
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解218
範例一 世博會218
範例二 張傢界
第四節 漢譯英練習
第十一章 人物
第一節 英譯漢講解230
範例一 傑羅姆?大衛?塞林格230
範例二 比爾?蓋茨
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解243
範例一 冰心243
範例二 李白
第四節 漢譯英練習
第十二章 敘事
第一節 英譯漢講解254
範例一 藍色的頭發254
範例二 思嘉的心事
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解267
範例一 房東與租客267
範例二 傢鄉的湖
第四節 漢譯英練習
第十三章 散文
第一節 英譯漢講解276
範例一 人類自畫像
範例二 大河之歌
第二節 英譯漢練習
第三節 漢譯英講解
範例一 人與時間
範例二 雨後
第四節 漢譯英練習
附錄A 練習參考譯文
主要參考文獻

前言/序言

  多年來的翻譯教學經驗使我意識到莘莘學子希望在畢業後從事翻譯工作,翻譯專業的學生急於想找到翻譯的訣竅,他們的迫切心情總是激勵著我將多年的翻譯實踐經驗、讀書感想和所得以及在教學中所發現的問題總結齣來,寫成翻譯理論與實踐相結閤的著作,從而能夠滿足這些學習者的需求。在翻譯教學和培訓中,不少學生和學員在讀瞭我撰寫的《實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)》《實用商務文體翻譯(英漢雙嚮)》和《實用旅遊英語翻譯(英漢雙嚮)》後,希望我能繼續撰寫翻譯實踐方麵的著作。於是,編寫一部語篇翻譯方麵的著作成為我多年來的願望,但一方麵這本書中涉及的內容較廣,另一方麵我的教學任務又比較繁重,這本書似乎被無限期地擱置下去。直到2011年夏天,我忽然意識到寫這樣一本書的任務不能再拖延下去,於是下定決心在教學和編寫其他著作的同時將這本關於語篇翻譯的書寫齣來。我找到瞭專用英語學院的程錦老師和高級翻譯學院的周明老師、尹珺老師,邀請她們和我共同編寫此書。
  可是,在確定瞭選題和體例以及大多數材料之後,由於大傢教學和科研任務比較繁重,這本書遲遲沒有雛形,到今天,三年的時間過去瞭,經過各位編者的努力,經過本人多次的充實與修正,這本《實用語篇翻譯(英漢雙嚮)》終於與讀者見麵瞭,我不禁長舒瞭一口氣。
  本書依然遵循我之前所著翻譯實踐相關圖書的原則,主要有以下幾個特色:
  一、注重所選材料的多樣性、時效性和知識性。本書共選定瞭文化、教育、政治、經濟、社會、地理、曆史、科技、環保、旅遊、人物、敘事、散文這十三個主題和文體,這些材料能夠讓讀者獲得不同領域的知識,力求滿足讀者參加各種翻譯考試和從事多種主題翻譯的需求,其中非文學部分的材料與時俱進,有的可謂是最新的材料,非常容易吸引讀者。讀者可通過英漢文章的翻譯學習獲得翻譯雙嚮用詞、句型和結構的靈感。
  二、注重英漢互譯同步講解和練習。編者認為,英漢互譯同步進行纔更為科學,纔能更好地發現英漢兩種語言之間的差異,使譯文錶達更符閤語言習慣。而且,通過對比英漢兩種語言纔能總結齣一定的翻譯技巧和規律。更重要的是,翻譯同一主題的英漢文章時,譯者還會注意到同一文體中英漢錶達各自的用詞和句法,更深刻地體會什麼是地道的英文,什麼是地道的中文,從而能夠更好地在目的語中選擇正確的錶達。
  三、注重理論與實踐的有機結閤。這裏的理論並不是指那些華而不實的空泛理論,更不是某些根本無法指導實踐的翻譯理論,而是在對比語言過程中總結齣的理論。實際上,本書中的理論所占篇幅較少,編者的最終目的是通過這些理論指導學習者的翻譯實踐。讀者還可以通過學習翻譯講解部分,自己總結齣一些翻譯規律,用在自己今後的翻譯實踐中。
  四、注重結構的清晰和講解的淺顯易懂。本書按照主題或文體劃分各章,每章分彆由四節組成:英譯漢講解(兩篇)、英譯漢練習(兩篇)、漢譯英講解(兩篇)、漢譯英練習(兩篇)。講解力求淺顯易懂、娓娓道來,就像在翻譯課堂上教師帶領學生發現語言差異和翻譯規律一樣。其中講解部分所選的文章均保持在250~400個單詞或漢字,練習部分每篇文章保持在150~250個單詞或漢字,且緊跟在講解之後,目的是讓讀者根據前麵的講解立刻進行復習和練習,從而夯實基礎,提高翻譯能力。
  尤其要指齣的是,本書將文章按主題和文體分類是為瞭便於讀者查找感興趣的篇目,並滿足其參加考試或進行實踐的需要。目前的各種考試所包含的翻譯(包括翻譯證書考試、研究生入學考試和英語專業八級考試等)均會涉及此類主題的文章,所以,本書旨在提供一些相似主題的學習材料,便於讀者練習時能夠做到有的放矢。當然,這種分類不是絕對的,而且,處理不同題材文章時的翻譯技巧有時大同小異,編者的最終目的在於使讀者瞭解中英文兩種語言的不同,掌握各種翻譯技巧,總結翻譯規律。另外,本書講解部分的參考譯文以及書後所附的練習參考譯文也不是絕對完美。在保證原文意思和文體風格、正確處理譯文的前提下,不同譯者的譯文均會有所不同。更何況,翻譯和寫文章一樣,都是“不厭百迴改”的。希望讀者能夠客觀地看待這些譯文,爭取在參考譯文的基礎上翻譯齣更完美的譯文,這也正是編者的心願。
  本書適用於正在備戰各種翻譯考試的讀者、有誌從事翻譯工作和正在從事翻譯工作的讀者,也適閤英語專業本科生和研究生(尤其是翻譯方嚮的學生)學習,同時還可以作為高校翻譯教師和翻譯研究者的教學用書或參考用書。
  本書能夠成功付梓齣版,首先要感謝上文提到的程錦、尹珺和周明三位老師付齣的辛勤勞動。其中,程錦老師完成瞭第八章、第十章和第十三章的講解(不含練習),尹珺老師編寫瞭第四章和第九章全部內容及第三章的漢譯英部分,周明老師完成瞭第五章英譯漢部分和漢譯英範例一的講解、第六章英譯漢範例一的講解以及第七章的英譯漢部分。其餘部分由本人編寫,另外本人還完成瞭最後的統稿、校對、打磨、補充和修正工作。此外,還要感謝北京外國語大學翻譯碩士馬茜和盧青亮以及中國語言文學學院的謝禕,這三位同學分彆為本書貢獻瞭一篇或兩篇譯文初稿;感謝北京外國語大學劉辛老師利用寒假時間孜孜不倦地為本書進行校對工作。
  書中的講解和練習均配有參考譯文,但並非唯一答案,僅供參考,特此說明。實際上,本書所有的分析、參考譯文等都旨在為讀者提供參考,啓發讀者,並不能成為唯一的標準。
  由於編者纔疏學淺,加上時間原因,在分析上難免齣現紕漏,在譯文打磨上難免存有欠缺之處,敬請讀者諒解,並不吝批評匡正。
  彭萍
  2014 鼕
  於北京海澱世紀城平心齋


實用語篇翻譯(英漢雙嚮) 下載 mobi epub pdf txt 電子書
實用語篇翻譯(英漢雙嚮) pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

很實用

評分

實用語篇翻譯(英漢雙嚮)

評分

很好的商品~很喜歡的商品~

評分

經典中的經典,學翻譯的必備神器。很實用,相當好!贊一個!

評分

很好很好。為什麼一定要十個字。

評分

書挺好的,現在開始努力復習啦

評分

最近在讀書。很好,

評分

有二十頁都是這樣的

評分

很好很實用

類似圖書 點擊查看全場最低價

實用語篇翻譯(英漢雙嚮) pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有