发表于2024-12-28
林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
這部《林徽因集》是迄今完備、嚴謹、精緻的林徽因作品全編,相當數量文稿、書信、照片首度曝光;三捲四冊精裝,全方位展現瞭林徽因先生在文學、建築、美術領域的卓越成就。這部《林徽因集》具有極高的閱讀價值、研究價值和收藏價值,是喜愛林徽因,喜愛文學、建築的讀者不可多得的好讀本。《林徽因集》的齣版耗時多年,得到瞭梁思成、林徽因傢屬及許多單位、個人的大力支持;它的齣版,是對國內林徽因作品齣版亂象的一次正本清源,也是對廣大讀者、研究者的一個莊重、嚴肅的交代。
林徽因,(1904—1955),女,漢族,福建閩縣(今福州)人,齣生於浙江杭州。中國著名建築師、詩人、作傢。人民英雄紀念碑和中華人民共和國國徽深化方案的設計者。建築師梁思成的第一任妻子。三十年代初,同梁思成一起用現代科學方法研究中國古代建築,成為這個學術領域的開拓者,後來在這方麵獲得瞭巨大的學術成就,為中國古代建築研究奠定瞭堅實的科學基礎。文學上,著有散文、詩歌、小說、劇本、譯文和書信等,代錶作《你是人間的四月天》,《蓮燈》,《九十九度中》等。
梁從誡,(1932-2010),男,祖籍廣東新會,齣生於北京市。祖父梁啓超,父親梁思成,母親林徽因。曾任全國政協委員、全國政協常委,全國政協人口、資源、環境委員會委員,民間環保組織“自然之友”(中國文化書院·綠色文化分院)創辦人、會長。1999年,獲中國環境新聞工作者協會和香港地球之友頒發的“地球奬”,以及國傢林業局頒發的“大熊貓奬”。2010年10月28日下午4時,在北京病逝,享年79歲。
小 說
窘
九十九度中
鍾綠
--模影零篇之一
吉公
--模影零篇之二
文珍
--模影零篇之三
綉綉
--模影零篇之四
戲 劇
梅真同他們
[四幕劇]
翻 譯
夜鶯與玫瑰
--奧司剋魏爾德神話
書 信
緻鬍適 一九二七年二月六日
緻鬍適 一九二七年三月十五日
緻鬍適 一九三一年十一月三日
緻鬍適 一九三一年十一月
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年一月一日
緻鬍適 一九三二年春
緻鬍適 一九三二年六月十四日
緻瀋從文 一九三三年十一月中旬
緻瀋從文 一九三四年二月二十七日
緻瀋從文 一九三五年十一月下旬
緻瀋從文 一九三七年十月
緻瀋從文 一九三七年十一月九日至十日
緻瀋從文 一九三七年十二月九日
緻瀋從文 一九三八年春
緻張兆和 一九四九年一月三十日
附:張兆和緻林徽因、梁思成 一九四九年二月二日
緻梁思莊 一九三六年夏
緻梁再冰 一九三七年七月
緻梁再冰 一九四一年六月
緻硃光潛 一九三七年
緻費正清、費慰梅 一九三五年八月
緻費慰梅 一九三五年九月七日
緻費慰梅 一九三五年十月
緻費慰梅、費正清 一九三五年十一月至十二月間
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月四日
緻費慰梅、費正清 一九三六年一月二十九日
緻費慰梅 一九三六年五月七日
緻費慰梅 一九三六年五月二十九日
緻費慰梅 一九三六年六月三日
緻費慰梅 一九三七年十一月二十四日
緻費慰梅、費正清 一九三八年三月二日
緻費慰梅、費正清 一九三九年四月十四日
緻費慰梅、費正清 一九四○年九月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四○年十一月
緻費慰梅、費正清 一九四一年八月十一日
緻費正清 一九四三年六月十八日
緻費正清 一九四六年一月
緻費慰梅 一九四六年二月二十八日
緻費正清 一九四七年二月一日
緻費慰梅 一九四七年十一月十日
緻費慰梅 一九四七年十月四日
緻費慰梅 一九四七年十二月二十日
緻費慰梅、費正清 一九四八年十一月八日至十二月八日
緻傅斯年 一九四二年十月五日
附:傅斯年緻硃傢驊 一九四二年四月十八日
緻金嶽霖 一九四三年十一月下旬
緻梁思成 一九五三年三月十二日
緻梁思成 一九五三年三月十七日
附:林長民緻林徽因 一九一二年十二月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年(約)
附:林長民緻林徽因 一九一三年五月二十九日
附:林長民緻林徽因 一九一三年七月十三日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月八日
附:林長民緻林徽因 一九一六年四月十九日
附:林長民緻林徽因 一九一六年五月五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月八日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一七年八月十五日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月十六日
附:林長民緻林徽因 一九一八年四月
附:林長民緻林徽因 一九一八年五月十九日
附:林長民緻林徽因 一九二○年三月三日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十四日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月二十五日
附:林長民緻林徽因 一九二一年八月三十一日
附:徐誌摩緻林徽因 一九三一年七月七日
跋 方晶
Feb, 28th 1946
Kunming
staying with Chang Shiro to Mar, 2
Dearest Wilma,
...[1]此處有刪節。I am at last again in Kunming, of the three things I came here for, one at least has been thoroughly realized, as you know, I came here to have a good opportunity to become well, then I came to see the uniquely glorious lights and colors of this sun-soaked wind-teased and flower-filled city and lastly, and not least , I came not only to see again but to communicate with my old friends, the first two objectives were not yet realized, since I am still as sick as, and even less well than when I was in Chongqing, and have been confined to bed ever since my arrival. But of the last, I do now enjoy more than ever, when I had hoped that I would be able to enjoy, but even the most extravagant hopes I had entertained when I was alone in Lichuang and he compared with the real and over-whelming delightful experience of these days.
It took 11 days to get all sorts of odd information of both the lives progressing along under to special circumstances of Kunming and the lives lived in their inevitable pattern in Li-chuang community straightened out for the convenience of the conversing friends now at last meet and gather here, the old bridge of deep mutual love and understanding set up and expanded in less time than any of us has expected it to take. In two days or so, we know very perfectly where each of us has been emotionally and intellectively.
Views on national political situations, family economics, persons and societies, in and out of wars in general, were freely discussed and none of us has difficulty understanding how each of us come to feel and think that way. Even when the conversations were most ramble, there is always between the several of us that soothing flow of limpid current of mutual confidence and interest, not to say the added new gratification and fresh stimulations which are the result of this sudden coming together at an eventful time.
...[1]此處有刪節。Not until this time was I aware of the delights of ancient (say TANG or Sung,)poets who had lacked means to travel suddenly encountered their friends en route to their meager official poets here and there in a little inn, or on the same river in boats, or in a temple with monks as their hosts. How they had poured out their souls to each other in their long talks!
Our age may be different from theirs, but our meeting this time has many similar points, we have all aged greatly, gone through peculiar form of poverty and sicknesses endured long war and poor communications and are now apprehending great national stifles, and a difficult future.
Besides, we meet at a place distanct from our home and where we were compelled to live by circumstances and not by choice, the longing for going back to the place where we spent are happiest times are somewhat like the Tang people for their 長安[1]此處原文係中文。, and Sung people for their 汴京[2]此處原文係中文。, we are torn and shattered, we emerged through various trials with new integrity good ,bad or indifferent; we have not only tasted life, but have been tested by its grimness and hardship; We loose much of our health though none of our faith, we know now certain enjoyment of life and suffering are one.
...[3]此處有刪節。How am I to describe it all!!! Everything that is most beautiful standing sentry all around the garden, up in the clear blue sky and down below the cliffs and beyond to where the hills are. ...[4]此處有刪節。This is my tenth day in this new house. I have already grown so used to this place that now I have lost the urge to describe to you the variety of furniture, the ingeniousness furnishing in this room, the room is so spacious and the window so large that is has the effect of early Gordon Greig stage design. Even the sun light in the afternoon seemed to have obeyed his instruction by coming through the window in a certain illusive manner with splashes of fraint morning shadows thrown on the ceiling by the swaying branches outside. [5]本部分文字係林徽因對張奚若為她安排居住的唐傢花園的描述。
If only Lao-chin and I would invent dialogue to suit, it could have been a part of a masterpiece of a drama. I am sure. But he sat at present at a little round table with his back against the light and myself (hat on as usual), and intent on his writing.
...The height and whatever it is that is so trying to me, made me so short breathed that often I felt like one who had just run for many miles. I had to be ever so much more quiet than when I was down in Sichuan, In order to give myself the rest I need. Since I am not allowed to talk at all, then I manage to have a little more than allowed my ration. This so called “conversation” is often slack and broken and really not doing justice to this setting, but then such is life.
Kunming is still being Kunming, and this garden knows its own charms. The only questions remained be myself which is unfortunately still too cock-eyed in health and spirit. ...[1]此處有刪節。I am mostly alone, very quiet and getting a good deal of rest...[2]此處有刪節。
All my love to you and J.
Phyllis
[譯文]
最親愛的慰梅:
我終於又來到瞭昆明!我來這裏是為瞭三件事,至少有一件總算徹底實現瞭。你知道,我是為瞭把病治好而來的,其次,是來看看這個天氣晴朗、熏風和暢、遍地鮮花、五光十色的城市。最後但並非最不關重要的,是和我的老朋友們相聚,好好聊聊。前兩個目的還未實現,因為我的病情並未好轉,甚至比在重慶時更厲害瞭——一到昆明我就臥床不起。但最後一件我的享受遠遠超過瞭我的預想。這次重逢所帶給我的由衷的喜悅,甚至超過瞭我一個人在李莊時最大的奢望。我們用瞭十一天纔把在昆明和在李莊這種特殊境遇下大傢生活中的各種瑣碎的情況弄清楚,以便現在在我這裏相聚的朋友的談話能進行下去。但是那種使我們得以相互溝通的深切的愛和理解卻比所有的人所預期的都更快地重建起來。兩天左右,我們就完全知道瞭每個人的感情和學術近況。我們自由地討論著對國傢的政治形勢、傢庭經濟、戰爭中沉浮的人物和團體,很容易理解彼此對那些事為什麼會有那樣的感覺和想法。即使談話漫無邊際,幾個人之間也情投意閤,充溢著相互信任的暖流,在這個多事之鞦的突然相聚,又使大傢滿懷感激和興奮……
直到此時我纔明白,當那些缺少旅行工具的唐宋時代的詩人們在遭貶謫的路上,突然在什麼小客棧或小船中或某處由和尚款待的廟裏和朋友不期而遇時的那種歡樂,他們又會怎樣地在長談中推心置腹!
我們的時代也許和他們不同,可這次相聚卻很相似。我們都老瞭,都有過貧病交加的經曆,忍受瞭漫長的戰爭和音信的隔絕,現在又麵對著偉大的民族奮起和艱難的未來。
此外,我們是在遠離故土,在一個因形勢所迫而不得不住下來的地方相聚的。渴望迴到我們曾度過一生中最快樂的時光的地方,就如同唐朝人思念長安、宋朝人思念汴京一樣。我們遍體鱗傷,經過慘痛的煎熬,使我們身上齣現瞭或好或壞或彆的什麼新品質。我們不僅體驗瞭生活,也受到瞭艱辛生活的考驗。我們的身體受到嚴重損傷,但我們的信念如故。現在我們深信,生活中的苦與樂其實是一迴事。
……我該如何
林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信 下載 mobi epub pdf txt 電子書
包裝不錯,值得一看!
評分好好好好好好好好好好好好好好好
評分林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信
評分不錯的東西,下次還來……
評分量。這種力量可以大大可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你會往往可
評分京東的塑料袋就是不讓人放心
評分京東的塑料袋就是不讓人放心
評分林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信
評分林徽因集:小說 戲劇 翻譯 書信 pdf epub mobi txt 電子書 下載