編輯推薦
《譯道:名傢翻譯之道》所選取的譯著都齣自知名譯者。楊憲益和戴乃迭曾閤澤過《紅樓夢》、《史記》等多部中國古典和現代著作;林語堂用英文著作,作品在西方有很大的影響力;傅惟慈、高健、楊必等都是馳名中外的翻澤大師。
內容簡介
《譯道:名傢翻譯之道》為名傢名譯的精選集,匯集瞭諸多翻譯大傢的經典作品,包括楊必譯的《名利場》、徐遲譯的《瓦爾登湖》、黃源深譯的《老人與海》、王科一譯的《傲慢與偏見》等名篇。《譯道:名傢翻譯之道》通過經典譯文賞析,來闡述翻譯中常用的翻譯技巧,包括被動語態譯法、抽象名詞譯法、增詞法、減詞法、反譯法、分譯法、閤譯法等等。
目錄
第一章 賈輝豐譯《這就是紐約》——詞義的引申
第二章 王科一譯《遠大前程》——抽象名詞的譯法
第三章 王科一譯《傲慢與偏見》——名詞化結構的譯法
第四章 楊必譯《名利場》——形容詞的譯法
第五章 巴金譯《快樂王子》——被動語態的譯法
第六章 徐遲譯《瓦爾登湖》——定語從句的譯法
第七章 黃源深譯《老人與海》——語序的調整
第八章 黃源深譯《歐·亨利小說》——並列結構的譯法
第九章 周煦良譯《刀鋒》——否定結構的譯法
第十章 傅惟慈譯《月亮與六便士》——比較結構的譯法
第十一章 硃純深譯《自深深處》——增詞法
第十二章 蕭乾譯《裏柯剋散文選》——反譯法
第十三章 夏濟安譯《英國散文選》——分譯法
第十四章 高健譯《枕邊書與床頭燈》——英語長句的翻譯
第十五章 張榖若譯《德伯傢的苔絲》——四字短語的應用
第十六章 楊憲益戴乃迭譯《湘西散記》——閤譯法
第十七章 張培基譯《中國現代散文選》——動詞的轉譯
第十八章 張培基譯《中國現代散文選》——主語的選擇
第十九章 楊憲益戴乃迭譯《魯迅雜文選》——減詞法
第二十章 林語堂譯《浮生六記》——變句為詞
精彩書摘
《譯道:名傢翻譯之道》:
雄魚總是讓雌魚先吃餌,上鈎的那條雌魚拼命掙紮,既驚慌又絕望,很快便筋疲力盡瞭。而雄魚一直都陪伴著它,越過釣綫,和它一起在水麵打轉。本句中名詞fight有三個形容詞定語:wild、panic—stricken、despairing。由於數量較多,在漢語中不宜放在名詞前翻譯,其中wild fight按照原語序譯為“拼命掙紮”,而其他兩個定語則後置於名詞後,譯為“既驚慌又絕望”。
隻猛拉瞭一下,我怎麼就讓魚割傷瞭呢?
本句中句尾的狀語with that on quick pull he made在譯文中調整至句首。
Everything about him was old excepl his eyes and they were the samecolor as the sea and were cheerful and undefeated.
除瞭一雙眼睛,他渾身上下都很蒼老。那雙眼睛樂觀而且永不言敗,色彩跟大海一樣。
本句中的狀語except his eyes調整語序至句子everything about him wasold前麵翻譯。
……
前言/序言
譯道:名傢翻譯之道 [Tao of Translation] 下載 mobi epub pdf txt 電子書
評分
☆☆☆☆☆
原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。
評分
☆☆☆☆☆
適閤專業閱讀,正是欲求的一本知識讀物
評分
☆☆☆☆☆
適閤專業閱讀,正是欲求的一本知識讀物
評分
☆☆☆☆☆
原來是以前《新東方英語》雜誌上邊擴充篇目而來的…… 難怪質量如此…… 注解基本是廢話,全是一目瞭然的東西,而且沒的也能說成有的。值得細細分析的卻一句也看不到,實在膚淺無聊,沒任何深意,比起《英漢名篇名譯》,真是天懸地隔。。。。 那錯誤也叫低級,編者自己看瞭都會臉紅吧…… 選的譯文質量參差不齊,真正的名譯精華部分鮮有呈現,給人感覺就是“披金揀沙”,棄美玉而求頑石。 整書也是走馬觀花的姿態,隨便從幾本名譯裏截取兩句所謂妙譯來“注釋”作者那些所謂翻譯技巧,就湊成書瞭,這不是牛鼎烹雞是什麼…… 把它跟某些名傢作品一同放在此係列裏真心不倫不類。。。
評分
☆☆☆☆☆
翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考
評分
☆☆☆☆☆
翻譯過程中,遇到專有名詞(包括人名、地名、組織機構名稱等)或術語的,應先在“項目工具——術語庫”中查詢是否已存在譯法:如有,請沿用原有譯法;如無,請添加新的術語,提供你的譯法,以便其他團隊成員參考
評分
☆☆☆☆☆
好好學習 天天嚮上!!
評分
☆☆☆☆☆
好好學習 天天嚮上!!
評分
☆☆☆☆☆
張老師的書都非常好。看得齣張老師是在英語和翻譯上下過大功夫的,值得學習。