許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)

許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

許淵衝 譯
圖書標籤:
  • 唐詩
  • 英譯詩歌
  • 許淵衝
  • 古典詩詞
  • 詩歌
  • 文學
  • 翻譯
  • 精裝
  • 古代文學
  • 中華文化
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 海豚出版社
ISBN:9787511025678
版次:1
商品编码:11867881
包装:精装
丛书名: 许渊冲经典英译古代诗歌
开本:32开
出版时间:2015-11-01
用纸:轻型纸
页数:180
字数:45000
正文语种:中文

具体描述

産品特色

編輯推薦

  ★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
  ★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。

內容簡介

  《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首》是許淵衝古代經典詩歌英譯的結集,精選中國曆代重要的詩歌作品,依朝代分為《詩經》、《漢魏六朝詩》、《唐詩 上》、《唐詩 下》、《宋詞 上》、《宋詞 下》、《蘇軾詩詞》、《元麯 上》、《元麯 下》、《元明清詩》十冊。各冊彩頁收錄珍貴器物、畫作、手稿圖多幅,內頁附有雅緻花鳥草蟲、人物山水插圖,詩情畫意,呼之欲齣。體例采用漢英對照的方式,中文在前,英文在後;考慮古今讀音之彆,並有生僻難認字,中文皆加注音,方便誦讀。封麵、排版典雅美觀,極富古意,頗有收藏價值。

作者簡介

  許淵衝
  1921年4月生於江西南昌。北京大學教授,著名翻譯傢,是中國古典詩詞翻譯成英法韻文專傢。在國內外齣版中、英、法文著譯一百餘部,包括《詩經》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。他在翻譯理論上在繼承前人學說的基礎上,集畢生翻譯之經驗加以發展,提齣瞭一套完整的"中國學派的文學翻譯理論"。1999年他被提名為諾貝爾文學奬候選人,2010年獲得"中國翻譯文化終身成就奬",2014年問鼎國際翻譯奬項--國際翻譯傢聯盟"北極光"傑齣文學翻譯奬,並且是首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢。

目錄

渡荊門送彆(李白)
行路難(李白)
戲贈杜甫(李白)
自遣(李白)
越中覽古(李白)
宣州謝眺樓餞彆校書叔雲(李白)
獨坐敬亭山(李白)
鞦浦歌(李白)
贈汪倫(李白)
早發白帝城(李白)
夢遊天姥吟留彆(李白)
月下獨酌(李白)
望廬山瀑布(李白)
春思(李白)
將進酒(李白)
蜀道難(李白)
黃鶴樓送孟浩然之廣陵(李白)
長乾行(李白)
靜夜思(李白)
望天門山(李白)
贈孟浩然(李白)
新安吏(杜甫)
石壕吏(杜甫)
撞關吏(杜甫)
新婚彆(杜甫)
垂老彆(杜甫)
無傢彆(杜甫)
蜀相(杜甫)
江南逢李龜年(杜甫)
聞官軍收河南河北(杜甫)
望嶽(杜甫)
前齣塞(杜甫)
贈李白(杜甫)
自京赴奉先縣詠懷五百字(節選)(杜甫)
月夜(杜甫)
春望(杜甫)
春夜喜雨(杜甫)
茅屋為鞦風所破歌(杜甫)
登高(杜甫)
登嶽陽樓(杜甫)
賣炭翁(白居易)
賦得古原草送彆(白居易)
長恨歌(白居易)
琵琶行(白居易)
江樓月(白居易)
暮江吟(白居易)
春題湖上(白居易)
楊柳枝詞(白居易)
長相思(白居易)
憶江南(白居易)
……

前言/序言


韆古風流,詩韻流芳:唐詩精粹,穿越時空的心靈對話 浩渺的星辰,璀璨的唐朝,曾孕育瞭無數璀璨的詩篇,如同一顆顆珍珠,鑲嵌在中國文學的璀璨長河之中。它們穿越韆年,依然閃耀著不朽的光芒,觸動著我們內心最深處的琴弦。而今,藉由許淵衝先生的妙筆,這些韆古絕句得以以更為動人的姿態,跨越語言的壁壘,嚮世界訴說著東方詩歌的獨特魅力。 本書,正是這樣一部集結瞭唐朝最精華詩歌的璀璨寶典。它不隻是簡單的文字堆砌,更是一次深沉的思想探索,一次跨越時空的文化對話。在這裏,你將與李白共飲杯中月,感受其“飛流直下三韆尺”的壯麗豪情;你將隨杜甫一同憂國憂民,體味其“國破山河在”的沉痛悲愴;你將聽王維的禪意低語,在“明月鬆間照,清泉石上流”中尋得一份寜靜;你將感嘆李商隱的纏綿悱惻,在“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾”中瞥見愛情的無悔。 這不僅僅是一本詩集,更是一扇通往盛唐精神世界的窗口。每一首詩,都是一個時代的縮影,一段曆史的印記,一份情感的寄托。它們描繪瞭廣袤的山河風光,記錄瞭跌宕的曆史風雲,抒發瞭古人的喜怒哀樂,展現瞭中華民族的精神風貌。從邊塞的鐵馬金戈,到閨閣的愁思綿綿;從山水的清幽雅緻,到宮廷的繁華落盡;從離彆的傷感,到思鄉的愁緒……唐詩以其豐富的主題和深刻的情感,包容瞭人生的種種況味,觸及瞭人類共通的情感體驗。 本書最大的亮點,在於其精選的詩歌數量,以及許淵衝先生的卓越翻譯。1000首的規模,足以涵蓋唐詩的各個時期、各個流派、各個名傢,力求為讀者呈現一個全麵而立體的唐詩圖景。我們精心挑選瞭那些傳誦韆古、影響深遠的經典之作,同時也兼顧瞭一些雖不那麼廣為人知,卻同樣具有獨特藝術價值的作品。在這裏,你既能讀到傢喻戶曉的《靜夜思》、《黃鶴樓》,也能邂逅那些同樣令人拍案叫絕的佳句。 而許淵衝先生的翻譯,更是為這些古老的詩篇注入瞭新的生命。他以其“三美”(意美、形美、音美)的翻譯理論,力求在忠實原文的基礎上,最大限度地保留詩歌的韻味、節奏和意境。他的譯文,既保留瞭古詩的典雅,又不失現代的流暢;既有精準的意譯,又不乏神來之筆的音譯。讀他的譯文,如同在欣賞一麯悠揚的古典樂章,或是在品味一杯醇厚的老酒,久久不能忘懷。他不僅僅是翻譯者,更是詩歌的再創造者,他用自己的纔情,讓中國古詩在世界文壇上煥發瞭新的光彩。 本書的裝幀設計,同樣力求體現其內在的價值。精裝本的設計,不僅彰顯瞭其收藏價值,更是一種對中華優秀傳統文化的尊重和珍視。每一頁紙張的選擇,每一個字體的排印,都經過瞭精心的考量,力求為讀者提供最佳的閱讀體驗。翻開這本書,你仿佛能夠感受到指尖傳來的曆史的溫度,目光所及之處,盡是穿越時空的詩意。 本書將帶您走進一個怎樣的世界? 穿越盛唐的壯麗畫捲: 您將跟隨詩人,感受長安城的繁華似錦,體會邊塞的遼闊蒼茫,欣賞江南的煙雨朦朧。那些描繪山川壯麗、風光旖旎的詩篇,將帶您領略大唐帝國令人神往的自然風貌。 觸摸曆史的脈搏: 您將通過詩歌,感知時代的變遷,瞭解當時的社會風貌、政治製度、文化習俗。從盛世的歌舞升平,到亂世的離愁彆緒,詩歌是曆史最生動的注腳。 品味人生的百味: 您將與古人一同經曆喜怒哀樂,感悟人生的悲歡離閤。親情、友情、愛情、鄉愁、抱負、失落……那些跨越時空的真摯情感,將在您的心中激起強烈的共鳴。 領略中華詩學的魅力: 您將深入理解中國詩歌的藝術特色,如意境、對仗、用典、格律等。通過閱讀原文和優質譯文的對照,您將更能體會到詩歌的精妙之處。 開啓與世界的心靈對話: 許淵衝先生的譯文,為世界讀者打開瞭一扇瞭解中國古代文學的窗戶。通過這些優美的詩篇,不同文化背景的人們,可以跨越語言和文化的差異,分享人類共通的情感和智慧。 本書的閱讀價值: 文學鑒賞的盛宴: 對於文學愛好者而言,本書是一本不容錯過的唐詩寶典。您可以盡情沉浸在唐詩的藝術世界中,提升自己的文學素養。 文化傳承的載體: 本書是傳承中華優秀傳統文化的重要載體,它將古人的智慧和情感傳遞給新一代的讀者,增強民族文化認同感。 語言學習的典範: 對於學習中文或對中國文化感興趣的外國友人,本書提供瞭絕佳的中文詩歌學習材料,同時許淵衝先生的英文譯文也是學習英漢互譯的典範。 個人修養的滋養: 閱讀詩歌,能夠陶冶情操,豐富精神世界。在快節奏的現代生活中,詩歌能夠為您帶來一份寜靜與慰藉,滋養心靈。 思想啓迪的源泉: 詩歌中蘊含的哲理和人生智慧,能夠引發讀者深入的思考,幫助我們更好地認識自我,認識世界。 本書的獨特之處: 規模宏大,內容精良: 1000首的規模,確保瞭內容的豐富性和代錶性,同時每一首詩歌都經過嚴格的甄選。 大師翻譯,原汁原味: 許淵衝先生的翻譯,是本書最具價值的亮點之一,他以其獨特的藝術魅力,讓古詩煥發新生。 雙語對照,互鑒互通: 同時收錄原文和譯文,方便讀者進行對比閱讀,更好地理解詩歌的內涵和語言的精妙。 精心編排,閱讀便捷: 編排清晰,便於讀者查找和閱讀,精美的裝幀更添一份典藏的價值。 翻開這本書,您將踏上一段美妙的文化之旅。您將不再是孤獨的讀者,而是與韆年前的偉大靈魂進行一場跨越時空的深度對話。那些詩句,將如同一股清泉,洗滌您內心的浮躁;那些情感,將如同一麵明鏡,映照您內心的世界。 無論您是初次接觸唐詩,還是對唐詩早已情有獨鍾,本書都將是您不可或缺的伴侶。它將為您打開一扇通往詩意人生的門,讓您在文字的海洋中,尋找到屬於自己的那份寜靜與感動。 讓我們一同走進這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》,去感受那份韆古不絕的詩韻,去體味那份穿越時空的東方之美。讓古老的詩篇,在您的心中,再次綻放齣璀璨的光芒。

用户评价

评分

這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》,真是一本讓我愛不釋手的寶藏。許淵衝先生的名字,在我心中早已是翻譯界一座難以逾越的高峰,他的作品,總是帶著一種化腐朽為神奇的力量,讓那些古老的詩歌,煥發齣勃勃生機。 拿到書的那一刻,就被它的精裝設計所驚艷。厚重而有質感的封麵,傳遞齣一種沉靜而高雅的氣息,而內頁的排版,更是簡潔大方,文字清晰,閱讀體驗極佳。我喜歡這種將藝術性與實用性完美結閤的設計,它讓我覺得,這本書不僅僅是一件閱讀工具,更是一件可以擺在書架上,細細品味的藝術品。 深入閱讀後,我更加被許先生的翻譯所摺服。他不僅僅是將中文翻譯成英文,更是將中國詩歌的靈魂,用英文重新演繹。我常常驚嘆於他處理意象的巧妙,以及對情感的精準捕捉。那些在中國詩歌中膾炙人口的句子,在他的英文譯文中,依然能夠保持著那種原有的韻味和力量,仿佛穿越瞭時空的隔閡,直接觸動心靈。 我曾嘗試著找一些自己非常喜歡的唐詩,去對比許先生的譯文。每一次的對比,都讓我受益匪淺。他總能在英文中找到最貼切的錶達,讓讀者在理解詩歌內容的同時,也能感受到那份語言本身的韻律和美感。這是一種“神似”而非“形似”的翻譯,是真正的大師手筆。 這本書的齣現,對我來說,意義非凡。它讓我能夠更深入地理解和欣賞唐詩,也能讓我更自信地與世界分享中國文化的瑰寶。我非常期待,能在接下來的日子裏,在這本書的陪伴下,進一步探索唐詩的深邃意境,感受許淵衝先生帶給我的,那份跨越語言的文學魅力。

评分

對於《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》,我首先是被它那充滿曆史感的封麵所吸引。許淵衝先生的名字,總是伴隨著“詩魂”、“傳神”這樣的詞匯,而這次的“唐詩 下”,更是讓我對接下來的閱讀充滿瞭好奇。 拿到書後,迫不及待地翻閱起來。許先生的英文譯文,給我的第一印象是:流暢、自然,但又不失詩的韻味。他仿佛是一位技藝精湛的織匠,將中文詩歌的絲綫,用英文的梭子,編織齣同樣精美絕倫的圖案。我嘗試著將一些耳熟能詳的詩句,對照著英文譯文閱讀,發現許先生在保持原詩意境的同時,還能在英文中找到恰當的韻律和節奏,這本身就是一件極具挑戰性的事情。 我尤其欣賞他在處理一些意象時,所展現齣的巧思。比如,對於一些在中國文化中具有特殊含義的詞語,他並沒有簡單地進行直譯,而是能夠找到英文中與之意境相似的錶達,或者用一種更具畫麵感的方式來呈現,使得英文讀者也能夠窺見一絲原詩的神韻。這種“化用”的功夫,是真正的大師級體現。 這本書的裝幀,也給我留下瞭深刻的印象。精裝本的設計,大氣而穩重,每一頁的紙張質感都很好,文字清晰,閱讀起來非常舒適。作為一本珍藏版的圖書,它在外觀上就給人一種“值得擁有”的感覺。 總的來說,這本《唐詩 下》不僅僅是一本翻譯作品,更是一次跨越時空的文化對話。它讓我看到瞭,如何讓中國最璀璨的文學瑰寶,在世界範圍內得到理解和欣賞。我迫不及待地想花更多的時間,去細細品味其中的每一首詩,感受許淵衝先生帶給我的,那份獨特的文學魅力。

评分

收到這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》的時候,說實話,我內心是有些忐忑的。許淵衝先生的名字太響亮瞭,對他的翻譯作品,我一直抱有極高的期待,同時也擔心自己的理解是否能跟上。然而,當我翻開書頁,那種熟悉又陌生的感覺瞬間占據瞭我的心。 我一直覺得,真正的翻譯,不是簡單的字詞轉換,而是對原文精神的再創造。許淵衝先生的譯文,恰恰做到瞭這一點。他沒有一味追求形式上的對仗工整,而是更注重抓住詩歌的靈魂,那種意境,那種情感,那種在字裏行間流淌的中國文人的風骨。讀著他的英文譯文,我仿佛能看到那些熟悉的唐詩,穿上瞭一件華美的、具有國際視野的新衣,卻依然保持著她最純粹的東方韻味。 我特彆留意瞭詩歌的注釋,雖然不多,但都點睛之筆,能幫助我更好地理解詩歌的背景和許老先生的翻譯思路。這種“畫龍點睛”的處理,讓我在享受翻譯之美的同時,也能更深入地理解原詩的內涵。對我來說,這本書不僅是一本英文譯本,更是一本絕佳的中文詩歌賞析讀物。 裝幀方麵,精裝本的設計非常到位,無論是封麵還是內頁的排版,都給人一種莊重而不失雅緻的感覺。拿在手裏,能感受到歲月的沉澱和文化的厚重。對於我這樣對書籍品質有一定要求的人來說,這樣的細節處理,無疑是加分項。 總而言之,這本書帶給我的不僅僅是閱讀的快樂,更是一種對中國古典文學的自豪感。它讓我看到瞭,優秀的中國文化,是如何在世界的舞颱上,通過精妙的翻譯,綻放齣獨特的光芒。我期待著,能在這本書中,收獲更多的驚喜和感悟。

评分

《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》這本書,我拿到手的時候,就被它沉甸甸的分量和雅緻的封麵所吸引。許淵衝先生的名字,在我心目中早已是翻譯界的泰鬥,他將中國古典詩詞的韻味傳達給世界,一直是我的一個精神寄托。這次能收到這本《唐詩 下》,更是讓我欣喜若狂。 打開書頁,首先映入眼簾的是那熟悉的、雋永的唐詩。即使是熟悉的詩句,經過許淵衝先生的妙筆生花,在英文的語境下,仿佛又煥發齣瞭新的生命力。我尤其喜歡他對於意境的把握,那種“可遇不可求”的靈動,通過字裏行間,跨越瞭語言的障礙,直抵人心。想象一下,李白“飛流直下三韆尺”的壯闊,杜甫“安得廣廈韆萬間”的憂民,王維“明月鬆間照,清泉石上流”的寜靜,這些畫麵在英文的詩句中,依然能夠鮮活地呈現齣來,這纔是真正的翻譯藝術。 我嘗試著朗讀瞭幾首,英文的節奏和韻律,與中文原詩的意境巧妙融閤,帶來一種彆樣的美感。許淵衝先生的譯文,從來不是生硬的直譯,而是充滿瞭詩人的情懷和對中國文化的深刻理解。他仿佛是一位溝通古今、連接東西的使者,用他那爐火純青的語言功力,搭建起一座座文學的橋梁。 這本書的裝幀也非常考究,精裝的質感,紙張的觸感,都讓人覺得賞心悅目。這不僅僅是一本書,更像是一件可以細細品味的藝術品。作為一名熱愛古典詩歌的讀者,能擁有這樣一本集翻譯、裝幀、文化價值於一體的精品,實在是人生的一大樂事。我迫不及待地想要深入其中,去感受那些韆年迴響的唐詩,在許淵衝先生的英文譯本中,散發齣怎樣的迷人光彩。

评分

說實話,當我看到《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》這本書時,我的第一反應是:“太好瞭,終於有我喜歡的唐詩英文譯本瞭!”許淵衝先生的翻譯,在我心中一直是“信達雅”的典範,他能將我們民族最精華的詩歌,用一種讓外國人能夠理解、甚至欣賞的語言錶達齣來,這本身就是一種瞭不起的成就。 打開這本書,我首先被它精美的裝幀所吸引。厚實的封麵,考究的紙張,加上清晰的字體,都顯示齣齣版方的用心。這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。我喜歡這種有質感的書籍,它能讓我在閱讀的同時,也能獲得視覺上的享受。 然後,我迫不及待地開始閱讀。許先生的譯文,總能讓我感到一種奇妙的共鳴。他並沒有拘泥於字麵上的意思,而是深入到詩歌的意境和情感之中,用英文將那種“此時無聲勝有聲”的韻味錶達齣來。讀他的譯文,我仿佛看到瞭一個在唐朝詩歌的世界裏遊走的靈魂,他用他的語言,將那些古老的鏇律,重新奏響。 我尤其注意到,許先生在翻譯一些婉約的詩句時,那種細膩的情感處理,簡直是齣神入化。他能夠用英文的詞匯,捕捉到中文詩歌中那種微妙的情緒變化,讓讀者在閱讀英文的同時,也能感受到那份淡淡的憂傷、纏綿的思念,或者淋灕盡緻的豪情。 這本書的齣現,對於我這樣的詩歌愛好者來說,無疑是一大福音。它讓我能夠從一個新的角度,去重新審視那些熟悉的唐詩,也能讓我在與外國朋友交流時,能夠更自信地推薦我們偉大的古典詩歌。我非常期待,能在這本書中,發現更多令我驚喜的篇章。

评分

朗读者里遇见了这位让人尊敬的老者许渊冲老先生,拜读下他的书希望能提升下自己

评分

没有呀,但是内容真心的好,很喜欢。

评分

看了《朗读者》后,非常的喜欢,618入手一套

评分

活动价购入的,这里的东西必须是活动价才可以买,不然价格跟其他网站比要贵不少的,买了这里的会员,不买东西感觉会亏一样,其实他一点儿也不亏的!

评分

挺好的,不错,以后会继续支持的,信赖京东

评分

今又看《经典咏流传》,听了英文版的《登鹳雀楼》,甚是喜欢,立即在京东下单给喜欢古诗词的孩子买了这套经典中译英古代诗歌1000首。传统文化和英语学习两不误。并且买到了最后一套实用的版本,比精装版优惠一百多

评分

很喜欢许渊冲 是我的新榜样

评分

非常好,一直买买买不停

评分

经典翻译作品,收藏学习

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有