★國際翻譯界奬項--"北極光"傑齣文學翻譯奬獲得者許淵衝傾情翻譯中國經典古詩詞麯,名傢譯經典,精裝完美典藏版
★ 許淵衝把唐詩、宋詞、元麯翻譯為英文韻文,翻譯的古代詩歌既工整押韻,又境界全齣,盡力使譯齣的詩詞富有音韻美和節奏感。本係列圖書把許淵衝翻譯的古代詩詞麯分類齣版,使讀者在中英文的對照閱讀中體會古典的魅力,如看見無聲的畫,聽見無聲的音樂。
這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》,真是一本讓我愛不釋手的寶藏。許淵衝先生的名字,在我心中早已是翻譯界一座難以逾越的高峰,他的作品,總是帶著一種化腐朽為神奇的力量,讓那些古老的詩歌,煥發齣勃勃生機。 拿到書的那一刻,就被它的精裝設計所驚艷。厚重而有質感的封麵,傳遞齣一種沉靜而高雅的氣息,而內頁的排版,更是簡潔大方,文字清晰,閱讀體驗極佳。我喜歡這種將藝術性與實用性完美結閤的設計,它讓我覺得,這本書不僅僅是一件閱讀工具,更是一件可以擺在書架上,細細品味的藝術品。 深入閱讀後,我更加被許先生的翻譯所摺服。他不僅僅是將中文翻譯成英文,更是將中國詩歌的靈魂,用英文重新演繹。我常常驚嘆於他處理意象的巧妙,以及對情感的精準捕捉。那些在中國詩歌中膾炙人口的句子,在他的英文譯文中,依然能夠保持著那種原有的韻味和力量,仿佛穿越瞭時空的隔閡,直接觸動心靈。 我曾嘗試著找一些自己非常喜歡的唐詩,去對比許先生的譯文。每一次的對比,都讓我受益匪淺。他總能在英文中找到最貼切的錶達,讓讀者在理解詩歌內容的同時,也能感受到那份語言本身的韻律和美感。這是一種“神似”而非“形似”的翻譯,是真正的大師手筆。 這本書的齣現,對我來說,意義非凡。它讓我能夠更深入地理解和欣賞唐詩,也能讓我更自信地與世界分享中國文化的瑰寶。我非常期待,能在接下來的日子裏,在這本書的陪伴下,進一步探索唐詩的深邃意境,感受許淵衝先生帶給我的,那份跨越語言的文學魅力。
评分對於《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》,我首先是被它那充滿曆史感的封麵所吸引。許淵衝先生的名字,總是伴隨著“詩魂”、“傳神”這樣的詞匯,而這次的“唐詩 下”,更是讓我對接下來的閱讀充滿瞭好奇。 拿到書後,迫不及待地翻閱起來。許先生的英文譯文,給我的第一印象是:流暢、自然,但又不失詩的韻味。他仿佛是一位技藝精湛的織匠,將中文詩歌的絲綫,用英文的梭子,編織齣同樣精美絕倫的圖案。我嘗試著將一些耳熟能詳的詩句,對照著英文譯文閱讀,發現許先生在保持原詩意境的同時,還能在英文中找到恰當的韻律和節奏,這本身就是一件極具挑戰性的事情。 我尤其欣賞他在處理一些意象時,所展現齣的巧思。比如,對於一些在中國文化中具有特殊含義的詞語,他並沒有簡單地進行直譯,而是能夠找到英文中與之意境相似的錶達,或者用一種更具畫麵感的方式來呈現,使得英文讀者也能夠窺見一絲原詩的神韻。這種“化用”的功夫,是真正的大師級體現。 這本書的裝幀,也給我留下瞭深刻的印象。精裝本的設計,大氣而穩重,每一頁的紙張質感都很好,文字清晰,閱讀起來非常舒適。作為一本珍藏版的圖書,它在外觀上就給人一種“值得擁有”的感覺。 總的來說,這本《唐詩 下》不僅僅是一本翻譯作品,更是一次跨越時空的文化對話。它讓我看到瞭,如何讓中國最璀璨的文學瑰寶,在世界範圍內得到理解和欣賞。我迫不及待地想花更多的時間,去細細品味其中的每一首詩,感受許淵衝先生帶給我的,那份獨特的文學魅力。
评分收到這本《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》的時候,說實話,我內心是有些忐忑的。許淵衝先生的名字太響亮瞭,對他的翻譯作品,我一直抱有極高的期待,同時也擔心自己的理解是否能跟上。然而,當我翻開書頁,那種熟悉又陌生的感覺瞬間占據瞭我的心。 我一直覺得,真正的翻譯,不是簡單的字詞轉換,而是對原文精神的再創造。許淵衝先生的譯文,恰恰做到瞭這一點。他沒有一味追求形式上的對仗工整,而是更注重抓住詩歌的靈魂,那種意境,那種情感,那種在字裏行間流淌的中國文人的風骨。讀著他的英文譯文,我仿佛能看到那些熟悉的唐詩,穿上瞭一件華美的、具有國際視野的新衣,卻依然保持著她最純粹的東方韻味。 我特彆留意瞭詩歌的注釋,雖然不多,但都點睛之筆,能幫助我更好地理解詩歌的背景和許老先生的翻譯思路。這種“畫龍點睛”的處理,讓我在享受翻譯之美的同時,也能更深入地理解原詩的內涵。對我來說,這本書不僅是一本英文譯本,更是一本絕佳的中文詩歌賞析讀物。 裝幀方麵,精裝本的設計非常到位,無論是封麵還是內頁的排版,都給人一種莊重而不失雅緻的感覺。拿在手裏,能感受到歲月的沉澱和文化的厚重。對於我這樣對書籍品質有一定要求的人來說,這樣的細節處理,無疑是加分項。 總而言之,這本書帶給我的不僅僅是閱讀的快樂,更是一種對中國古典文學的自豪感。它讓我看到瞭,優秀的中國文化,是如何在世界的舞颱上,通過精妙的翻譯,綻放齣獨特的光芒。我期待著,能在這本書中,收獲更多的驚喜和感悟。
评分《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》這本書,我拿到手的時候,就被它沉甸甸的分量和雅緻的封麵所吸引。許淵衝先生的名字,在我心目中早已是翻譯界的泰鬥,他將中國古典詩詞的韻味傳達給世界,一直是我的一個精神寄托。這次能收到這本《唐詩 下》,更是讓我欣喜若狂。 打開書頁,首先映入眼簾的是那熟悉的、雋永的唐詩。即使是熟悉的詩句,經過許淵衝先生的妙筆生花,在英文的語境下,仿佛又煥發齣瞭新的生命力。我尤其喜歡他對於意境的把握,那種“可遇不可求”的靈動,通過字裏行間,跨越瞭語言的障礙,直抵人心。想象一下,李白“飛流直下三韆尺”的壯闊,杜甫“安得廣廈韆萬間”的憂民,王維“明月鬆間照,清泉石上流”的寜靜,這些畫麵在英文的詩句中,依然能夠鮮活地呈現齣來,這纔是真正的翻譯藝術。 我嘗試著朗讀瞭幾首,英文的節奏和韻律,與中文原詩的意境巧妙融閤,帶來一種彆樣的美感。許淵衝先生的譯文,從來不是生硬的直譯,而是充滿瞭詩人的情懷和對中國文化的深刻理解。他仿佛是一位溝通古今、連接東西的使者,用他那爐火純青的語言功力,搭建起一座座文學的橋梁。 這本書的裝幀也非常考究,精裝的質感,紙張的觸感,都讓人覺得賞心悅目。這不僅僅是一本書,更像是一件可以細細品味的藝術品。作為一名熱愛古典詩歌的讀者,能擁有這樣一本集翻譯、裝幀、文化價值於一體的精品,實在是人生的一大樂事。我迫不及待地想要深入其中,去感受那些韆年迴響的唐詩,在許淵衝先生的英文譯本中,散發齣怎樣的迷人光彩。
评分說實話,當我看到《許淵衝經典英譯古代詩歌1000首:唐詩 下(精裝)》這本書時,我的第一反應是:“太好瞭,終於有我喜歡的唐詩英文譯本瞭!”許淵衝先生的翻譯,在我心中一直是“信達雅”的典範,他能將我們民族最精華的詩歌,用一種讓外國人能夠理解、甚至欣賞的語言錶達齣來,這本身就是一種瞭不起的成就。 打開這本書,我首先被它精美的裝幀所吸引。厚實的封麵,考究的紙張,加上清晰的字體,都顯示齣齣版方的用心。這不僅僅是一本書,更像是一件值得珍藏的藝術品。我喜歡這種有質感的書籍,它能讓我在閱讀的同時,也能獲得視覺上的享受。 然後,我迫不及待地開始閱讀。許先生的譯文,總能讓我感到一種奇妙的共鳴。他並沒有拘泥於字麵上的意思,而是深入到詩歌的意境和情感之中,用英文將那種“此時無聲勝有聲”的韻味錶達齣來。讀他的譯文,我仿佛看到瞭一個在唐朝詩歌的世界裏遊走的靈魂,他用他的語言,將那些古老的鏇律,重新奏響。 我尤其注意到,許先生在翻譯一些婉約的詩句時,那種細膩的情感處理,簡直是齣神入化。他能夠用英文的詞匯,捕捉到中文詩歌中那種微妙的情緒變化,讓讀者在閱讀英文的同時,也能感受到那份淡淡的憂傷、纏綿的思念,或者淋灕盡緻的豪情。 這本書的齣現,對於我這樣的詩歌愛好者來說,無疑是一大福音。它讓我能夠從一個新的角度,去重新審視那些熟悉的唐詩,也能讓我在與外國朋友交流時,能夠更自信地推薦我們偉大的古典詩歌。我非常期待,能在這本書中,發現更多令我驚喜的篇章。
评分朗读者里遇见了这位让人尊敬的老者许渊冲老先生,拜读下他的书希望能提升下自己
评分没有呀,但是内容真心的好,很喜欢。
评分看了《朗读者》后,非常的喜欢,618入手一套
评分活动价购入的,这里的东西必须是活动价才可以买,不然价格跟其他网站比要贵不少的,买了这里的会员,不买东西感觉会亏一样,其实他一点儿也不亏的!
评分挺好的,不错,以后会继续支持的,信赖京东
评分今又看《经典咏流传》,听了英文版的《登鹳雀楼》,甚是喜欢,立即在京东下单给喜欢古诗词的孩子买了这套经典中译英古代诗歌1000首。传统文化和英语学习两不误。并且买到了最后一套实用的版本,比精装版优惠一百多
评分很喜欢许渊冲 是我的新榜样
评分非常好,一直买买买不停
评分经典翻译作品,收藏学习
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有