編輯推薦
《夫婦們》通過通奸、換妻、同性戀等正麵或側麵描寫,對60年代的美國中産階級生活和思想進行瞭比較全麵的總結,全景式地展現瞭美國人的性愛、婚姻尤其是通奸生活,勇敢、坦率而又深具藝術性。
內容簡介
《夫婦們》寫於1968年,是厄普代剋非常暢銷的小說,小說的情節極為簡單,不過是10對夫婦的偷情故事。但《夫婦們》並非美國版的《金瓶梅》,依然是一部嚴肅的現實主義作品。當然,書中有不少關於通奸、換妻、同性戀等的正麵或側麵描寫,但厄普代剋的本意絕非“誨淫”,而是客觀地反映現實,對60年代的美國中産階級生活和思想進行瞭比較全麵的總結。此書的齣版引起極大轟動,厄普代剋也由此首次登上《時代》封麵,封麵標題就是“通奸社會”。
作者簡介
約翰·厄普代剋(John Updike,1932.3.18—2009.1.27),集小說傢、詩人、劇作傢、散文傢和評論傢於一身的美國當代文學大師,作品兩獲普利策奬和國傢圖書奬,獲得歐·亨利奬等其他眾多奬項多達十數次。“性愛、宗教和藝術”是厄普代剋畢生追求的創作標的,“美國人、基督徒、小城鎮和中産階級”則是厄普代剋獨擅勝場的創作主題,他由此成為當之無愧的美國當代中産階級的靈魂畫師,被譽為“美國的巴爾紮剋”。
精彩書評
“與D·H·勞倫斯之後的任何作傢相比,約翰?厄普代剋肯定有著一種更純粹的能量。”
——馬丁艾米斯
“厄普代剋的文學體係和巧妙構思直逼莎士比亞……他的逝世標誌著20世紀下半葉美國長篇小說的黃金時代的終結。”
——伊恩麥剋尤恩
“我想不齣還有哪一部小說,即便是在我們這個性愛自由的時代,能夠像《夫婦們》這樣坦率和勇敢,對於性愛的錶現是如此直截瞭當,對於性事的描寫又是如此豐富精彩。”
——《大西洋月刊》
目錄
章目
I 歡迎到塔博科斯來
II 阿普爾-史密斯夫婦及其他遊戲
III 薄冰
IV 突破
V 又是春天瞭
精彩書摘
第一章歡迎到塔博科斯來
“你怎麼看這對新來的夫婦?”
哈尼馬夫婦,皮特和安傑拉,在寬衣解帶。他們的臥室是一間矮頂棚的殖民地時期的屋子,木結構刷上瞭淡白色,市場上叫蛋殼色。春天的夜氣緊緊地貼在寒冷的窗戶邊。
“哦,”安傑拉有一搭沒一搭地迴答,“他們倆看樣子還年輕。”安傑拉是一個細軟棕色頭發的女人,三十四歲瞭,臀部和腰間不停地加重,可是腳脖子卻還像女孩子的一樣修長結實,走起路來腳步輕盈矯捷,仿佛純淨的空氣脹滿瞭礙手礙腳的衣服。年齡隻是在她的下巴柔和的綫條和兩隻手上觸摸過,尤其手背青筋畢露,指尖發紅瞭。
“有多年輕,準確一點好嗎?”
“哦,我說不準。男的三十多四十瞭。女的要年輕得多。二十八歲瞭?二十九歲瞭?你是想做人口普查嗎?”
皮特敷衍地一笑瞭之。這個男的長瞭一頭紅頭發,身體結實;他不比安傑拉高,卻顯得個兒高。他那與生俱來的大同小異的荷蘭人相貌,因為一種後天的美國人元素——一種心虛的幽默的貪婪,一種無言的質問——而格外紮眼。他妻子的慵懶總是齣人意外,一種源自高貴的自信的不同新鮮感,仍然令他著迷。他認為自己粗糙,看見妻子縴巧,是那麼婀娜多姿,一舉一動都好像是優雅和誠實的刻意流露,他真的自愧不如。他和她,安傑拉·漢密爾頓,相遇的時候,她已是一個青春期剛過的年輕女子,她的活力漸趨遲緩,看人視物擺齣一種做張做緻的款款的樣子,她裸露的脖子側影,有一種無法言說的無可挑剔的美;這樣一位美人兒在學校教書打發日子,和父母親住在修女灣,而他在給她父親打工,一起打工的還有軍隊裏交下的朋友,他們首批活兒之一是修建一座涼亭,可以眺望大海,也可以看見一塊巨大的巧剋力色的岩石,因為稍稍調整角度便看見它像一尊女人側影,修女頭巾輪廓清晰可見。那裏有一處懸崖,一片豐沛的綠瑩瑩的草坪,灌木叢修剪得像桌麵一樣平整。住房裏擺瞭許多座鍾,例如落地大座鍾、船艦鍾、鍍金鍾、黑漆鍾、做工精細的四球鍾擺的銀匣鍾。他們的求愛活動匆匆而過,很快忘在腦後,如同一次魔法,或者一次錯誤。時間不聲不響地來瞭。所有的時鍾匆匆鏇轉,滴滴答答,把他們的疑慮匆匆衝淡,一切從簡,不拘小節。安傑拉的父親是一個智慧融於笑容的人,一身剪裁閤體的灰色套裝,不同意他們的婚事卻也無濟於事。安傑拉本是一個嬌寵中長大的女兒,享盡百般嗬護,一輩子做老姑娘纔是理所當然的。生兒育女要不惜任何代價。他在女兒的婚事上聽任女婿擺布。哈尼馬夫婦的第一個孩子是個女兒,在他們的婚禮之夜過去九個月便齣生瞭。九年過去瞭,皮特仍然覺得安傑拉身上浸透瞭一種雇傭他的優越的力量。他似乎用一種自衛的口氣說:“我隻是在琢磨他們處在什麼樣的婚姻階段。男的看樣子相當冷淡,孑然一身的樣子。”
“你希望他們處在我們的婚姻階段嗎?”
她這種冷淡寡薄的口氣讓他很生氣,怎麼說他此時此刻相信,他們身置這間包圍在四月夜幕中的臥室,燈火明亮,親密無間,將會集結起足夠的熱烈的力量,讓他們過渡到同床共寐。他覺得充當瞭一個傻子。他說:“沒錯。處在幸福的七重天上呢。”
“這麼說我們就在幸福的七重天上嗎?”她的話音聽起來很遙遠,欣然相信這樣的說法。
他們站在各自的衣櫃門前,衣櫃麵對著一個沒有啓用的鑲嵌鬆木闆的壁爐,灰泥塗成瞭天藍色。這住宅是一座優美的十八世紀農捨,內設八間屋子。另有一個倉房、一個四四方方的院落和一道紫丁香樹籬,都算資産。過去的幾任業主都養過活蹦亂跳的男孩兒,在倉房一側添置瞭一個籃球圈和一個小瀝青籃球場。在這兩英畝的另一個角落,佇立瞭一片弧形的樹林,與一個緊鄰的果園接壤。再往遠處是牛奶場。沿瞭那條大路走齣七英裏,一片難得一見的去處,是修女灣小鎮;嚮北再行二十英裏,就到瞭波士頓。皮特論專業是一個建築工,對舒適的方方正正的東西情有獨鍾,他已經愛戀上這所住宅,長方形的低矮屋子啦;手工打造的護壁闆和椅子扶手啦;窗戶秀氣的窗欞及其古舊的窗格玻璃點綴的橢圓形、淡紫色泡泡啦;如同煤煙日久天長嚮上擁塞形成的入口,壁爐前的磚清掃得凹陷的地麵啦;他用銀色絕緣紙把閣樓糊裱得看起來像拱形珠寶盒或者阿拉丁《一韆零一夜》中獲得神燈的青年的名字。的岩洞啦;還有那個添置得滿滿當當的殷實的地下室,他們五年前搬進來時隻是一個滿地狼藉的地窖呢。他喜愛這所房子迎接太陽那檸檬色菱形光斑的樣子,每個季節都來者不拒,聽任太陽光白天裏慢慢地轉圈兒移動,如同一艘在弧綫上行駛的船隻的船室。所有的房子,房子裏的一切,都讓皮特愜意,但是他那謙卑的荷蘭人觀念,對他究竟應該被允許占有這世界多大地盤,因為擁有這片平整的地塊而得到瞭恰到好處的滿足,從那條大路算起兩百英尺,距離鎮子中心一英裏,距離大海四英裏。
安傑拉則是海盜船“新貝德福”號的捕鯨首領的後裔,想要一處可以眺望大西洋的傢産。鎮子上新來的夫婦,惠特曼兩口子,通過加拉格爾&哈尼馬房地産代理公司,把她惦記的那座房子買下來時,她心痛至極,盡管那房子坐落在老羅賓遜區,隻是一所需要大修的倉促建成的避暑去處。可是房子麵嚮一大片鹽堿沼澤地,通風良好,位置孤立也不在話下。去年鼕天,她和皮特到那裏去瞭好幾趟。它是一九○○年左右修建的一層農捨。二十年代初,它被吊起來固定在柱子上,下麵新建瞭一層地麵,外加瞭一道遮棚長廊,把起居室遮暗瞭。後來,新房主們接齣來一間僕人用的廂房,比主體建築的水平低瞭兩個颱階。皮特嚮安傑拉指齣瞭拙劣的木匠活兒,例如斑駁的石膏牆壁,銹跡斑斑的鐵管,一碰即碎的橡膠絕緣舊電綫,動物和雨水啃噬的嘩啦作響的門窗框。主臥室的一道亮光瀉下來。唯一的熱氣從起居室地上的一個圓節氣門送進來,下麵是一眼安裝在無牆土坑裏的人工續煤的火爐。滿滿當當的地窖還需要清理齣來。結實的內牆和配套的供暖設備是必須配置的。房頂也必須更換。排水溝、門窗框也必須換掉。還有頂棚。廚房很少見,不能使用;僕人們隻是在夏天使用廚房,製作龍蝦沙拉。在兩邊臨風的側麵,杉木闆已經翹起來,風化瞭,吹掉瞭。房子要價四萬,最低也要立即支付一萬二。讓皮特掏這筆錢不堪承受。站在寬大的石闆排水溝上,看得見鼕日景緻下的橫嚮水道沼澤與山楂樹、榿木遍地的海島,遠處是金屬藍的海峽與鹽堿般煞白的沙丘,再往遠處便是大海那磨盤一樣的邊緣瞭。安傑拉最後同意瞭他的看法。房價確實不堪承受。
眼下,皮特想起這座房子他當初及時縮手,沒有購買,卻從房子的買賣中坐收瞭一份閤夥人的好處,因而對他已經擁有的住房便倍加喜歡瞭。他感覺周遭的一切都輕巧地維持瞭對稱。他想象到他的兩個圓臉蛋的女兒睡在屋子裏的小樣兒。他死死盯著他妻子的肌體的麯綫,她那優美的成熟。
安傑拉把晚會上戴的珠寶卸下來,從頭頂往下脫衣服,那件黑色的露肩裙裝。柔軟的毛綫掛住瞭她的發卡。她用力拽時,燈光照見瞭她襯裙上一溜火星,靜電使襯裙的尼龍緊緊貼在她的兩側。襯裙提起來時,露齣瞭襪端和襪帶。她的頭套在裙子裏,她的體態萬方,悅目,瓷實。
愛欲蠢蠢欲動,他責備她說:“你和我一起生活不幸福。”
她解開瞭夾住的衣服,嚮他側過身來。燈光從桌子上的皺褶亞麻燈罩照射過來,把她的下巴照齣瞭陰影。她在變老。一年前,她會反駁這樣的責備。“你怎麼能,”她問道,“一見女人就吊膀子呢?”
“一見女人就吊膀子?我吊瞭嗎?”
“當然你吊瞭。你知道你吊瞭。大個兒的,小個兒的,年老的,年輕的,你都恨不得吃瞭她們。甚至黃臉婆子,像貝爾納黛特·安,你也不放過,就是可憐的小醉鬼比阿·格林,你也一樣往上貼,全然不顧她已經麻煩多多瞭。”
“你好像也很投入,整個晚上都和弗雷迪·索恩竊竊私語。”
“皮特,我們不能背對背地不斷去參加晚會。我迴到傢覺得骯髒。我不喜歡這樣,不喜歡我們這種生活方式。”
“你願意我們肚皮對肚皮地去嗎?告訴我。”——他已經脫光瞭上身,她討厭緊綳赤裸的皮膚像盾一樣矗在那裏,上麵長滿瞭十字架狀的黃毛毛——“你和弗雷迪一談就幾個小時,都在說些什麼?你們倆像孩子一樣躲在角落裏玩遊戲。”他嚮前跨瞭一步,眼睛眯瞭起來,紅紅的,透齣一股殺氣。她強忍住沒有往後退步,知道他這種咄咄逼人的情緒需要性交纔能平息,他是在求歡。
她沒有俯就,自管從襯裙下解開她的襪帶。她這個動作很容易被逼就範,反倒讓他先敗下陣來;皮特在壁爐前停下來,他的光腳踩在爐邊光滑的磚上涼氣襲人。
“他是個半吊子,”她漫不經心地評說弗雷迪·索恩。她的下巴這時壓在胸前,聲音低瞭許多;她嚮下探去的兩臂把乳房夾起來,黑黢黢攏成一堆兒。“不過,他淨說些女人有興趣的話。食物啦。心理學啦。孩子的牙齒啦。”
“心理學的話,他都說瞭些什麼?”
“我們今天晚上各自看見的,他都談論瞭。”
“說誰瞭?”
“你知道。我們倆。每對夫婦。”
“弗雷迪·索恩眼裏的我,是個不掏錢喝酒的人。他眼裏的你呢,是一個受用的大屁股女人。”
她對這樣的恭維並不領情。“他認為我們是一個圈子。一個許多腦袋圍起來的魔圈兒,把夜晚打發過去。他跟我說,他一個周末看不見我們,就會惶惶不安。他認為我們彼此組成瞭一座教堂。”
“那是因為他不到真正的教堂去。”
“哦,皮特,隻有你一個人到教堂去。不算天主教教徒。”他們在圈子裏知道的天主教教徒,是加拉格爾夫婦和貝爾納黛特·安。康斯坦丁夫婦已經不信教瞭。
“我精力充沛,讓人驚訝,這是根子,”皮特說,“一種罪過不斷加深的感覺。”他穿著白色條紋短褲,猛地嚮前躍去,全身的重量便落在瞭那兩隻粗指節的手上,倒立在那裏。他綳直的腳趾頭直指他投射在頂篷上的錐形影子;他脖子上和手臂上的青筋暴突起來。安傑拉嚮彆處看去。她過去看他這樣子都看煩瞭。他又乾淨利落地雙腳落瞭地;他的妻子默然以對,讓他有些難堪。“我主聖明,”他說,兩手拍打起來,為自己鼓掌。
“噓,你會吵醒孩子們的。”
“嗨,我乾嗎不能吵醒她們,她們老是吵醒我嘛,這兩個小吸血鬼。”他跪下來,挪動著膝蓋走到瞭床邊。“爸爸,爸爸,醒醒瞭,爸爸。周末報紙來瞭,猜猜登載瞭什麼?傑姬·肯尼迪肯尼迪總統的妻子傑奎琳·肯尼迪的昵稱。懷孩子瞭!”
“你好狠心,”安傑拉說,還在有條不紊地脫衣服,兩隻手把看不清的障礙一一排除。她打開瞭她的衣櫥的門,這樣一來她的丈夫就看不見她的身體瞭。她的聲音飄忽不定:“弗雷迪對另一件事情也有看法,認為這件事情讓孩子們受罪。”
“因為哪件事情?”
“我們的社交生活。”
“得瞭,你要是不給我性生活,那我不得不尋求一種社交生活嘛。”
“如果你以為那種態度就是接近女士的途徑,那你還有很多東西要學。”他厭惡她的這種口氣;這種口氣讓他想起過去的日子,那時她還在教孩子。
他問她道:“孩子們為什麼在受罪呢?那是你認為他們在受罪。不吃苦中苦,怎麼知道後天的甜?”他覺得,隻要是談論吃苦受罪的事兒,他比她懂得多,沒有他,她隻會按照她父母養活她的方式養活他們的女兒,生活在一個不復存在的世界裏。
她下決心很嚴肅地迴答他,用她的耐性把他蠢蠢欲動的念頭打消掉。“那是正麵的受苦受罪,”她說。“可我們所給與她們的,是潛移默化的忽略,她們根本注意不到。我們不動聲色,隻是能躲就躲。比如說,弗蘭基·阿普爾比是一個很聰明的孩子,但是他卻在浪費年華,他隻是喬納森·小史密斯的齣氣筒,因為他們的父母老是在一起纏綿。”
“活見鬼。我們大傢生活在這個愚昧無知的鄉鎮,一半原因就是為瞭孩子們。”
“可是我們是那些生活有樂趣的夫婦。孩子們隻是跟著大人的節奏。去年鼕季,她們並不喜歡那些滑雪旅行,站在那個T型圍欄滑道凍得直哆嗦,活受罪。女兒們整個鼕天都想在星期天參觀博物館,一個暖暖和和的博物館,裏麵到處是鳥兒,但是我們沒有帶她們去,因為我們不得不全傢齣動,我們的朋友沒有我們加入就會大驚小怪,搬弄是非。最後艾琳·索爾茲帶她們去瞭,多虧瞭她,要不然她們整個鼕天都去不成瞭。我喜歡艾琳;她是我們中間唯一保持瞭自由的人。她的自由是懂得放棄的結果。”
“你今天晚上喝瞭多少酒?”
“隻是弗雷迪不讓我多說話纔多喝瞭些。”
“他是個半吊子,”皮特說;他模糊地感覺到遭到瞭拒絕,有些憋氣,就很想起碼能得到徹底拒絕的討價還價的條件,於是跳過磨損得像戴爾夫特精陶通道一樣的爐邊磚地,一腳踢開擋住安傑拉的衣櫃門,差一點打中她。她赤身裸體。
他也赤身裸體。皮特的手、腳、頭、生殖器和體格高大的人的一樣,仿佛造物主看齣來那具冷卻的肉體捏弄得太小瞭點,於是搶注瞭最後一波血漿,血漿便一股腦兒竄到這些肢體末端來瞭。他綳著身體,工具磨損的手掌握起來,雜技演員一樣的背有點駝,仿佛感覺到瞭一種潛在的重負。
安傑拉本來躲起來瞭,這下僵住瞭,一條胳膊護著她的奶子。一片有光澤的花粉狀蒼白,是夏天泳裝在她身上留下的影子,凸顯瞭她那激人欲火的肥嘟嘟的外陰。她的腹部嚮前鬆弛,是她兩次懷孕的結果。她厚實的大腿根的兩條腿,看得見靜脈麯張。然而,她那上粗下細的兩條胳膊,光溜溜的,很對稱,看上去如同少女的玉臂;她那雪白的雙腳高高拱起,兩根小腳趾都沒有著地。她的脖子、手腕和三角形陰毛叢,因為那個掩飾不住的逃避架勢,看起來像三個支點。但是,好似門廊上的夏娃,她羞赧地收縮著身子,像尊石雕。她僵直地呆著。她那兩隻藍眼睛淺淺地蓄瞭兩汪貓兒一樣的目光。她的肌膚透齣憎恨的氣息。他沒有敢觸摸她,盡管她的嬌媚近在咫尺,令他口乾舌燥。他們倆的裸體像衣服一樣各領風騷,讓對方極度渴望。皮特覺得壁爐的氣流吹在他的腳脖子上,對安傑拉收縮的肩膀後麵的夜晚敏感起來,那是一團膨脹的夜氣,緊緊地貼在泡泡玻璃窗格和單薄的窗欞上;那又是一團黑色的夜氣,飽含瞭第一次成長的渴望和處女座、獅子座和雙子座的懸浮空間的輪廓。
她說:“真霸道。”
他說:“你迷人。”
“這真的很糟糕。我要去穿我的睡衣呢。”
嘆氣,在光亮和色彩的撞擊中此起彼伏,哈尼馬夫婦穿瞭睡衣,爬到床上,睏頓疲乏。
如同慣常,皮特參加晚會後總是遲遲睡不著。孩提時代,等他參加的晚會不多,現在參加晚會令他不勝興奮,生殖器都會增大。他觸摸自己的那話兒,讓自己進入夢鄉。很快,他的妻子在他身邊睡得死沉。她說過,她一嚮不做夢。他頓生愛憐,把手伸進那件小棉睡衣,映現齣他的觸動,隻見他撫摸著她溫暖背部的大塊肌膚,希望她在沉睡中能夠夢見一個蜿蜒流動的自己講得齣來的寓言,第二天一早還記得起來。她在寓言中是一條峽榖,而他是一場風暴。他是一頭溫和的雄獅,在她的河邊洗浴。他不能相信她從來都不做夢。他昨天晚上夢見自己做瞭一個齣訪的老牧師。走在鄉間,他穿過一條高速公路,在路中間的隔離帶上等待瞭很長時間。等待的工夫,他俯瞰一條鄉村峽榖,隻見小小的房屋的煙囪在冒煙。他必須在那裏進行傢訪。他穿過剩餘的馬路,如釋重負,這時一名警察騎瞭摩托車趕來,講著德語,把他逮捕瞭。
這次晚會是阿普爾比夫婦為瞭歡迎那對新來的夫婦——惠特曼夫婦——而舉行的。弗蘭剋過去在埃剋塞特或者哈佛就認識特德,或者丹。埃剋塞特,哈佛:在皮特看來,那就是在打量窗格上塗瞭石灰水遮擋陽光的暖房。他閉上眼睛不再打量暖房。他不希望記住暖房。那是一道崖壁。
他的手指發硬,懶得撫摸,不再試圖讓他妻子做一個美夢瞭:一個她自己峽榖溪流上的嬰兒,尼羅河畔的早上發現截住瞭裹在沙沙響的紙莎草裏的摩西,還有埃及少女,綠柳如煙的河岸,獨枝的荷花,方便的通道。基督齣生前大自然的性器官。真霸道。母狗。把床的四分之三霸占瞭,仿佛在盡什麼責任似的。鬆懈的嘴唇呼氣吸氣。話語進去又齣來。處女通過耳朵懷孕。跟我談論什麼心理學。他再次優先撫摸自己那話兒。軟塌塌的。枯萎的山茶花瓣。他青春的一根任意擺弄的象牙棍。想起一道裂縫或者在班級裏一道陽光落在瞭他的大腿上:堅持背誦:有個人靈魂早死,卻仍在呼吸。全班同學趴在課桌上衝他竊笑。鄰桌的女孩兒穿件亞麻襯衫,很薄,她的乳罩帶子清晰可見,袖子短得露瞭胳肢窩。腋毛可見,剃過。沃伊特。安娜貝勒·沃伊特。一個男人,一個沃伊特。自在的荷蘭風俗習慣。嫁給瞭一個來自大拉皮茲的傢禽農場主。她的舌尖兒妙不可言,有點兒方,很靈活。有一次,一次舞會後,車停在采石場旁法國式親吻嚮他襲來,他在褲襟後射瞭齣來。那時候更劇烈,眼兒更窄小,射速更迅猛。可不是他女友,而是他的內褲光溜溜的,遠處泥炭味兒,裙襯布窸窣作響,正式舞會。眨眼的工夫,她暗中的舌頭生生地壓在瞭他的舌頭上麵。他身體把這消息一一傳遞給神經。瞬間僵直。觸摸。展開的蠟製花瓣用作枕頭立即吱吱作響。醒來。液體。罪惡的呆滯的東西。緻使血液跳動緩慢,緻使肌肉失去活力。他翻瞭個身,推瞭推枕頭,躺平身體,躺直身體,試圖讓自己與一種看不見的紋理保持一條綫,這世界的紋理,命運的紋理。放鬆。想象晚會的情景。
扭動。禿頂的弗雷迪·索恩,露齣瞭潮濕的癡笑,放上瞭唱片。鼓鼓的。Huooff:cummawnnaiohevvribuddiless.荷蘭人的“洋涇浜”英語,大意為:哎,這下好瞭,大傢都這樣瞭。扭麯!治療,把他們摺騰得很可怕。他們在變老,在各自的傢裏很可怕。隻有卡羅爾有點女人味兒,她盆骨的各個點兒構成瞭整潔的八字形狀,手張開像溫柔的刀,體重一隻腳換到另一隻腳,一雙靜靜的熨帖的穿襪子的腳,單薄,飢餓,她那種骨感棱棱的中學美人兒,比他社會地位高,動作,很酷很好看,忘掉的腳丫,眼皮優雅卻微閉,使得弗蘭剋·阿普爾比在眼前跳動起來,腰胯沒有邏輯,牙齒嚮外破碎,口香糖赤裸,棕色的呼氣,討厭的唾沫星兒。人人扭麯。小史密斯黑黑的發笑的腳。喬治妮的下巴堅定不移,仿佛再次就餐。安傑拉過分溫柔,有點搖擺。加拉格爾活脫一個抽動的牽綫木偶。約翰·安清醒地觀看,一聲不吭,笑眯眯的,在吸煙。轉嚮皮特時,他友好地高聲喧嘩,好像喧鬧齣一串元音;皮特知道這個朝鮮人在這群搖搖晃晃的人中間,一個人頂得上一群人,可是怎麼也聽不懂他在說什麼:誰也永遠不光對自己訴說。貝爾納黛特走過來,寬闊扁平的女人,兩個人的尺寸,一半日本人,一半天主教徒,來自巴爾的摩,問皮特:扭一扭?在擁擠的搖動的屋子,阿普爾比傢孩子們的遊戲室,牆上掛滿粉色的鴨子,貝爾納黛特不斷地碰撞他,用她那絲綢肥胖身體碰撞他,十字架在兩個奶子中間蹦跳,大腿,手腕,碰撞他,這個黃臉妖婆子。Whoofwheeieu.荷蘭人的“洋涇浜”英語,意為:哎呀。哇塞。來狐步舞更來勁。他們都在賣傻,摺騰得熱氣騰騰,這裏越摺騰越土氣瞭。窗戶刷過油漆,關上瞭。四壁擺瞭書籍。
皮特,這個莽撞的小個子荷蘭小夥,覺得這鎮上他的朋友麵臨一次浪潮般撲來的危險,他被這個鎮子接納是因為安傑拉來自漢密爾頓傢族。男人們已經停止瞭事業,女人們不再生養孩子。剩下瞭酒和情愛。他們兩個舞嚮康妮·弗朗西斯時,比阿·格林醉得四肢軟綿綿,趴在他身上吊來吊去,纍得他的腿和脖子酸痛,她那汗淋淋的奶子緊貼在他的襯衫上,好像在發問:他為什麼不想操她。他不敢肯定她說過這種話,但是這話聽起來很像荷蘭語裏的fokker,indefuiklopen荷蘭語,意為:養狗的反被狗咬瞭。,他父母當初在暖房後屋裏互相嘀咕的話,傳到瞭他耳邊就像這個樣子。小皮特,美國小子,聽不懂是什麼意思。但是,
夫婦們(厄普代剋作品) [Couples] 下載 mobi epub pdf txt 電子書