編輯推薦
是書為靜嘉堂文庫所收歸安陸氏藏書所編藏書誌,日本大正六年東京靜嘉堂刻本點校,凡分五十捲,包括皕宋樓和十萬捲樓藏書。以經史子集四部著錄,下分小類。每書著錄書名、著者、版本、冊數,其下節錄《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》和《四庫提要》文字,間附河田羆按語,以《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂續跋》、《儀顧堂集》、《四庫全書總目》、《靜嘉堂文庫漢籍分類目錄》、《藏園群書經眼錄》等精心校勘,書後附書名索引、撰校評閱序跋者索引和藏書傢及藏書印鑒索引,以便讀者利用。
內容簡介
是誌由日本學者河田羆編纂。清光緒三十三年歸安陸心源藏書售歸日本靜嘉堂文庫,此誌即河田羆應文庫主人岩崎重野之請,檢核陸氏原書並參考陸氏《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》及《四庫全書總目》編纂而成的。書成於明治四十三年(1910),大正六年(1917)方刊行。此誌著錄陸氏舊藏中版本較精善或內容較重要者,捲一至十二為皕宋樓舊藏,多宋元舊刊,捲十三至五十為十萬捲樓舊藏,多明以後刻本及名傢抄校本。兩大部分各自依四部分類,每書著錄書名、著者、版本、冊數,其下節錄《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》、《儀顧堂集》和《四庫提要》文字,間附河田羆按語。全書五十捲,前十二捲為陸氏皕宋樓舊藏,第十三捲至五十捲為十萬捲樓舊藏。
作者簡介
河田羆(1842-1920),字叔祥,日本明治、大正時期漢學傢,精於地理學,嘗與重野安繹同編《支那疆域沿革圖》。明治二十八年(1895),河田羆與彌之助相識,後進入靜嘉堂文庫從事點檢藏書和編目工作。明治四十年(1907),文庫購得陸心源藏書後,河田羆接受彌之助委托撰寫《靜嘉堂秘籍誌》。杜澤遜,著名古文獻學傢,儒學高等研究院教授、副院長。教育部新世紀優秀人纔,全國古籍整理齣版規劃領導小組成員,2012年入選教育部長江學者特聘教授。1992年至2005年曆時十四年完成版本目錄學專著《四庫存目標注》,2004年至2012年曆時八年主持完成國傢清史項目《清人著述總目》,所撰《文獻學概要》入選“十一五國傢教材,發錶論文120餘篇。
目錄
整理說明
序
例言
捲一
經部一
總經類
易類
書類
詩類
捲二
經部二
禮類上
禮類下
春鞦類
四書類
樂類
捲三
經部三
小學類
捲四
史部一
正史類
編年類
捲五
史部二
紀事本末體
………
…………
靜嘉堂秘籍誌索引三種
書名索引
撰校評閱序跋者索引
藏書傢及藏書印鑒索引
前言/序言
《靜嘉堂秘籍誌》五十捲,日本河田羆撰。是日本靜嘉堂文庫所藏我國陸心源舊藏古籍善本的專門目錄。是日藏漢籍善本書誌的代錶性著作之一。
靜嘉堂文庫位於日本東京都世田榖區,是三菱財團的附屬文化設施。文庫由岩崎彌之助(一八五一—一九〇八,三菱第二代社長)、岩崎小彌太(一八七九—一九四五,三菱第四代社長)父子二代創立。“靜嘉”二字取自《詩經?大雅?既醉》“其告維何,籩豆靜嘉”。文庫以收藏大量中、日文古籍善本聞名於世,包括日本國寶七件、重要文化財八十三件,總藏書量約二十萬冊(中國古籍十二萬冊、日本典籍八萬冊),另有六五〇〇多件中日古代美術作品。靜嘉堂是日本收藏漢籍宋元古本最豐富的圖書館之一,一韆一百八十三種漢籍善本中,有宋刊一百二十七種、元刊一百五十五種、明刊五百五十二種、明抄七十二種,另有名傢稿抄校跋本二百六十九種。
十九世紀晚期,日本正值維新之際,提倡新學,輕視舊學,舊傢漢籍大量散齣。有監於此,明治二十五年(一八九二),夙好漢籍的岩崎彌之助設靜嘉堂於駿河颱邸外,開始大力收購日本藏書傢如青木信寅、中村敬宇、宮島藤吉、楢原陳政、田中頼庸、小越幸介、山田以文、色川三中、竹添光鴻、島田重禮等的舊藏,明治二十九年(一八九六)還從上海購入漢籍八十二部四韆四百七十三冊。【一】
一九二四年,岩崎小彌太爲瞭紀念其父而將文庫遷到彌之助的“納骨堂”(骨灰塚)之側。一九四〇年,文庫交三菱財團經營,獲法人資格。二戰後,文庫被收歸國有,並於一九四八年成爲國立國會圖書館的一個支部。一九七〇年,文庫權益迴歸三菱財團,脫離國會圖書館,由財團組成“靜嘉堂文庫理事會”爲決策機構,文庫長主持日常事務。
文庫曆史上最重要的一次收購是明治四十年(一九〇七)從中國購得歸安陸心源舊藏。陸氏書大大豐富瞭靜嘉堂的庫藏,使文庫一躍成爲日本收藏漢籍的重鎮。
陸心源,字剛甫,號存齋,晚號潛園老人。浙江歸安人。生於清道光十四年(一八三四),卒於清光緒二十年(一八九四)。鹹豐九年舉人。陸氏酷嗜藏書,購得福建陳氏帶經堂、上海鬱鬆年宜稼堂等舊藏,爲晚清四大藏書傢之一。藏書處爲皕宋樓、十萬捲樓和守先閣,三庫總藏達四韆餘部,四萬餘冊,約十五萬捲。皕宋樓特藏宋元舊本,十萬捲樓藏明清精刻、名人抄校與近儒著述,守先閣藏普通本。陸氏藏書多宋元古本,如宋蜀刻大字本《周禮》、宋刻《說文解字》、宋刻《白氏六帖事類集》、宋蜀刻《李太白文集》等等。
陸心源著述主要有《皕宋樓藏書誌》一百二十捲《續誌》四捲、《儀顧堂題跋》十六捲《續跋》十六捲、《儀顧堂集》二十捲、《歸安縣誌》五十二捲、《羣書校補》九十八捲、《宋史翼》四十捲、《唐文拾遺》七十二捲《續拾》十六捲、《宋詩紀事補遺》一百捲《小傳補正》四捲、《金石學錄補》三捲等。這些著作主要有賴於其豐富的藏書,著述方式主要是文獻整理和文獻輯錄。史料鈎稽如《宋史翼》,校勘輯佚如《羣書校補》,目錄版本如《皕宋樓藏書誌》,均極好地發掘瞭藏書中的稀見資料。其題跋鈎沉索隱,俱見考證之功。陸氏又擇宋元善本及稀見之書刻入《十萬捲樓叢書》,以廣其傳。
陸心源於光緒二十年去世後,藏書由長子陸樹藩(字純伯)保管。樹藩本欲獻書國傢或地方,或售予私傢,但均未成。後陸傢上海繅絲廠和錢莊相繼破産,加之創辦庚子之難京津救濟會的虧缺,經濟陷入睏境,急欲售書。樹藩希望將藏書整體齣售,而要價太高,國內機構及私傢難以承受。明治三十八年(一九〇五)末至次年春之際,樹藩秘托其堂弟與日本方麵聯係,希望由宮內省收購,但未成功。宮內大臣田中光顯(青山)伯爵及靜嘉堂文庫長重野安繹(成齋)博士則鼓動彌之助收購陸氏書。明治三十九年(一九〇六)三月,文庫派漢學傢島田翰赴湖州調查陸氏藏書。島田翰為島田重禮次子、竹添光鴻弟子,時任靜嘉堂文庫文庫員。經島田翰斡鏇,陸氏同意把藏書以十二萬元售給岩崎氏。明治四十年(一九〇七)三月,重野安繹與陸樹藩在上海簽訂瞭閤同。六月,日方人員將陸氏藏書船載赴滬,隨即運往日本。陸氏書的捆載而東在國內産生瞭極大的震動,時人目爲我國文化史上的慘禍。此前的光緒三十二年(一九〇六),張元濟曾到北京建議清廷購買而未成。又欲代商務印書館購買,終因議價未諧,陸樹藩又急於還債而未能成交,成爲一大遺憾。【二】
書至日本,存高輪邸,經文庫員點驗後,計四韆一百四十六部,四萬三韆二百一十八冊。其中,北宋刻本七部八十冊、宋刻本一百一十四部二韆六百一十一冊、元刻本一百零九部一韆九百九十九冊。【三】日本原藏漢籍多經、子二部,而史、集不足,陸氏藏書適補其缺。陸氏書的入藏,使得靜嘉堂文庫藏書不但在質量,而且在數量上有瞭大幅度的提升,陸氏善本成爲文庫藏書的主體。
彌之助隨即屬河田羆將陸氏書中的精善之本,即皕宋樓和十萬捲樓舊藏,“紀其著者名宦及流傳源委,以作書目撮要”【四】,撰寫藏書誌。河田羆(一八四二—一九二〇),字叔祥,日本明治、大正時期漢學傢,精於地理學,嘗與重野安繹同編《支那疆域沿革圖》。明治二十八年(一八九五),河田羆與彌之助相識於重野寓所,其後即進入靜嘉堂文庫,從事點檢藏書和編目工作。明治四十年(一九〇七),文庫購得陸氏書後,河田羆即接受彌之助委托,爲其中“秘籍”編纂書誌。稿未成,而彌之助於明治四十一年(一九〇八)病逝。明治四十三年(一九一〇)稿成五十捲,名曰《靜嘉堂秘籍誌》。至大正六年(一九一七),方由彌之助之子小彌太 (竹浦)排印行世。
《靜嘉堂秘籍誌》的著錄範圍爲文庫所得陸氏書中的“皕宋樓”和“十萬捲樓”舊藏,多爲宋元舊刻、影宋抄及明清精刻、名人稿抄校本,故名“秘籍誌”。這部藏書誌捲首有河田羆序,例言,門目。正文捲一至十二爲“歸安陸氏皕宋樓舊藏”,捲十三至五十爲“陸氏十萬捲樓舊藏”,各自按四部分類法排列。
靜嘉堂在接收陸氏藏書時,有陸氏提供的清單《皕宋樓宋元書目》、《十萬捲樓書目》。《秘籍誌》即以這兩種書目爲綱,分彆立目。這兩種書目著錄的內容包括書名(無捲數)、著者及朝代、版本、冊數,較爲簡略。如“宋淳熙耿秉本史記,漢司馬遷撰。宋刊二十四本”。河田氏在過錄陸氏簡目之後,即羅列《皕宋樓藏書誌》、《續誌》的記述,這部分內容低一格用小字標“誌”(或“續誌”)。對《皕宋樓藏書誌》的纂錄,完全按照原《誌》的舊式,照錄書名、捲數、版本及批校、題跋、舊藏情況。《皕宋樓藏書誌》收錄瞭大量原書的序跋,以及藏書傢的題跋,河田氏略去瞭陸《誌》所錄原書序跋,保留序跋作者和時間。對陸氏記錄的一些名傢手跋則基本照錄。陸氏記錄的原書行款、版式、配補、批校、藏印等和陸氏對版本鑒定的意見則完全保留。若陸《誌》未著錄,則標明“《藏書誌》不載”。
《秘籍誌》少量條目與所載陸《誌》著錄之書並非同一版本。如捲十七《通誌》條,陸《誌》爲“元至治刊本”,河田在其下加一“〇”,注明:“此本清乾隆十二年刊。”又如捲十八《辛巳泣蘄錄》條,陸《誌》錄鮑廷博三跋,河田照錄,但於其後指齣:“此本捲中有‘武原馬氏藏書’白文方印、‘讀史精捨’白文方印,無鮑氏手跋。”則此本與陸《誌》著錄之本顯非一物。
同時,河田並不是一味照抄陸《誌》,而是通過核查原書,補正瞭陸《誌》原有的一些闕誤。如捲十八《孔氏祖庭廣記》條,四十六世孫宗翰舊序,陸《誌》原誤作“元豐六年”,河田改爲“元豐八年十一月”,不僅改正瞭年份的錯誤,而且補足瞭月份。又如捲十九《至正四名續誌》條自序時間,陸《誌》原作“至正元年三月”,河田改正爲“至正二年三月”。河田還糾正瞭陸《誌》著錄版本的錯誤,如捲十八《包孝肅奏議》條,陸《誌》作“明正統刊本”,河田在其下注“蓋成化刊本也”。對陸《誌》所錄諸傢手跋,河田也進行瞭覆核。如捲十八《紹陶錄》條有吳翌鳳手跋:“又匄虎林陶淨蘅傳亡友餘景初本。”“匄”,陸《誌》原誤作“自”,河田改正。有些陸《誌》記錄的序跋年份並無錯誤,隻是遺漏瞭月份,河田氏也作瞭不少補充。 這些補充因未加說明,隻能通過與陸《誌》比對,纔能發現。河田的補充根據原書,當然是可靠的。
在轉錄陸《誌》之後,河田氏低一格附加案語,補記陸《誌》未及之內容。河田氏案語主要輯錄《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》、《四庫提要》、《揅經室外集》等書。對《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》一般照錄,而將羅列的例子略去。引《四庫提要》、《揅經室外集》則重視作者小傳和本書源流、評價。對於一些稀見之書,則標明“《四庫》未收,阮元進呈”、“《四庫》未收,阮文達亦未進呈”等語。除以上各書,河田氏徵引所及,尚有《書目答問》、《國朝先正事略》、《明詩綜》、《兩浙輶軒錄》、《續錄》、《國朝文匯》、《經世文編》等書,以及原書所附行狀、傳略、墓誌銘等。所引基本忠實原文,但有所刪節,一兩字的小刪節不標,大刪節則標“中略”二字。其餘文字也有小的改動。如捲四十六《霜紅龕集》條引《國朝先正事略》:“給事中李宗孔以先生薦。”先生指傅山,河田爲使文意更加明確,改“先生”爲“山”。又如捲四十六《寒支集》條引《先正事略》:“交魏叔子、彭躬庵諸君。”河田改“君”爲“子”,則不知改動原因。有的改動大概屬於行文簡潔的需要,如捲四十八《足本草堂雅集》條引《儀顧堂集》:“從琴川毛氏得《草堂雅集》抄本一冊,閱之乃首捲張敬仲詩也。”河田刪去“閱之”二字。還有的改動是改正引文的錯誤,如捲四十九《元音》條引《四庫提要》“自劉因至龍雲從”,“龍雲從”改爲“龍從雲”。因爲河田是根據原書著錄的,有糾正引文錯誤的條件。河田的案語還補充瞭陸氏漏記的一些序跋和藏印,如捲九《元和郡縣誌》條,補錄洪亮吉和陸心源手跋。河田氏的改動與補充有時與陸氏原書難以區分,如捲二十《雍錄》條,陸《誌》原錄一條跋語,作無名氏跋,河田則於跋後補“有‘李雲沾印’白文方印”九字,並據此改“無名氏跋曰”爲“李氏跋曰”。這類直接訂正補充的地方河田氏沒有一一注齣,讀者如果發現河田引文與原文有齣入,應當慎重查對,不應直接認定爲河田引文錯誤。
河田還補錄瞭陸氏書誌、題跋未著錄之書數百部,多爲明初以後刻本,但亦有一些善本,如捲二經部禮類宋刊《周易》殘本、捲七經部小學類嚴元照《娛親雅言》手稿本等。
河田的案語,引用資料豐富,涉及到許多方麵,就總體篇幅上來看,占據瞭《秘籍誌》一半以上,這是河田氏的重要貢獻。
《秘籍誌》還有數量可觀的眉批和夾注。或是糾正捲數的錯誤,如捲二十二《曆代名賢確論》條,陸《誌》作一百捲,河田眉批:“一百捲當作十捲。”或是指齣行款的齣入,如捲四《晉書》條,陸《誌》作“每頁二十行,每行二十字”,河田眉批:“二十字當作十九字。”河田對行款的著錄十分仔細,如《宋湖北庾司槧漢書》條,《儀顧堂題跋》作“每頁二十八行,每行二十七字”,河田眉批:“二十七字下當加‘不等’。”一些夾注是爲瞭補充陸氏原文,如捲四《北史》殘本條,引《儀顧堂續跋》:“南北監本、官本,大都與宋刊同,遠勝毛本。惟‘皇族肺腑’二字(夾注:譌‘師傅’)、‘多爲妖變’之‘妖’(夾注:譌‘禍’)、‘撰定碑文’之‘撰’(夾注:譌‘選’)、‘迴擊大破’之‘迴’(夾注:譌‘因’)、‘封郯城子’之‘郯’(夾注:譌‘琰’)、‘直而有用’之‘直’(夾注:譌‘真’),諸本與毛本同,賴此本正之。” 夾注“譌某”雲雲,都是河田增加的,《儀顧堂續跋》原本所無。可知河田不僅核對瞭陸氏原書,還查核瞭陸跋例證所涉之本,對陸跋有所補充。
從以上的情況,大體可以顯示齣《靜嘉堂秘籍誌》的重要價值,概括起來,約有四點:
一、《秘籍誌》對從中國流到日本去的最大一宗中國古籍善本做瞭及時的、全麵詳細的記錄,是我們全麵瞭解陸氏善本藏書的重要參考書,也是中國文化遺産外流的重要曆史記載。
二、日本學者編著的漢籍善本書誌,應以《秘籍誌》規模最大,此書偏重客觀記錄,具有明顯的格式化傾嚮,是日本書誌學的代錶之一。
三、《秘籍誌》將陸氏《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》等書進行瞭整閤,對陸心源版本目錄方麵的成果有總結意義。通過整閤,也發現並指齣瞭陸氏各書的抵牾。這對讀者利用陸氏的成果帶來瞭方便。
四、《秘籍誌》對於陸氏書誌、題跋的闕漏進行瞭有益的補充。其中包括對陸氏已經著錄的條目的訂補和未著錄條目的補錄,內容非常豐富。通過核查原書,以眉批、夾注或徑改等方式指齣或改正瞭陸氏原書的一些錯誤。
《靜嘉堂秘籍誌》大量承用瞭陸心源的成果,但又沒有保留其中的原書序跋和例證,而這些序跋和例證並不是可有可無的,因此,《秘籍誌》雖然對陸氏已有的成果做瞭大量的補充,卻無法代替陸氏的已有成果。《秘籍誌》和《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》具有相互補充的作用,它們構成瞭以著錄陸氏藏書爲內容的一組版本目錄學著作。這組著作在近代版本目錄學史上,不僅規模較大,而且體例嚴整,學術水平較高,學術信息豐富,從一定意義上說,是這一領域具有代錶性的成果。
《靜嘉堂秘籍誌》當然也存在一些不能令人滿意的地方,主要集中在三個大的方麵:
一、《靜嘉堂秘籍誌》的著錄存在不少錯誤。治目錄版本之學,最苦惱的莫過於不見原書,僅憑他處記載判定、著錄。而河田氏編纂《靜嘉堂秘籍誌》,卻有得天獨厚的條件,即原書觸手可得,隨時查檢。然而,《靜嘉堂秘籍誌》仍有失誤之處。
(一)記載錯誤。河田氏有時並沒有很好地翻檢原書,導緻記載有誤。
如捲十三“十萬捲樓本”經部總類,著錄清乾隆間刻《十三經注疏》一部,並詳列瞭每部經書的書名、捲數、撰者。這裏需要說明的是,殿本《十三經注疏》由於年代較近,很少受藏書傢及學者重視。直到現在,許多學者對殿本的實際情況也不甚瞭解。實際上,殿本的刊刻無論是在體例上,還是在內容上,都做瞭大量整理工作,是一個較爲重要的版本係統。《靜嘉堂秘籍誌》對殿本的著錄,可以說有重要意義。但是,我們發現河田氏對殿本《十三經注疏》的著錄沒有完全忠實於殿本的原貌,所記書名、捲數多有與殿本不閤之處。如《尚書注疏》,自單疏本以下,至毛晉汲古閣本,包括後來阮元重刻宋本,均以《尚書序》爲捲一,總共二十捲。但殿本卻以《堯典》爲捲一,定爲十九捲。此處河田氏仍記作“二十捲”,非殿本麵貌。又《禮記注疏》六十三捲,河田氏曰:“漢鄭氏注,唐陸德明釋文,唐孔穎達疏。孔穎達序。禮記正義序。”事實上孔穎達序就是《禮記正義序》,河田氏誤一爲二,並且流於錶麵。真正需要特彆指齣的殿本的特色,如諸經篇名注疏一並移於書前成《原目》一捲、抄錄陸德明《注解傳述人》、每捲後附《考證》等,都無一記錄。可見,河田氏沒有認真翻檢殿本《十三經注疏》原書而予以著錄。
(二)沿襲舊誤。《靜嘉堂秘籍誌》在引用陸心源題跋或《四庫提要》等材料時,發現並改正瞭一些錯誤,但仍有一些錯誤沒有校改。
如捲三《漢隸字源》條引《儀顧堂續跋》:“惟《提要》稱‘漢、魏碑三百有九,魏、晉碑三十有一’。”核對《四庫提要》,作:“漢碑三百有九,魏、晉碑三十有一。”可知《儀顧堂續跋》把《四庫提要》的“漢碑”誤爲“漢魏碑”,《靜嘉堂秘籍誌》沿之。再如捲二十八《論衡》條引《四庫提要》:“(《自紀》)又稱‘永和三年徙傢闢詣揚州部丹陽、九江、廬江,後入爲治中,章和三年罷州傢居。’”案:《提要》作:“(《自紀》)又稱‘永和三年徙傢闢詣揚州部丹陽、九江、廬江,後入爲治中,章和二年罷州傢居。’”此《提要》節引《論衡?自紀》。查明嘉靖通津草堂刻本《論衡》捲三十,“永和”作“元和”、“揚”作“楊”、“章和三年”作“章和二年”,文淵閣《四庫全書》本同。王充生於漢建武三年,永元八年卒,曆漢光武帝、明帝、章帝、和帝四朝。元和是章帝年號,而永和則是順帝年號。永和三年上至王充謝世已四十餘年。此《四庫提要》誤引《自紀》,《靜嘉堂秘籍誌》又沿襲瞭《提要》的錯誤。“楊”誤作“揚”,亦屬此類。而“章和二年”誤作“章和三年”,則是《靜嘉堂秘籍誌》又誤引《提要》。
(三)産生新誤。河田氏在引用陸心源《皕宋樓藏書誌》、《續誌》、《儀顧堂題跋》、《續跋》、《儀顧堂集》及《四庫提要》等書時,對原文做瞭改動,更正瞭原文的一些錯誤,但也有以不誤爲誤的情況,産生瞭一些新的錯誤。
如捲四《大字本資治通監殘本》條引陸氏《皕宋樓藏書誌》按語:“每葉二十二行,每行十九字。”河田氏有眉批曰:“十九字,當作二十字。”又引《儀顧堂題跋》:“每頁二十二行,每行十九字。”眉批:“同上。”傅增湘嘗至靜嘉堂目驗此書,《藏園群書經眼錄》作“半葉十一行,每行十九字”,與《皕宋樓藏書誌》、《儀顧堂題跋》所記閤。又《靜嘉堂宋本書影》亦收有此大字本書影兩幅,分彆爲捲六十八捲端、捲末,每行均十九字。河田氏眉批錯誤。
(四)斷句之誤。《靜嘉堂秘籍誌》排印時有簡單斷句,值得肯定。但斷句錯誤,時有發生。
如捲二《禮記纂言》條引《儀顧堂續跋》:“前有目錄,題曰‘臨川吳澄幼清敘次’。後有元正統甲戌門人吳尚跋。”《靜嘉堂秘籍誌》誤斷爲:“前有目錄。題曰臨川吳澄幼清敘。次後有元正統甲戌門人吳尚跋。”《鐵琴銅劍樓藏書目錄》著錄明刊本作“篇目題‘臨川吳澄幼清敘次’”可證。又,捲十四《詩傳音釋》條引《儀顧堂續跋?明初本詩集傳音釋跋》:“凡反切不改直音,亦不改‘與某同’。注無刪削。”意謂反切注音不改爲直音,注釋亦仍其舊。《靜嘉堂秘籍誌》誤斷爲:“凡反切不改。直音亦不改。與某同。注無刪削。”則語義不明。再如捲三十三《擊壤集》條引《四庫提要》:“楊龜山所稱‘須信畫前原有易,自從刪後更無詩’一聯。”河田氏誤斷爲:“楊龜山所稱。須信畫前原有易。自從刪後。更無詩一聯。”
(五)排印錯誤。《靜嘉堂秘籍誌》以活字排印行世,手民之誤,較為多見。
捲一《周易兼義》條引《四庫提要?凡例》:“曆代敕撰官書如《周易正義》之類。”“官”誤作“宦”。《儀禮圖》條記撰者:“宋楊復撰。”“楊”誤作“揚”。捲四十五《薜荔園集》引《四庫提要》:“明佘翔撰”,“佘”誤作“餘”。捲四十六《鐵橋詩悔》條引《書目答問》,後注:“傅雲龍《續匯刻書目》:《四錄堂類集》中有《鐵橋詩稿》十三捲《文稿》十六捲。”“傅”誤作“傳”。這些疏誤雖多爲手民之誤,但也反映齣《靜嘉堂秘籍誌》在校勘上不夠精審。
二、《靜嘉堂秘籍誌》有些條目的著錄過於簡略。《靜嘉堂秘籍誌》是一部輯錄體版本目錄,引用材料的範圍主要限於《皕宋樓藏書誌》及《續誌》、《儀顧堂題跋》及《續跋》、《儀顧堂集》、《四庫提要》等。有些重要的版本,由於陸心源沒有按語、題跋等,《靜嘉堂秘籍誌》便失去瞭引用的對象,而河田氏又沒有做
靜嘉堂秘籍誌(套裝全3冊) 下載 mobi epub pdf txt 電子書