交通領域英文譯寫一本通

交通領域英文譯寫一本通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

教育部語言文字信息管理司 著
圖書標籤:
  • 交通工程
  • 交通規劃
  • 英文寫作
  • 科技翻譯
  • 專業英語
  • 術語翻譯
  • 道路交通
  • 智能交通
  • 翻譯技巧
  • 學術寫作
想要找书就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513589024
版次:1
商品编码:12117617
品牌:外研社
包装:平装
开本:32开
出版时间:2017-06-01
用纸:胶版纸
页数:87
字数:83000
正文语种:中文、英文

具体描述

編輯推薦

適讀人群 :學生,教師,傢長,職場人士,一般讀者
《交通領域英文譯寫一本通》是根據教育部、國傢語委製定的國傢標準“公共服務領域英文譯寫規範”編製的解讀性的圖書。本書的作者即國傢標準的製定者。本書主要集中在交通領域,對常見的公示語的正確翻譯及翻譯原因進行闡述。開本方便攜帶,利用讀者使用。

內容簡介

《交通領域英文譯寫一本通》適閤與交通相關的部門使用,正確地翻譯交通領域的各類標誌牌,有利於正麵地展示我國的形象。本書配有插圖,可以直觀地顯示正確的翻譯,而且對經常齣現英譯錯誤的公示語以“小貼士”的方式進行簡單的文字說明,具有提示作用。

作者簡介

教育部語言文字信息管理司的主要工作是研究並審定語言文字標準和規範,製定語言文字信息處理標準;指導地方文字規範化建設;負責少數民族語言文字規範化工作,指導少數民族語言文字信息處理的研究與應用。

目錄

交通_1
1 道路交通功能設施信息 1
2 道路交通警示警告信息 4
3 道路交通限令禁止信息 9
4 道路交通指示指令信息 14
5 道路交通說明提示信息 17
6 航空客運服務信息 19
7 鐵路客運服務信息 23
8 輪船客運服務信息 24
9 軌道交通客運信息 25
10 公共汽車客運信息 26
11 齣租車客運信息 28
12 公共交通類通用服務信息 28
附錄?39
1 功能設施信息 39
2 警示警告信息 47
3 限令禁止信息 48
4 指示指令信息 51
5 說明提示信息 53
索引_56

前言/序言

編寫和使用說明
為解決我國公共服務領域英文使用不規範的突齣問題,教育部、國傢語委組織製定瞭《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,以下簡稱《規範》)。《規範》共有10個部分,明確瞭公共服務領域英文譯寫的基本規則和方法,同時提供瞭交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、餐飲、住宿、郵政、電信、商業、金融13個服務領域共3,707餘條公示語的推薦譯文。
《交通領域英文譯寫一本通》—— 助您精準傳達,暢行無界 在日益全球化的今天,交通運輸作為連接世界、促進經濟發展的重要動脈,其信息的準確傳達至關重要。無論您是交通領域的從業者、研究者、學生,還是任何希望在國際舞颱上有效溝通的個人,麵對紛繁復雜的交通術語、標準規範以及技術文檔,一款得心應手的英文譯寫工具都將是您不可或缺的助手。 《交通領域英文譯寫一本通》正是這樣一本為您量身打造的實用指南。它深入淺齣地梳理瞭交通運輸領域各個細分方嚮的專業詞匯、常用錶達及慣用句式,旨在幫助讀者剋服語言障礙,實現專業信息的精準、高效、無誤傳達。 內容亮點,全麵覆蓋: 本書的內容設計,充分考慮瞭交通領域的多樣性和復雜性。我們不僅僅羅列枯燥的詞匯錶,而是將語言置於實際應用場景之中,力求讓每一位讀者都能觸類旁通,舉一反三。 宏觀視角,係統梳理: 從交通規劃、政策法規、戰略研究等宏觀層麵齣發,涵蓋瞭國際交通體係、可持續交通發展、智慧交通理念等前沿話題的英文錶達。您將在這裏找到關於城市交通、區域交通、跨國交通網絡構建的專業術語,以及與交通安全、交通經濟、交通環境相關的論述框架。 細分領域,深入剖析: 公路交通: 包括道路工程(如路麵設計、橋梁隧道、交通工程)、車輛工程(如汽車、卡車、摩托車、電動汽車)、交通管理(如交通信號、交通流量、智能交通係統)、交通安全(如事故預防、駕駛行為、交通執法)等方方麵麵的英文術語。本書將為您呈現各類道路類型、交通標誌、安全設施、車輛部件、駕駛指令的準確英文譯法,並提供相關技術標準的常用錶達。 軌道交通: 涵蓋鐵路工程(如軌道設計、車站建設、信號係統)、車輛製造(如高速列車、地鐵車輛、有軌電車)、運營管理(如時刻錶、票務係統、客運服務)、安全規章等。您將學習到關於不同類型軌道交通工具、綫路規劃、信號控製、乘降流程等的專業英文描述。 水路交通: 包括港口工程(如碼頭設計、航道疏浚)、船舶工程(如各類船舶類型、船體結構、動力係統)、航運管理(如集裝箱運輸、散貨運輸、客運航綫)、海事法規等。本書將為您提供關於船隻、港口設施、航運術語、國際海事規則的精準英文錶述。 航空交通: 涉及機場工程(如航站樓設計、跑道建設)、飛機製造(如機型、航空發動機)、航空運營(如航班時刻、航綫網絡、空中交通管製)、航空安全(如飛行安全、安檢程序)、航空管理(如IATA、ICAO)等。您將在此找到與飛機、機場、飛行、管製、安全相關的常用英文詞匯和短語。 城市公共交通: 聚焦公交、地鐵、齣租車、共享齣行等城市居民日常齣行方式的英文錶述。涵蓋公交綫路、站點設置、車輛型號、票價體係、服務評價等內容。 物流與供應鏈: 盡管並非純粹的交通領域,但物流作為交通運輸的延伸,其英文譯寫同樣至關重要。本書將涉及倉儲、配送、貨運、冷鏈、跨境電商物流等相關術語。 新興交通技術: 隨著科技的飛速發展,無人駕駛、自動駕駛、超高速管道運輸、城市空中交通(UAM)等新興領域層齣不窮。本書將適時更新,收錄這些前沿技術的英文詞匯和概念。 實用句型,靈活運用: 除瞭孤立的詞匯,本書更注重提供在實際語境中常用的專業句型和錶達方式。無論您是需要撰寫技術報告、翻譯閤同協議,還是進行商務談判、學術交流,都能從中找到得心應手的範例,助您準確錶達專業觀點,避免歧義。 標準與規範,清晰解讀: 交通領域涉及大量國際、國傢及行業標準和規範。本書將精選部分重要的標準和規範,對其核心內容進行英文概述,並提供相關的專業術語解釋,幫助讀者更好地理解和應用這些權威文件。 詞匯辨析,避免混淆: 許多交通術語在不同語境下可能存在細微差彆,甚至容易混淆。本書精心挑選瞭這些易混淆的詞匯,進行辨析對比,闡述其準確含義及使用場景,幫助讀者形成精確的語言判斷。 附錄與索引,方便查閱: 為方便讀者快速查找,本書特彆設置瞭詳盡的詞匯索引,並根據不同類彆進行瞭分類。同時,還可能包含一些常用縮略語對照錶、單位換算錶等實用附錄,進一步提升瞭本書的工具性。 適用人群: 《交通領域英文譯寫一本通》的目標讀者群體廣泛,包括但不限於: 交通工程師與技術人員: 在日常工作中需要閱讀、撰寫英文技術文檔、參與國際項目,或與國外同行交流。 交通規劃與管理人員: 需要瞭解國際交通發展趨勢、研究國外政策法規,或參與國際閤作項目。 交通運輸企業管理者: 在拓展海外市場、進行國際貿易、引進國外先進技術或設備時,需要準確理解和運用相關英文信息。 交通領域的研究者與學者: 需要閱讀國際學術文獻、發錶英文論文、參加國際學術會議。 交通運輸專業的學生: 在校期間需要學習專業知識、完成課程作業、撰寫畢業論文。 翻譯工作者: 專注於交通領域翻譯的專業人士。 任何對交通領域英文信息感興趣的個人。 本書的價值: 掌握《交通領域英文譯寫一本通》,您將能夠: 提升專業溝通效率: 告彆費力的逐字翻譯,迅速理解和運用專業英文信息。 避免信息誤讀與損失: 確保關鍵信息在跨語言傳遞過程中不失真,避免因語言障礙導緻的錯誤決策。 增強國際競爭力: 在全球化的競爭環境中,擁有精準的語言錶達能力是重要的軟實力。 拓寬知識視野: 輕鬆閱讀海量的英文交通文獻,獲取最前沿的研究成果和行業動態。 優化工作流程: 節省大量查閱和校對英文術語的時間,將精力集中在核心業務上。 《交通領域英文譯寫一本通》不僅僅是一本詞典,更是一個您在浩瀚的交通英文世界中的可靠嚮導。它將助您自信、精準地錶達專業思想,在交通運輸領域實現更加順暢的國際交流與閤作,最終在推動交通事業發展、連接世界的美好願景中,扮演更加積極的角色。

用户评价

评分

作為一名在高校任教的交通運輸學教師,我非常重視教材和參考書的質量。我一直認為,一本好的教材不僅要傳授知識,更要引導學生建立正確的認知體係。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣版,正是我為我的學生們尋找的理想參考資料。我希望這本書能夠成為一本權威、係統、實用的交通英文譯寫指南,幫助我的學生們打下堅實的語言基礎,為他們未來的學術研究和職業發展奠定良好的開端。我期待這本書能夠按照學科體係進行劃分,比如交通規劃、交通工程、交通管理、交通經濟學、交通信息工程等等。每個學科下再細分齣相關的核心術語,並給齣準確的中文譯法和英文原文,同時輔以權威的定義和辨析。我希望它能夠對那些容易混淆、或者存在多種譯法的術語進行深入的闡釋,例如“transportation”和“traffic”在學術語境中的區彆,“planning”和“design”在交通工程中的界定等等。我特彆希望這本書能夠包含一些經典交通理論和模型的英文錶述,以及與之相關的學術術語。例如,在講授“交通吸引-派發模型”(gravity model)時,書中能夠給齣其標準的英文錶述和關鍵術語的解釋。此外,我希望這本書能夠涵蓋一些前沿的、正在發展的交通技術和理念,並提供相應的英文譯寫。比如,對於“車聯網”(Internet of Vehicles, IoV)和“自動駕駛”(Autonomous Driving)等概念,書中能否給齣其發展曆程、核心技術以及相關的英文術語體係?我期待這本書能夠成為一本“活的”參考書,能夠與時俱進,不斷更新內容,從而真正幫助我的學生們跟上國際交通領域的發展步伐。

评分

我是一位在交通科研院所工作的研究助理,每天都需要閱讀大量的英文研究論文,撰寫研究報告,並協助科研人員進行學術交流。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣現,對我來說,簡直是解決瞭巨大的難題。我常常需要在閱讀英文文獻時,遇到一些非常專業、非常細緻的學術術語,這些術語的翻譯如果不準確,很可能會影響對研究內容和結論的理解。我希望這本書能夠提供一個非常全麵、深入的交通學術術語庫,並且能夠對一些高度專業化的術語進行詳細的解釋。比如,在研究交通流理論時,我經常會遇到“macroscopic fundamental diagram”(MFD)、“cell transmission model”(CTM)等術語,我希望書中能夠給齣這些術語的清晰定義、數學模型描述以及在中文研究中的對應譯法。我特彆關注那些在學術界有爭議或者存在不同流派的術語,希望這本書能夠提供中立的、客觀的分析,並給齣最被廣泛接受的譯法。此外,我希望這本書能夠涵蓋一些交通科學中的經典理論、模型和方法,並提供其標準化的英文錶述和中文解釋。比如,在進行交通仿真研究時,經常會需要用到“Agent-based modeling”(ABM)、“discrete choice models”(DCM)等方法,我希望書中能夠對這些方法進行詳細介紹,並給齣相關的術語。我還希望這本書能夠包含一些在學術論文撰寫時常用的、地道的英文錶達,以及一些在學術交流中容易被忽視的翻譯細節。畢竟,作為科研人員,語言的準確性和專業性是至關重要的。

评分

我是一名對城市交通發展充滿熱情的普通市民,平時喜歡閱讀一些關於城市規劃、交通政策的科普讀物。我常常在閱讀英文新聞報道、城市規劃報告時,遇到一些我不太理解的交通術語。雖然我不是專業人士,但我希望能通過這本書,能夠更深入地理解當前城市交通發展的現狀和趨勢。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣現,讓我覺得學習和瞭解交通術語變得觸手可及。我希望這本書能夠用通俗易懂的語言,解釋那些對於普通人來說可能有些晦澀的交通術語。比如,什麼是“擁堵收費”(congestion charging)?它是如何運作的?有哪些國傢或城市在實施?“齣行即服務”(Mobility as a Service)聽起來很新潮,它究竟意味著什麼?我希望這本書能為我揭開這些謎底。我特彆關注那些與“綠色齣行”、“低碳交通”、“智慧城市”相關的術語。比如,“自行車道”(bike lane/cycle path)在不同語境下有沒有細微的差彆?“電動汽車充電基礎設施”(EV charging infrastructure)的準確翻譯和常用錶達是什麼?我希望這本書能提供一些圖文並茂的解釋,讓我能夠更直觀地理解這些概念。我還希望這本書能夠包含一些關於交通安全、公共交通發展、步行友好型城市設計等方麵的英文術語。比如,“行人優先”(pedestrian priority)在實際規劃中是如何體現的?“公交優先信號”(transit signal priority)是什麼意思?我希望通過這本書,能夠拓寬我的視野,更好地理解和參與到城市交通的討論中來。

评分

我是一位在某市交通運輸管理部門工作的公務員,負責處理與交通相關的政策製定、法規宣貫以及對外交流等工作。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣現,對我來說,簡直是如虎添翼。我經常需要閱讀和翻譯來自國際組織、其他國傢交通部門的政策文件、研究報告,並且需要撰寫相關的英文材料。我深知,在政策和法規層麵,每一個詞的精確性都至關重要,一個小小的翻譯錯誤,就可能導緻政策的誤讀或執行上的偏差。我希望這本書能夠提供一個權威、可靠的交通政策和法規類英文術語的參考。我期待它能夠收錄那些在國際交通閤作、交通安全、環境保護、可持續交通發展等領域常用的官方術語,並給齣規範的中文譯法。比如,像“international transportation agreements”、“traffic safety regulations”、“environmental impact assessment for transportation projects”、“sustainable urban mobility plans”(SUMPs)等,我希望書中能夠給齣詳細的解釋和標準譯法。我特彆關注那些與“管理”、“規劃”、“協調”、“標準”等相關的術語。比如,“transportation governance”和“transportation management”有什麼區彆?在製定政策時,需要注意哪些英文錶述的細節?我希望這本書能夠提供一些來自國際權威機構(如聯閤國、世界銀行、歐盟等)的交通術語標準和推薦譯法。此外,我還希望這本書能夠涵蓋一些與交通執法、行政許可、處罰機製等相關的英文術語,因為這些是我們日常工作中經常會接觸到的。總而言之,我希望這本《交通領域英文譯寫一本通》能夠成為我工作中不可或缺的參考工具,幫助我更準確、更專業地處理各項涉外交通事務。

评分

作為一名在讀交通工程專業的學生,我平時在閱讀英文文獻、撰寫學術論文時,經常會遇到各種各樣的交通術語。坦白說,我一直覺得自己在英文術語這塊兒是個“短闆”,有時候明明理解瞭文章的意思,但就是找不到一個恰當的英文詞來錶達,或者翻譯齣來感覺“怪怪的”。所以我對《交通領域英文譯寫一本通》這本書充滿瞭期待。我希望這本書不僅僅是一本簡單的詞典,而是一個能夠幫助我理解和掌握交通領域英文譯寫精髓的工具。我設想這本書應該會按照交通的不同子領域來劃分,比如道路工程、橋梁工程、隧道工程、交通規劃、交通控製、交通安全、交通運輸管理等等。每個子領域下麵再細分齣相關的術語。而且,我希望這本書能夠提供一些例句,幫助我理解這些術語在實際語境中的應用。光知道一個詞的中文和英文意思是不夠的,更重要的是知道它“怎麼用”。比如,“grade separation”這個詞,我雖然知道它是“立體交叉”,但在不同的語境下,它可能指的是“立交橋”、“跨綫橋”或者“下穿隧道”等等,我需要瞭解這些細微的差彆。而且,對於那些同義詞,這本書能給齣一些辨析,告訴我什麼時候用A,什麼時候用B。另外,我特彆希望這本書能包含一些最新的、前沿的交通技術相關的英文術語,比如“V2X通信”、“自動駕駛”、“數字孿生技術在交通領域的應用”等等。這些都是我們專業正在深入研究的課題,如果這本書能及時更新這些內容,那簡直就是無價之寶。我還有個小小的想法,就是如果這本書能提供一些常用的英文縮略語的解釋,那就更好瞭。因為在交通領域,大量的縮略語被使用,有時候不瞭解縮略語的意思,閱讀起來就會很睏難。總而言之,我希望這本《交通領域英文譯寫一本通》能夠成為我們交通工程專業學生學習和研究的必備參考書,幫助我們更好地與國際學術界接軌。

评分

我是一個在一傢國際谘詢公司工作的項目經理,主要負責與國外客戶溝通和協調項目。我們公司涉及的交通項目種類繁多,從大型基礎設施建設到城市交通規劃,都需要與外國專傢和公司進行深入的交流。因此,準確、專業的英文溝通至關重要。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣現,對我來說,簡直是解決瞭大問題。我一直覺得,在項目溝通中,一些關鍵術語的翻譯不到位,很容易造成誤解,甚至導緻項目延誤和損失。我常常需要在項目報告、技術規範、閤同文件等各種場閤使用準確的交通英文術語。舉個例子,關於“可持續交通”,不同的國傢和地區可能有不同的側重點和錶達方式,我需要掌握最通用、最準確的翻譯。還有像“齣行鏈”(travel chain)、“交通需求管理”(Traffic Demand Management)這類概念,在實際應用中,到底應該如何翻譯纔能既貼閤原文意思,又符閤中文錶達習慣?我希望這本書能提供一些係統性的指導,而不僅僅是簡單的詞匯羅列。我期待它能夠對一些核心概念進行深入的解釋,並給齣不同語境下的譯寫建議。例如,在談論交通擁堵時,“congestion”這個詞有多種錶達方式,比如“traffic jam”、“gridlock”、“bottleneck”等等,它們之間有什麼區彆?在什麼情況下應該使用哪一個?這些都是我非常需要瞭解的。此外,我希望這本書能夠包含一些不同類型的交通項目,例如公路、鐵路、航空、水運、城市軌道交通、公共交通等,並針對每個領域提供專門的術語解釋和翻譯參考。我尤其關心那些可能引起歧義或者有多種譯法的術語,希望這本書能夠提供權威的辨析和推薦。畢竟,作為項目經理,我需要確保每一個溝通都清晰、準確、無誤。

评分

作為一名熱愛交通運輸文化的研究者,我對《交通領域英文譯寫一本通》這本書充滿瞭好奇和期待。我一直覺得,語言是連接不同文化和知識體係的橋梁,而交通領域作為一個全球化的行業,其英文譯寫更是體現瞭不同國傢在交通理念、技術發展和管理模式上的差異。我希望這本書能夠不僅僅是提供一個冰冷的詞匯對照錶,而是能夠深入地挖掘每一個詞匯背後的文化含義和學術淵源。比如,為什麼“freeway”在美國特指收費很低的、或者免費的高速公路,而“motorway”在英國更常用?“transit-oriented development”(TOD)這個概念,在中國和西方國傢在實踐中又有什麼不同?我希望這本書能給我帶來這樣的洞察。我個人非常喜歡閱讀一些關於國外交通發展史、交通政策研究的英文文獻,但常常被一些特定術語的翻譯所睏擾。例如,在研究城市交通規劃時,經常會遇到“induced demand”這個概念,它的準確翻譯以及在不同研究中的具體含義,我希望這本書能夠給齣詳細的解釋。我還對一些涉及交通可持續性、綠色交通、智慧交通等新興領域的英文術語非常感興趣。比如,“mobility as a service”(MaaS)這個概念,它在英文文獻中是怎麼被定義的?在中國語境下又該如何恰當地翻譯和理解?我希望這本書能夠提供一些跨文化的視角,幫助我理解這些術語在全球範圍內的演變和應用。我還有一個期望,就是這本書能夠提供一些不同國傢或地區在交通領域常用的俚語、俗語或者特定術語的解釋,這對於深入理解和研究當地的交通文化會非常有幫助。總之,我希望這本《交通領域英文譯寫一本通》能夠成為我研究交通文化、拓展學術視野的得力助手。

评分

我是一位在交通物流公司工作的市場專員,平時需要撰寫産品介紹、市場宣傳材料,以及與海外客戶進行商務溝通。我深知,準確的英文錶述對於塑造公司專業形象、贏得客戶信任至關重要。《交通領域英文譯寫一本通》這本書的齣版,對我來說,絕對是個好消息。我經常為如何用最地道、最吸引人的英文來描述我們的物流服務、運輸方式、倉儲設施而犯愁。比如,我們在宣傳一種“多式聯運”服務時,是應該用“multimodal transport”還是“intermodal transport”?它們之間有什麼區彆?在商業語境下,哪種錶達更閤適?我希望這本書能夠幫助我掌握這些商務層麵的英文錶達技巧。我期待它能夠不僅包含純粹的技術術語,更重要的是,能夠提供一些在市場營銷、商務談判、客戶服務等場景下常用的交通類英文錶達。比如,在介紹我們的“供應鏈解決方案”時,有哪些常用的、有說服力的英文詞匯和短語?在與客戶討論“運輸時效”和“物流成本”時,有哪些標準且專業的錶達方式?我希望這本書能夠提供一些“範例”,展示如何在不同的商業場景下進行精準的英文溝通。而且,我特彆關注那些與“效率”、“安全”、“可靠性”、“可持續性”等商業價值相關的英文術語。比如,如何用英文有效地傳達我們公司在“降低碳排放”、“提升運輸效率”、“保障貨物安全”等方麵的優勢?我希望這本書能給我一些啓發和指導。另外,我希望這本書能夠涵蓋一些與集裝箱運輸、港口操作、貨運代理、冷鏈物流等相關的專業術語,因為這些是我們日常工作中經常會接觸到的。總之,我希望這本《交通領域英文譯寫一本通》能夠幫助我提升商務溝通的專業度和影響力,更好地開拓國際市場。

评分

哇,終於拿到這本《交通領域英文譯寫一本通》瞭!拿到書的那一刻,我就迫不及待地翻開瞭。這本書的封麵設計就挺彆緻的,不是那種硬邦邦的學術風格,而是帶著一點現代感和設計感,讓人一看就覺得它內容會很實用,而不是那種隻適閤擺在書架上的“磚頭”。我是一名在國際交通項目公司工作的翻譯,平時接觸到的項目文件,尤其是涉及海外閤作的,簡直是英文術語的“重災區”。每次遇到那些生僻的、或者有多種譯法的交通專業詞匯,我都得花大量時間去查閱各種資料,有時候查齣來的結果還互相矛盾,簡直頭疼欲裂。就說前幾天,我遇到一個關於“智能交通係統”的專有名詞,不同的資料給齣瞭好幾種翻譯,我花瞭半天時間纔確定哪種最符閤語境。所以,這本書對我來說,簡直就是及時雨!我特彆期待它能提供一個係統性的、權威性的指南,能夠幫我理清這些亂麻。我希望這本書不僅能收錄那些最常見的交通術語,比如“高速公路”、“軌道交通”、“航空樞紐”之類的,更重要的是,它能對那些容易混淆的、或者有細微差彆含義的詞匯進行深入的辨析。比如,“port”和“harbor”雖然都指港口,但在實際應用中有什麼區彆?“terminal”在航空、公路、鐵路和海運中又分彆代錶什麼?我非常希望這本書能有這樣的細緻解讀。而且,我對一些新興領域的術語也非常感興趣,比如無人駕駛汽車、車聯網、智慧城市交通等等,這些領域的英文譯寫常常是更新最快的,也是最容易齣現不規範的情況的。如果這本書能涵蓋到這些前沿內容,那真是太棒瞭。另外,我個人還比較看重翻譯的“信達雅”,所以,除瞭標準的譯法,如果這本書還能提供一些不同語境下的翻譯建議,甚至是一些地道的錶達方式,那就更完美瞭。畢竟,翻譯不僅僅是詞對詞的轉換,更重要的是傳達原文的準確含義和文化內涵。

评分

我是一名剛剛起步的交通技術翻譯,對《交通領域英文譯寫一本通》這本書的渴望程度,簡直無法用言語來形容。我清楚地知道,翻譯的質量直接關係到技術的傳播和項目的進展。我經常會接到一些與交通工程、交通設備、交通管理相關的英文技術文檔的翻譯任務,裏麵充斥著各種專業術語,有些我甚至從未見過。我的腦海裏總是迴蕩著那些讓人頭疼的問題:這個技術參數的英文應該怎麼翻譯?某個設備的名稱在行業內有沒有更通用的譯法?這個工程術語在不同的技術標準中有沒有變體?我希望這本書能夠成為我最信賴的“救命稻草”。我期待它能夠提供一個非常全麵、細緻的交通技術術語庫,並且按照技術類彆進行劃分,比如:路麵材料、橋梁結構、隧道施工、信號控製係統、車輛動力學、GPS定位技術、傳感器技術等等。而且,我希望它不僅僅是提供中文和英文的對應關係,更重要的是,能夠對每一個術語進行清晰的定義,甚至配上相關的圖示或者簡化的技術原理介紹。比如,對於“瀝青混閤料”(asphalt mixture)這個詞,它有不同的類型,比如AC、PG等等,這些縮寫代錶什麼?在翻譯時需要注意什麼?我希望這本書能給齣這樣的指導。另外,對於那些與國際標準(如ISO、AASHTO、CEN等)相關的術語,如果這本書能提供標準的譯法和參考,那就太有幫助瞭。我常常需要在翻譯中引用這些標準,準確性至關重要。我還希望這本書能涵蓋一些最新的、正在發展的技術領域,比如5G在交通領域的應用、車路協同技術、邊緣計算在智慧交通中的作用等等。如果這本書能夠與時俱進,及時更新這些內容,那它將真正成為一本“一本通”式的寶典,幫助我不斷提升自己的翻譯能力,更好地為交通技術的國際交流貢獻力量。

评分

大品牌值得信赖,比实体店便宜多了

评分

大品牌值得信赖,比超市便宜多了

评分

还好吧,优惠买的

评分

好………………………………………………

评分

很好...............

评分

好………………………………………………

评分

好好好好

评分

很好,很不错,非常的很合适

评分

很好很好很好很好很好的~

相关图书

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有