发表于2024-12-22
如果世界和愛情都還很年輕 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
★“海底月是天上月,眼前人是心上人。”
曆經世事,看得破人生如戲,卻躲不過,愛情來時,飛蛾撲火。
一本情詩手賬,在留白頁給你的心上人留句話吧。
★莎士比亞情詩集,精緻口袋本,180度平攤;
一代譯莎巨匠、情書聖手硃生豪譯本;
內頁含比亞茲萊畫作,惡魔般的美,完美詮釋莎士比亞瘋狂、詩意的愛情世界。
★後來,我變成瞭厚臉皮隨意聽葷段子的女生,可是想起你的時候,還是想穿一次白裙子給你看。
★如果迴到高二的夏天,在操場遇到瞭當時的自己,你有四分鍾時間,你會對當時的自己說什麼?
“他在長春,你在成都。還有,他也喜歡你。”
★關於想念你這件事,躲得過對酒當歌的夜,躲不過四下無人的街。
這本詩集,是我能給你溫柔的書。
《如果世界和愛情都還很年輕》是莎翁的100首情詩精華,是我們一生裏的某一刻需要重溫的那一本書。
有人說,莎翁的詩一次不能讀太多,因為會很悲傷。將絕望注入黑色的字符,這些情詩是流血的玫瑰,哭泣的心,訴說著成人世界裏真實的一麵,一絲不掛的愛與痛。
時間會刺破青春的華美精緻,我們當下能做的就是迴憶和不要忘記。這本溫柔詩集,會陪你說說話,慰藉每個想念的夜晚。
威廉·莎士比亞(William Shakespeare 1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人,人文主義文學的集大成者。莎翁是世界戲劇史上的泰鬥。馬剋思稱他為“人類偉大的天纔之一”,他更被譽為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。莎士比亞的詩歌頌青春和愛情,與現實中的醜惡相對照,堅信美好的事物應當永存, 成為文藝復興曆史上不朽的傑作。
硃生豪(1912—1944),浙江嘉興人。著名翻譯傢、詩人。他從24歲開始翻譯莎士比亞作品,直至32歲病逝。他是中國翻譯莎翁作品較早和較多的一人。他翻譯的莎劇,被公認為是接近莎劇的文字風格、且通俗易懂的譯本。他與夫人宋清如共同編織瞭純美的愛情,並把巨大的熱情獻給瞭譯莎事業。
莎翁偉大之處在於對人性把握的深刻與冷靜,讀者很難看見作者自己直接的情感與愛憎,隻是看見瞭這個世界,這個我們生活與其中的世界。
——讀者sunny
“《文明的故事》一書作者、美國著名曆史學傢威爾?杜蘭特認為,莎士比亞自身在思想和詩篇的高峰以及憂傷和失望的深淵之間徘徊,並也藉此使得作品中人物的心理跌宕起伏,在高尚與鄙俗、悲哀與歡喜之間互相撕扯。”
——《三聯生活周刊》2014年第16期
我們找不到一位比他更優美的詩人;他的詩神繆斯充溢著優美的構思,並且像他本人一樣,英勇豪邁地呐喊著。
——英國詩人愛德濛·斯賓塞
輯一 愛情不過是一種瘋狂
(戲劇愛情詩精選)
輯二 十四行詩精選
輯三 愛情的禮贊
1
你美色無限,
真叫人誇也誇不完,
還求你包容,
給我充分時日來嚮你錶白一番。
原是你的天姿國色惹起瞭這一切;
你的姿色不斷在我睡夢中縈繞,
直叫我顧不得天下生靈,
隻是一心想在你的酥胸邊取得一刻溫暖。
我怎能漠視美容香腮受到摧殘;
有我在身邊就不會容許你加以毀損:
正如太陽照耀大地,
鼓舞世人,
你的美色就是我的白晝和生命。
我是多麼愛你,
恨不得馬上把你的靈魂送歸天國,
單看上天是否有意收下我這份禮物。
——莎士比亞《查理三世》
7
當你在我身邊的時候,
黑夜也變成瞭清新的早晨。
除瞭你之外,
在這世上我不企望任何的伴侶;
除瞭你之外,
我的想象也不能再産生齣一個可以使我喜愛的形象。
當我每一眼看見你的時候,
我的心就已經飛到你的身邊,
甘心為你執役,
使我成為你的奴隸。
我是一個傻子,
聽見瞭衷心喜歡的話就流起淚來!
——莎士比亞《暴風雨》
41
當四十個鼕天圍攻你的硃顔,
在你美的園地挖下深的戰壕,
你青春的華服,那麼被人艷羨,
將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:
那時人若問起你的美在何處,
哪裏是你那少壯年華的寶藏,
你說,“在我這雙深陷的眼眶裏,
是貪婪的羞恥,和無益的頌揚。”
你的美的用途會更值得贊美,
如果你能夠說,“我這寜馨小童
將總結我的賬,寬恕我的老邁,”
證實他的美在繼承你的血統!
這將使你在衰老的暮年更生,
並使你垂冷的血液感到重溫。
——莎士比亞《十四行詩:2》
43
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉: `
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天齣賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顔又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧摺,
沒有芳艷不終於雕殘或銷毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裏漂泊,
當你在不朽的詩裏與時同長。
隻要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
——莎士比亞《十四行詩:18》
44
饕餮的時光,去磨鈍雄獅的爪,
命大地吞噬自己寵愛的幼嬰,
去猛虎的顎下把它利牙拔掉,
焚毀長壽的鳳凰,滅絕它的種,
使季節在你飛逝時或悲或喜;
而且,捷足的時光,盡肆意摧殘
這大韆世界和它易謝的芳菲;
隻有這極惡大罪我禁止你犯:
哦,彆把歲月刻在我愛的額上,
或用古老的鐵筆亂畫下皺紋:
在你的飛逝裏不要把它弄髒,
好留給後世永作美麗的典型。
但,盡管猖狂,老時光,憑你多狠,
我的愛在我詩裏將萬古長青。
——莎士比亞《十四行詩:19》
93
我的愛發誓說,她是一片真誠,
我相信她,雖然明知道她在撒謊,
我要讓她想著我是年幼單純,
不理解人世的種種欺騙勾當。
就這樣我自信她認為我年少,
雖然我實際上早已過瞭青春,
她的假話使我樂得滿臉堆笑,
愛情的熱烈顧不得愛的真純。
可是我的愛為什麼不說她老?
我又為什麼不肯說我不年輕?
啊,愛情的主旨是彼此討好,
年老的情人不愛談自己的年齡:
既然愛情能掩蓋我們的不幸,
讓愛情騙我吧,我也在欺騙愛情。
——莎士比亞《愛情的禮贊:1》
39
請來和我同住,作我心愛的情人,
那我們就將永遠彼此一條心,
共同嘗盡高山、低榖、田野、叢林
和峻嶺給人帶來的一切歡欣。
在那裏,我們將並肩坐在岩石上,
觀看著牧人在草原上牧放牛羊,
或者在清淺的河邊,側耳諦聽,
欣賞水邊小鳥的動人的歌聲。
在那裏,我將用玫瑰花給你作床,
床頭的無數題辭也字字芬芳,
用鮮花給你作冠,為你做的衣裳,
上麵的花朵全是帶葉的鬱金香;
腰帶是油綠的青草和長春花藤,
用珊瑚作帶扣,帶上鑲滿琥珀花紋。
如果這些歡樂的確能使你動心,
就請你來和我同住,作我的情人。
情人的迴答:
如果世界和愛情都還很年輕,
如果牧童嘴裏的話確是真情,
這樣一些歡樂可能會使我動心,
我也就願和你同住,作你的情人。
——莎士比亞《樂麯雜詠》
譯者序
於世界文學史中,足以籠罩一世,淩越韆古,卓然為詞壇之宗匠,詩人之冠冕者,其唯希臘之荷馬,意大利之但丁,英之莎士比亞,德之歌德乎。此四子者,各於其不同之時代及環境中,發為不朽之歌聲。然荷馬史詩中之英雄,既與吾人之現實生活相去過遠,但丁之天堂地獄,復與近代思想諸多抵牾;歌德去吾人較近,彼實為近代精神之卓越的代錶。然以超脫時空限製一點而論,則莎士比亞之成就,實遠在三子之上。蓋莎翁筆下之人物,雖多為古代之貴族階級,然彼所發掘者,實為古今中外貴賤貧富人人所同具之人性。故雖經三百餘年以後,不僅其書為全世界文學之士所耽讀,其劇本且在各國舞颱與銀幕上曆久搬演而弗衰,蓋由其作品中具有永久性與普遍性,故能深入人心如此耳。
中國讀者耳莎翁大名已久,文壇知名之士,亦嘗將其作品,譯齣多種,然曆觀坊間各譯本失之於粗疏草率者尚少,失之於拘泥生硬者實繁有徒。拘泥字句之結果,不僅原作神味,蕩焉無存,甚且艱深晦澀,有若天書,令人不能卒讀,此則譯者之過,莎翁不能任其咎者也。
餘篤嗜莎劇,嘗首尾嚴誦全集至十餘遍,於原作精神,自覺頗有會心。廿四年春,得前輩同事詹文滸先生之鼓勵,始著手為翻譯全集之嘗試。越年戰事發生,曆年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸傢注釋考證批評之書,不下一二百冊,悉數毀於炮火,倉卒中惟攜齣牛津版全集一冊,及譯稿數本而已。厥後轉輾流徙,為生活而奔波,更無暇晷,以續未竟之誌。及三十一年春,目睹事變日亟,閉戶傢居,擯絕外務,始得專心一誌,緻力譯事。雖貧窮疾病,交相煎迫,而埋頭伏案,握管不輟。凡前後曆十年而全稿完成,(案譯者撰此文時,原擬在半年後可以譯竟。詎意體力不支,厥功未就,而因病重輟筆)夫以譯莎工作之艱巨,十年之功,不可雲久,然畢生精力,歿已盡注於茲矣。
餘譯此書之宗旨,第一在求於最大可能之範圍內,保持原作之神韻;必不得已而求其次,亦必以明白曉暢之字句,忠實傳達原文之意趣;而於逐字逐句對照式之硬譯,則未敢贊同。凡遇原文中與中國語法不閤之處,往往再四咀嚼,不惜全部更易原文之結構,務使作者之命意豁然呈露,不為晦澀之字句所掩蔽。每譯一段竟,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞颱上之演員,審辨語調之是否順口,音節之是否調和。一字一句之未愜,往往苦思纍日。然纔力所限,未能盡符理想;鄉居僻陋,既無參考之書籍,又鮮質疑之師友。謬誤之處,自知不免。所望海內學人,惠予糾正,幸甚幸甚!
生豪書於三十三年四月
包裝還算是精緻
評分此用戶未填寫評價內容
評分書不錯,物流也給力。謝謝瞭!
評分很期待這本書,可是買瞭太多瞭,一本一本來
評分裝幀精美,價格優惠,內容很棒
評分還沒看,買的比看的快,多讀點書,視野開闊
評分感謝給力的京東快遞!
評分很好很喜歡很不錯
評分挺好的一本書 值得推薦給大傢。
如果世界和愛情都還很年輕 pdf epub mobi txt 電子書 下載