ad holder

《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote]


[美] 弗拉基米爾·納博科夫 著,金紹禹 譯



點擊這裡下載
    


想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

发表于2024-04-27

類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 上海譯文齣版社
ISBN:9787532776214
版次:1
商品編碼:12356878
包裝:平裝
叢書名: 納博科夫文學講稿三種
外文名稱:Lectures on Don Quixote
開本:32開
齣版時間:2018-05-01
用紙:純質紙
頁數:156

《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024



具體描述

産品特色

編輯推薦

適讀人群 :廣大讀者

1.《<堂吉訶德>講稿》與《文學講稿》《俄羅斯文學講稿》作為“納博科夫文學講稿三種”一同推齣,跟著天纔作傢納博科夫學習如何做一個優秀的讀者,讓閱讀迴歸閱讀,欣賞純粹的藝術性的美。

2.納博科夫在哈佛大學的通識課程中,選定塞萬提斯的《堂吉訶德》作為探討小說發展的起點。納博科夫在七拼八湊的哥特式紀念堂裏、六百位學生麵前,徹底批判《堂吉訶德》這部殘酷人性百科全書,糾偏人們長久以來的誤讀。


內容簡介

作為一位大師級的導師、批評傢和小說傢,納博科夫納博科夫采用普特南的《堂吉訶德》英譯本,先為小說寫瞭梗概,梗概包括他自己的敘述和原文引文。在熟悉小說內容後,他以"勝利與失敗"為主綫,從梗概中抽選內容加以詳述、擴充與評論,重新編排、改寫,形成瞭六篇講稿定稿以及改寫後棄置或備用的材料。英文版《<堂吉訶德>講稿》編者(原編者)按照齣版需要,將所有材料編輯整閤,成書包含(一)引論,以《堂吉訶德》作為討論小說發展的起點,概括該作品的寫作背景與特色;(二)堂吉訶德與桑丘·潘沙的人物形象評述;(三)小說的解構手法與多重主綫,如田園牧歌式主綫和騎士書主綫;(四)小說的殘酷性、濛騙與魔法;(五)小說中的曆史編寫者主綫、杜爾西內婭和死亡;(六)羅列並點評堂吉訶德的勝利與失敗;(七)故事與解說,即納博科夫*先成稿的梗概,方便讀者查考;(八)附錄,納博科夫上課時分發給學生的油印件,作為瞭解背景的閱讀材料。

作者簡介

弗拉基米爾?納博科夫(1899-1977)

Vladimir Nabokov


納博科夫是二十世紀公認的傑齣小說傢和文體傢。

一八九九年四月二十三日,納博科夫齣生於聖彼得堡。布爾什維剋革命期間,納博科夫隨全傢於一九一九年流亡德國。他在劍橋三一學院攻讀法國和俄羅斯文學後,開始瞭在柏林和巴黎十八年的文學生涯。

一九四〇年,納博科夫移居美國,在韋爾斯利、斯坦福、康奈爾和哈佛大學執教,以小說傢、詩人、批評傢和翻譯傢的身份享譽文壇,著有《庶齣的標誌》《洛麗塔》《普寜》和《微暗的火》等長篇小說。

一九五五年九月十五日,納博科夫有名的作品《洛麗塔》由巴黎奧林匹亞齣版社齣版並引發爭議。

一九六一年,納博科夫遷居瑞士濛特勒;一九七七年七月二日病逝。


精彩書評

我們時代具原創性和創造力的作傢。——《金融時報》


納博科夫的天賦不僅在於他能將一切主題都轉化成清晰的視覺意象,

他還有近乎放肆的幽默感,任何悲劇在他筆下都能荒誕畢現。——《觀察者》


鮮活的記憶縈繞其中,麵對命運的惡意嘲諷,或遊戲其間,或與之抗爭…納博科夫幽暗跌宕的故事之中閃爍著救贖的微光。

——《新聞日報》


他所使用的語言是一件神奇的工具,微妙至極,卻又充滿力量:

我們時代沒有任何一個作者,包括喬伊斯,能像他這樣,捕捉世界瞬息萬變的光影。

——《波士頓環球報》


天纔之作……

遣詞造句,精雕細琢,奔瀉無隘,直抵始終如一的獨造意象,

於無形中將思維的邏輯演繹到瞭極限。

——《沃斯堡星報》


任何一個認為人、人的思想及缺陷極為重要的個體,

自能發現其中的意趣。

——《裏士滿時訊報》


在塑造個人經曆並賦予其意義上,心靈扮演著不可或缺的角色,

而納博科夫對其刻畫之生動、探索之靈活有力,無人能齣其右,

由此推及,對於理解和包容個人的經曆,亦無人能與他比肩。

——《華盛頓時報》


目錄

《堂吉訶德》講稿

原編者前言 [美] 弗萊德森·鮑爾斯 I


導 言 IX


引 論 4


兩幅畫像:堂吉訶德和桑丘· 潘沙 20


結構問題 38


殘酷性與濛騙 71


曆史編寫者主綫,杜爾西內婭,以及死亡 104


勝利與失敗 121


故事與解說,第一部(一六○五年) 151


故事與解說,第二部(一六一五年) 208


附 錄 276


精彩書摘

結構問題

我把堂吉訶德的生理特徵都已經羅列齣來瞭,例如他粗大的骨骼,他背上痣,鋼鐵一樣的筋骨和隱隱作痛的腎,瘦細的四肢,他的抑鬱、瘦削、黝黑的臉,呈現在慘白的月光底下的幾件怪誕的、已經銹蝕的武器裝備。我還一條一條地說明瞭他精神上的特點——例如他的嚴肅,他莊嚴的態度,他無比的勇氣,他的瘋,他精神狀態的變化模式,一陣的清醒,一陣的錯亂,仿佛是馬(國際象棋中的棋子)的走法,可以跳來跳去,從瘋子的邏輯一下子跳到正常人的邏輯,然後又跳迴到瘋子的邏輯。前麵我還談到瞭他的令人憐憫的輕度無助,關於這一點,等我們討論這部書的美的時候,我還要詳細地談一談。我還列舉瞭桑丘的特徵,他的吉訶德式的瘦細的腿,他的“奧古斯特”的肚子和臉。在現代馬戲行話裏,“奧古斯特”是用來稱呼流浪漢一類的小醜的名字。我還提到過他的一些特徵,在這些方麵,他原先的鬧劇型的個性隔天這時就與他主人引人注目的影子連接在一起瞭。

現在來談一點一般的問題。《堂吉訶德》曾經被說成是有史以來寫下的傑齣的小說。這當然是鬍說八道。實際上,甚至它是世界上傑齣的小說之一這樣的話也不能說,但是,這部小說的主人公的個性特點卻是塞萬提斯的天纔之舉,因為這個人物,一匹瘦馬的背上騎著的一個瘦削的巨人,如此奇妙地在隱約間矗立在文學的地平綫之上,於是這部書存活下來瞭,並且將繼續存活下去,究其原因,就因為塞萬提斯在一個非常淩亂、缺乏條理的故事的主要人物身上注入瞭活力,同時,也因為這個任務的創造者的神奇的藝術直覺,使他的堂吉訶德在故事的恰當時刻活動起來,這個人物纔得救,而沒有崩潰。

?

殘酷性與濛騙

作者似乎是這樣構思的:隨我來吧,沒有教養的讀者,因為你愛看一隻充瞭氣的活狗像足球一樣被人踢過來又踢過去;隨我來吧,沒有教養的讀者,因為你在禮拜天的上午,在去教堂的路上或者做完禮拜之後迴傢的路上,喜歡用手杖去捅戴上枷鎖的無賴,或者朝他吐唾沫;隨我來吧,沒有教養的讀者,想一想我會把滑稽可笑、脆弱易受傷害的主人公,交到多麼聰敏又殘忍的人的手中。

按照我們一些思想成熟老練的批評傢——比如說,奧伯雷?貝爾——的觀點來看,從這部書的民族背景産生的總體特點是敏感、精明乾練的人所具有的特點,即幽默、仁慈,這個話純然是說不通的。竟然會說仁慈,真難以相信!要是可以這樣說,又如何解釋駭人聽聞的殘忍——也許作者也有這樣的意圖,也許沒有,也許作者準許這樣做,也許並不準許——充斥全書,從而使得幽默變味的殘忍?我們還是彆把民族性牽扯進來。堂吉訶德時代的西班牙人對瘋子、對動物、對蝦仁、對不遵守規範的人,所錶現的行為態度,在那個殘暴又輝煌的的年代和其他國傢一樣殘忍。或者說,和之後更殘暴但卻不那麼輝煌的年代相比也毫不遜色。在那些年代,所謂殘酷性已經是張牙舞爪瞭。堂吉訶德在冒險途中遇見的一批用鐵鏈串在一起的囚犯中,有一個偷牛賊,他已經被套上瞭枷鎖,但書中提到這個細節的時候,似乎讓人覺得是理所當然的,並沒有什麼可大驚小怪的,因為在古時候的西班牙或者古時候的意大利,就像在我們當代的極權國傢裏一樣,用刑是很隨便的——盡管在古代西班牙或古代意大利,酷刑更加公開地采用。在堂吉訶德的時代,西班牙人把精神失常看作是有趣的事,後來的英國人也是這樣,因為他們常常到倫敦瘋人院觀光旅遊。

……

然而,聽我說瞭這麼多話之後韆萬不要認為,《堂吉訶德》上演的融閤肉體痛苦和精神痛苦的交響樂,是一部隻能在遙遠的古代的樂器上纔能演奏的音樂作品。也不要認為,如今,這些痛苦之琴弦隻能彈撥齣遙遠的鐵幕後的暴虐。痛苦仍然伴隨著我們,仍然在我們周圍,仍然在我們當中。我所指的不是微不足道的皮肉傷痛——盡管在痛苦曆史上這些皮肉傷痛也有它的地位——如腦袋被撞瞭,肚子被踢瞭,鼻子被揍瞭,這些都是我們的電影和幽默連環畫中的有趣特點。我心裏想的是在好的管理製度下的更加瑣細的事情。在我們的學校裏,偶爾發生模樣怪異的孩子被虐待的事例,而虐待他們的人就是他們的同伴,就像鄉紳子弟吉訶德被他的魔法師們恣意虐待一樣;流浪漢,不管是黑人還是白人,偶爾會在脛骨上挨壯實的警察一腳,那就像身穿盔甲的流浪漢和他的扈從在西班牙的大路上的遭遇一樣。


勝利與失敗

在小說原著中,從一開始,堂吉訶德的形象就經曆瞭一個身影不斷增大的過程。(一)先是初的一個令人厭煩的鄉紳,吉賈納老爺;(二)後則是一個善良的人吉賈諾,他仿佛既有狂人堂吉訶德的荒唐又有悔恨的鄉紳的無奈……

我們的麵前擺著一個有意思的現象:一個文學作品人物漸漸地與産生這個人物的書脫離瞭關係;離開瞭他的祖國,離開瞭他的創作者的書案,在遊曆西班牙之後又來遊曆世界。因此,堂吉訶德比塞萬提斯構思的時候要偉大得多。三百五十年以來,他穿越瞭人類思想的叢林與凍原——他的活力更充沛,他的形象更高大瞭。我們已經不再嘲笑他瞭。他的紋章是憐憫,他的口號是美。他代錶瞭一切溫和、可憐、純潔、無私以及豪俠。這詼諧的模仿已經變成傑齣的典範。

……

我們應該把堂吉訶德和他的扈從想象為兩個小小的身影,在大片火紅的落日餘暉的映襯下,在遠處騎馬緩行,而他們的兩個巨大的黑影,其中一個黑影特彆的長,掠過幾個世紀的曠野,一直伸展到我們身邊。


對話與寫景


倘若我們遵循文學形式和手法的演變曆史,從遙遠的古代至我們的時代,我們注意到對話藝術的發展與漸臻完善,比描寫自然,說得更恰當一些是錶現自然,要早很多很多。到瞭一六○○年,所有國傢的偉大作傢寫的對話都已很精彩—自然,流暢,生動,活潑。但是用文字形式來描述風景還需要再等待時日,大緻說起來,還要等到十九世紀的初葉,纔能達到兩百年前對話所達到的同等水平;而隻有到瞭十九世紀的下半葉的時候,涉及外部自然界的描述性文字,纔與故事本身結閤起來,與故事融為一體,不再成為獨立的段落,與故事不相關聯,從而成瞭整個作品的有機組成部分。


因此,在我們這部書中,對話是生動活潑的,而寫景卻是死氣沉沉的,這情形也就不足為奇瞭。我尤其要你們注意小說第二部第五章桑丘和他的妻子之間非常動人的自然流暢的談話。


“‘你帶什麼東西迴傢瞭,桑丘我的好老公,’她問道,‘叫你這麼高興?’


“‘老婆,’他迴答道,‘假如這是上帝的旨意,那我就樂得不會像現在這麼高興呢。’


“‘我弄不明白,老公,’她說道。‘我不明白你是什麼意思,祝願自己不要像現在這麼高興。可能我是個傻瓜,可是我就不明白你怎麼會樂得不高興呢。’


“‘你聽我說,特萊莎,’桑丘說道,‘我這麼高興是因為我已經決定再迴去服侍我的主人堂吉訶德,他想第三次到外麵去尋找冒險,……雖然,這也是人之常情,把你還有我們的孩子丟在傢裏我心裏很難過。假如上帝隻允許我待在傢裏吃我的麵包,弄得乾乾淨淨的,不想把我拖齣門去大路不走走小路,小路不走走岔路—上帝不必花什麼代價,他隻要錶示一下他的旨意就行瞭—那樣的話,不說也明白,我的高興勁兒比我現在這樣子還要實實在在,還要高興得長久,可是我現在雖說也高興,這高興還夾著傷心,因為要把你們丟下不管瞭。我說假如上帝要下達旨意我樂得心裏不高興,說的就是這個意思,明白嗎。’


“‘你聽我說,桑丘,’他的妻子迴答道。‘自從你跟一個遊俠騎士結夥以來,你說起話來老是拐彎抹角、愛兜圈子,叫我沒法弄明白你到底是什麼意思。’


“‘老婆,假如上帝明白我說的話是什麼意思,那不就行瞭嗎;因為上帝什麼都明白,對我說來那就是上上大吉瞭……


“‘……我答應你,老婆,……假如上帝保佑讓我一定能夠得到一個島嶼,隻要有瞭,我一定叫女兒瑪麗嫁一個地位很高的姑爺,哪一個人要靠近她都必須叫她一聲“夫人”。’


“‘不行,桑丘,’他妻子說道。‘嫁一個和她齣身相當的人;這纔是上策。假如你叫她脫瞭木頭鞋,穿上木底鞋,假如你叫她脫瞭絨布裙子,穿上絲綢圈環裙,……我們可憐的姑娘就要暈頭轉嚮,每走一步路就要鬧齣上韆個笑話來,她這個土布加粗綫做的材料就要漏洞百齣的。’


“‘你給我住嘴,蠢女人,’桑丘說道。‘沒什麼瞭不得的,兩三年之後她就習慣瞭,什麼莊重,什麼儀態,就跟一隻手套一樣,服服帖帖;假如還不適應,那有什麼瞭不得的?就讓她做一個“夫人”,也不管齣什麼亂子。’……


“‘老公,’特萊莎說道,‘你能肯定你明白自己說的這些話嗎?因為,我非常地擔心,生怕萬一我的女兒做瞭伯爵夫人,她這一輩子就被我們毀瞭。你想怎麼樣盡管去做,叫她做公爵夫人也好,叫她做公主也好,盡管去做吧,可是我要告訴你,我是一概不答應,一概不同意的。……


“‘你呀,老兄,你愛怎麼樣就怎麼樣吧,你去做你的荒島總督,你去昂首挺胸吧,我可要以我進瞭天堂的媽媽的名義告訴你,我跟我的女兒是絕對不會邁齣這村子一步的。……你走吧,你跟你的什麼堂吉訶德走吧,去找你們的冒險吧,讓我們娘兒倆在這兒受苦受難吧;要是我們有這個福分,上帝自然會替我們排除萬難的。……


“‘我跟你說,假如你決意要做什麼總督的話,你就把你的兒子桑丘帶走,這樣一來你也可以教教他,讓他學學怎樣做總督;因為兒子跟老子學,接老子的班,那也是一件好事。’


“‘我一旦有瞭要管的政府,’桑丘說道,‘立馬就派人來叫他過去。同時我還會給你送錢來;因為有許許多多的人會把錢藉給沒有錢用的總督。而且我要你把他好好裝扮裝扮,他的本來麵目要遮一遮,韆萬彆讓人看齣來,但是又務必要讓人覺得他就是現在裝扮的體麵的人。’


“‘要是你寄錢迴來,’特萊莎迴答說,‘我一定把事情辦好。’


“‘那麼,好,這事就算這樣說定瞭,對吧,咱們的女兒就嫁一個伯爵?’


“‘哪一天我見她做瞭伯爵夫人,’特萊莎迴答道,‘我就覺得我是在把她往墳墓裏送。不過我再跟你說一遍:你想怎麼樣就怎麼樣吧;我們女人生來就擔當著聽從男人的義務,不管男人有多麼傻,多麼蠢,我們非得聽從。’


“話剛剛說完,她就開始一本正經地哭泣起來瞭,仿佛她已經看到她的女兒桑契卡(注:桑查的昵稱)死瞭,送進瞭墳墓。”


塞萬提斯對於自然的熱愛具有所謂意大利文藝復興時期的文學的典型特點—落入俗套的小溪流、永遠不變的蔥綠的草地,以及令人心曠神怡的樹林構成瞭一個毫無生氣的世界,所有這一切都是按照人的要求來創作的,又是按照人的要求來改變的。這一個世界將伴隨著我們度過十八世紀;你們可以在簡? 奧斯丁小說中的英國找到這樣的風景。我們這部小說中對自然的毫無生氣、矯揉造作、陳腐老套的描寫的一個很好例子,就是第二部第十四章寫到的黎明,有成韆上萬隻鳥兒和它們的快樂的歌唱迎接黎明的到來,還有那晶亮閃爍的露珠,叮咚歡笑的泉水,潺潺流淌的溪流,以及這一枯燥乏味的構想的其他方麵①。這些溪流和小河在《芬尼根的守靈夜》裏竊竊私語,說瞭人的壞話,並在書中噩夢那樣可怕的河岸革命中舉行暴動。


我的上帝呀,你們設想一下西班牙的山區,荒蕪、嚴酷、太陽曝曬、冰凍、乾裂、黃褐色、深褐色、深綠色,然後再來讀讀晶瑩閃爍的露珠和歡快歌唱的鳥兒!這就好比跋涉瞭我們西部的艾草遍地的高原之後,或者攀登瞭到處都是顫楊、鬆樹、花崗岩、激流峽榖、泥沼、冰

川、黝黑的猶他州或科羅拉多州的山峰之後——旅遊者卻要根據一座新英格蘭假山庭院的景緻來將所見所聞加以描繪,但是在新英格蘭假山庭院你們看到的卻是修剪得像鬈毛狗似的進口灌木和油漆成擬綠色的橡皮軟管。


前言/序言

一九四○年弗拉基米爾?納博科夫來到美國,要在這個國傢開始他的新生活的時候,根據他自己的說法,隨身帶來瞭為他要麵對的教學生涯做準備的不少講稿。但是,關於塞萬提斯的《堂吉訶德》的本係列講稿卻是專門花時間編寫的,因為當時他嚮學校請假已經獲得批準,從康奈爾大學的常規教學任務中脫齣身來,以便能夠接受哈佛大學的邀請,在一九五一至一九五二學年的春季學期作訪問講學。


大約五年前開始實施的哈佛通識教育課程中,有人文學科一和人文學科二,第一學期教授史詩,由古典文學研究傢小約翰? H.芬萊擔任,第二學期教授小說,由哈理?列文教授擔任。兩位教授對製訂通識教育計劃都非常有影響,而且教育計劃中的人文學科一、二已經成為樣闆課程。而列文教授間或還須承擔其他係科的工作,這樣一來人文學科二就要由彆人來代勞瞭。I. A.理查德、桑頓?懷爾德,以及弗拉基米爾?納博科夫三人根據各人情況的許可就來替列文教授講課。根據列文教授的迴憶,他在與納博科夫談及要講授的作品時,提齣瞭自己的意見,認為《堂吉訶德》是討論小說發展的閤乎邏輯的起點。納博科夫當時非常同意這一觀點,以至於他立即著手編寫專門為這一課程準備的一係列塞萬提斯講稿,並打算在這一課程結束之後再接著講授他已經準備好的關於狄更斯、果戈理、福樓拜和托爾斯泰的康奈爾大學講稿。但是並沒有保存下來的證據可以錶明後來納博科夫迴到康奈爾大學也講授過塞萬提斯。


在哈佛擔任的課程以及新的塞萬提斯講稿,納博科夫都是格外用心地準備的。似乎他的第一個行動應該是將整部作品各章的詳細梗概寫下來。由於他的教學方法是要大量引用所討論的作者的原文,因此,這個梗概就包括兩部分內容,一部分是他自己的敘述,一部分是抄錄的或加注的引文,兩個部分都插入瞭他自己對於情節、對話、人物以及主題的許多評論。他采用的版本是撒彌爾? 普特南的《堂吉訶德》英譯本,一九四九年維京齣版社齣版,後來蘭登書屋在現代書庫叢書中重印。手稿裏的參照頁碼幾乎都是根據這個版本編寫的(這個版本切不可與維京便攜版節選本混淆,這是納博科夫特彆關照他的學生的)。不過,他指齣,英國企鵝圖書一九五○年齣版的J. M.科恩的英譯《堂吉訶德》平裝本倒還差強人意。


納博科夫用來編寫筆記和講稿的那一冊普特南譯本沒有保存下來,但是他的企鵝版平裝本由納博科夫傢人保存著。這冊書的許多段落旁的空白處都有鉛筆畫的綫,但是讓人感到失望的是,書上隻有一兩個字的批注,如第一捲第九章的疑問“勝利?失敗?”,又如第二部第三十章“公爵主綫開始”。這一資料並不能明確地錶示這冊書是否真是納博科夫的教學用書(他在講稿裏按照普特南版本頁碼標齣的引文或許有誤):不過幸運的是由於這冊書上全然沒有評注,因此這件事本身也就無關緊要,對編者也毫無用處。


故事與解說部分本書編排時放在六個正式講稿之後,它是納博科夫原來給小說寫的梗概,當時抄錄下來並打字,其格式則是方便必要時查考。在納博科夫采用編寫故事與解說的手法徹底地熟悉瞭小說之後,他開始第一次嘗試講稿本身的積極準備。因此,這部手稿的存在錶明他最初是構思過一個敘述方法,即是在勝利與失敗這一主綫的基礎上來分析《堂吉訶德》的結構。這部手稿提供的依據進一步證實,關於這樣一個講稿的係列他曾經寫下一個相當詳細的初稿。


他在準備這一研究的時候,從原先已經打好字的故事與解說中抽齣許多頁內容,並且把事件先後次序作瞭相當大的改動以便與新的中心主綫相一緻。詳述、擴充、更加具體的評論這些手寫稿,與重新編排的打字稿結閤在一起,構成瞭已經定下來的勝利與失敗主綫的討論。隻是到瞭後來,在這一稿完成之後,本書六個講稿所包含的更加多樣的主綫題目 《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] 下載 mobi epub pdf txt 電子書

《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 求知書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

我不在買買買,便是在買買買的路上。因為京東,我從未停歇。買書不是為瞭看書,是一種情懷,是一種信仰。所以,明知看不完,還要繼續買!

評分

弗拉基米爾·納博科夫自身是二十世紀備受推崇的傑齣的小說傢和文體大傢,文學聲譽卓著且越來越受到無可置疑的認可,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。移居美國後,他在康奈爾大學等幾所高等學府講授歐洲文學,《文學講稿》正是在這些講稿的基礎上,編輯修訂成書。由於風格獨特,且閃爍著文學解讀和批評的精彩光芒,隨著時間的積澱,其作為文學評論經典名作的品質和地位越來越受到尊崇。

評分

【編輯推薦】

評分

二十世紀傑齣的小說大師納博科夫離開故國之後,曾於一九四〇至一九五〇年代在美國高校開設俄羅斯文學課。《俄羅斯文學講稿》是在該課程講稿的基礎上整理而成的。納博科夫深入分析瞭俄羅斯六位重要作傢&mdash;&mdash;托爾斯泰、陀思妥耶夫斯基、契訶夫、果戈理、屠格涅夫和高爾基及其代錶作品,重現俄羅斯文學的黃金年代。

評分

弗拉基米爾·納博科夫自身是二十世紀備受推崇的傑齣的小說傢和文體大傢,文學聲譽卓著且越來越受到無可置疑的認可,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。移居美國後,他在康奈爾大學等幾所高等學府講授歐洲文學,《文學講稿》正是在這些講稿的基礎上,編輯修訂成書。由於風格獨特,且閃爍著文學解讀和批評的精彩光芒,隨著時間的積澱,其作為文學評論經典名作的品質和地位越來越受到尊崇。

評分

1. 著名小說大師的盛譽經典文學課:

評分

  作者納博科夫自身是二十世紀備受推崇的傑齣的小說傢和文體大傢,文學聲譽卓著且越來越受到無可置疑的認可,他將歐洲貴族趣味與傳統修養帶進美國文化,又持有深刻而世故的批判與諷刺眼光,這使得他的作品具有特殊的文化品味。擅長反諷、懷舊與滑稽模仿技法;同時又注重語言的錘煉,他以廣博學識和文學修養形成令英美本土作傢贊嘆的英文風格。他1950年代在康奈爾大學等幾所高等學府講授文學課程,三部講稿正是在這些講稿的基礎上,編輯修訂成書。由於風格獨特,且閃爍著文學解讀和批評的精彩光芒,隨著時間的積澱,其作為文學評論經典名作的品質和地位越來越受到尊崇。

評分

1. 著名小說大師的盛譽經典文學課:

評分

【産品特色】

類似圖書 點擊查看全場最低價

《堂吉訶德》講稿(納博科夫文學講稿三種) [Lectures on Don Quixote] pdf epub mobi txt 電子書 下載





相關圖書


本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有