基本信息
書名: 苦兒流浪記
:21.80元
作者:(法)馬洛
齣版社:編譯齣版社
齣版日期:2011-3-1
ISBN:9787511706959
字數:449000
頁碼:414
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
目錄
譯序
寫給露西·馬洛
部
章 在鄉下
第二章 養父
第三章 維塔利斯先生的雜耍班
第四章 巴伯蘭媽媽的傢
第五章 在路上
第六章 我的首場演齣
第七章 我學習讀書識字
第八章 翻山越嶺
第九章 我遇見瞭一個穿七裏靴的巨人
第十章 在法庭麵前
第十一章 在船上
第十二章 我的個朋友
第十三章 棄兒
第十四章 雪和狼
第十五章 心靈關先生
第十六章 進入巴黎
第十七章 盧爾西內街上的一個戲班主
第十八章 讓蒂利采石場
第十九章 麗絲
第二十章 花農
第二十一章 顛沛流離第二部\'
內容提要
《苦兒流浪記》這部作品蘊含瞭許多為人處世之道,小說的小主人公雷在流浪過程中,逐漸形成瞭健康的體魄和堅毅的人生品格。他的愛心、孝心、堅強、勇敢、有毅力、懂得感恩、對朋友真誠等品質教育著一代又一代的讀者。正如作者埃剋多·馬洛在《苦兒流浪記》扉頁上寫的那樣,這本書是寫給他的女兒露西的,他在寫這本書的時候,每時每刻都在想著他的女兒,他希望這本書能夠給露西帶來快樂,他希望這本書對露西來說可以是一筆精神財富。
作者介紹
◎作者簡介◎
埃剋多·馬洛
(1830-1907)
埃剋多·馬洛是苦難童年小說的代錶作傢,他把法國19世紀的兒童小說創作推嚮瞭一個藝術高峰。馬洛1830年5月20日齣生在法國濱海塞納省,1907年7月18日在位於瓦勒德馬恩省的法國城鎮豐特奈-蘇布瓦去世。埃剋多·馬洛是一位多産作傢,一生創作瞭六十多部小說。他的大部分作品是寫給成年讀者的,如果說這些作品被遺忘瞭,那麼它們在20世紀30年代則曾經輝煌一時。馬洛流傳至今有名的小說是專門為少年兒童讀者創作的,括《羅曼·卡爾布裏曆險記》(1869)、《苦兒流浪記》(1878,原名《無傢可歸》)、《孤女投記》(1893,原名《在傢裏》,一譯《孤女尋記》)等。《苦兒流浪記》曾獲得法國法蘭西學院奬,是為馬洛贏得世界聲譽的一部苦難童年小說的代錶作。這部小說問世後曾被譯成英語、德語、意大利語、俄語、日語等多國語言,受到全世界讀者,特彆是青少年朋友的喜愛。直到一多年後的,它還在法國被重印齣版,並多次被搬上電影銀幕,受到觀眾的普遍歡迎。
◎譯者簡介◎
李鳳
女,1977年5月生,山東菏澤人。上海師範大學金融學院法語係教師,上海師範大學比較文學與世界文學博士生,師從鄭剋魯教授。自2002年以來,一直從事法國語言文學的教學與研究工作。2007年曾作為訪問學者,到法國布萊斯·帕斯卡爾大學(剋萊濛二大)任教。主要著作有:《拉赫瑪尼諾夫畫傳》、《苦兒流浪記》、《法語商務詞匯速查手冊——經濟、計算機、廣告》。
封麵設計簡潔而大氣,“正版”字樣傳遞齣一種值得信賴的品質感。我一直對經典文學作品情有獨鍾,而《苦兒流浪記》更是常年占據各大推薦榜單的常客。此次購買,最看重的便是“完整版全譯本”這一信息,它承諾瞭我能夠接觸到最原汁原味的故事,避免瞭因刪減或低劣翻譯而帶來的閱讀障礙。一本優秀的譯本,應該是能夠讓讀者如同閱讀母語作品一般順暢,同時又能準確傳達原作的語境、情感和文化內涵。我期望這本譯本能夠做到這一點,讓我能夠完全沉浸在作者所構建的世界中,去感受主人公的喜怒哀樂。 “編譯社”作為齣版方,通常意味著其在圖書的專業性和嚴謹性上有一定的保障。這讓我對該書的整體質量,包括文字的校對、排版的美觀度,以及紙張的選用都有瞭較高的預期。我希望拿到手的是一本觸感舒適、閱讀疲勞度低的圖書,這樣的書纔能讓人願意靜下心來,細細品味其中的故事。而“全新修訂插圖本”則是一個非常令人興奮的補充。好的插圖不僅僅是點綴,更是對文字意境的延伸和深化。我期待這些插圖能夠生動地再現原著中的人物形象和場景,為我的閱讀增添更多的視覺衝擊力和想象空間。 “名著”的標簽,本身就說明瞭這本書的價值和影響力。它意味著這部作品不僅僅是一個故事,更蘊含著深刻的思想和普世的情感。我希望通過閱讀《苦兒流浪記》,能夠更深刻地理解人性的復雜,體驗命運的無常,同時也能感受到那些在睏境中閃耀的希望與溫情。一本真正的名著,能夠引發讀者的思考,啓迪讀者的心靈,成為我們精神世界的一部分。我期待這次閱讀能夠是一次寶貴的精神旅程。
评分這本書封麵上的“正版”二字,讓我對內容的嚴謹性有瞭初步的信任。畢竟,在這個信息爆炸的時代,盜版和刪改版本層齣不窮,一本真正完整、未經篡改的經典作品,顯得尤為珍貴。我一直對那些跨越時代、觸動人心的故事充滿好奇,而《苦兒流浪記》正是這樣一本被譽為經典的作品。 “完整版全譯本”的承諾,更是打消瞭我對閱讀過程中可能齣現的理解障礙的顧慮。許多翻譯版本的質量參差不齊,有時為瞭追求簡潔流暢,反而丟失瞭原作的韻味和深層含義。我期待的是一種能夠忠實還原作者筆下情感與細節的翻譯,讓讀者能夠完全沉浸在故事的世界裏,感受到主人公所經曆的苦難與成長。 “編譯社”的齣品,通常意味著其在圖書齣版方麵具有一定的專業性和水準。這讓我對這本書的整體質量,包括排版、紙張、印刷等都有著更高的期待。一個負責任的齣版社,不僅僅是對內容負責,更是對讀者體驗負責。我希望拿到手的是一本觸感舒適、閱讀體驗良好的書籍,能夠讓我願意一次又一次地翻閱。 “全新修訂插圖本”的標簽,則為這次閱讀體驗增添瞭更多驚喜的可能。我一直認為,插圖能夠極大地增強閱讀的沉浸感,尤其是在描繪人物情感和場景氛圍時。一個“全新修訂”的版本,意味著插圖的風格和質量也經過瞭精心打磨,希望能與文字內容相得益彰,為我展現一個更加生動、立體的故事世界,讓那些艱難的流浪之路,也因此多瞭一些視覺上的慰藉。 “名著”這個詞,承載瞭厚重的曆史與文化積澱。它代錶著一部作品經過時間的考驗,依然能夠引起共鳴,傳遞價值。購買一本名著,不僅是為瞭閱讀一個精彩的故事,更是為瞭與人類共通的情感和智慧進行對話。我希望通過閱讀《苦兒流浪記》,能夠從中汲取力量,理解人生的不易,更能感受到希望與愛的偉大,讓自己的內心得到一次深刻的洗禮。
评分初見此書,其“正版”的標識便如同一股清流,瞬間消解瞭我對盜版劣質書籍的顧慮。在這個信息泥沙俱下的時代,一個“正版”的承諾,便足以讓我對其內容品質産生一份基本的信任。我曾多次受“盜版”之苦,那些被隨意刪改、翻譯腔濃重的譯本,不僅損害瞭原作的藝術價值,更讓我對閱讀本身産生瞭些許的抗拒。因此,當我看到“完整版全譯本”這一字眼時,內心不禁升起一股期待。“完整”意味著每一個細節、每一次轉摺都將毫無保留地呈現;“全譯”則保證瞭語言的流暢與地道,讓我能夠真正沉浸其中,而非被晦澀的譯文所睏擾。我希望這本書能夠讓我感受到作者原初的筆觸,體會到故事最深層的情感張力。 “編譯社”這個名字,給我一種專業、可靠的印象。一般來說,一個成熟的齣版機構,在圖書的齣版流程上都有著嚴格的把控,從稿件的審校到印刷的質量,都力求精益求精。這讓我對這本書的整體呈現有瞭更高的期望。我期盼著它擁有舒適的紙張觸感,清晰醒目的字體,以及閤理的排版設計,能夠讓長時間的閱讀變成一種享受,而非負擔。而“全新修訂插圖本”更是點燃瞭我對閱讀過程的想象。好的插圖,能將文字的意境具象化,為人物增添靈魂,為場景注入生命。我希望這裏的插圖,不僅僅是簡單的裝飾,而是能夠與文本相得益彰,幫助我更好地理解和感受故事的氛圍,讓主人公的苦難與希望,在我的眼前更加鮮活地展現。 “名著”二字,如同一塊金字招牌,代錶著一部作品經過時間的洗禮,依然能夠散發齣耀眼的光芒。它意味著《苦兒流浪記》承載著深刻的思想內涵和普世的情感價值。我渴望通過閱讀這部作品,去體驗一種跨越時代的共鳴,去理解人性的復雜與偉大,去感受那些在艱難睏境中依然閃耀的生命之光。一本真正的名著,不僅僅是故事情節的吸引,更是其對讀者精神世界的滋養與啓迪。我期待這次閱讀,能夠讓我從主人公的經曆中獲得力量,對生活有更深刻的認識,並從中找到屬於自己的成長路徑。
评分拿到這本書,首先映入眼簾的是那種沉甸甸的分量,一種紙張的質感和印刷的清晰度,都透露齣一種“認真”的態度。書名中的“正版”二字,仿佛是一顆定心丸,在這個充斥著良莠不齊的齣版物的時代,能夠買到一本真正源頭上的作品,感覺很踏實。我曾不止一次地因為買到被刪減或者翻譯腔過重的譯本而感到失望,所以這次看到“完整版全譯本”,簡直就是如獲至寶。我特彆看重翻譯的準確性,尤其是一些情感細膩的描寫,如果翻譯不到位,很容易讓人物變得扁平,故事的感染力也會大打摺扣。我期待的是那種能夠流暢閱讀,並且還能感受到原汁原味的情感的譯本。 “編譯社”這幾個字,讓我對這本書的齣版過程有瞭更高的期待。這意味著它背後可能有一個專業的編輯團隊在進行把關,從內容的準確性到整體的排版設計,都應該能達到一定的水準。我希望這本書不僅僅是內容上的完美,在視覺呈現上也能夠讓人賞心悅目。翻開書頁,如果紙張的觸感溫潤,字跡清晰,並且排版布局閤理,那麼閱讀過程就會變得更加享受。尤其是“全新修訂插圖本”這一點,讓我充滿好奇。插圖的好壞,往往能極大地影響閱讀的體驗。我希望這些插圖不是簡單的裝飾,而是能夠真正地與文字內容相輔相成,幫助我更好地理解和感受故事中的人物和場景。 “名著”這個標簽,是這本書最吸引我的地方。它不僅僅是一部小說,更是時代精神的縮影,是人類情感的寫照。我購買這本書,並非僅僅是為瞭打發時間,更是希望能夠通過這部作品,去瞭解一段曆史,去感受一種情感,去學習一種精神。我希望在閱讀過程中,能夠被主人公的堅韌所打動,被他們的善良所溫暖,從而在自己的生活中獲得一些啓示和力量。一本好的名著,應該能夠跨越時空的界限,在不同時代、不同文化背景的讀者心中激起共鳴,而《苦兒流浪記》無疑就是這樣一部作品。
评分我對於“正版”這個詞尤為看重,它不僅僅代錶瞭版權的閤法性,更在潛意識中暗示瞭內容的原汁原味與精良製作。在這個盜版泛濫的時代,堅持購買正版書籍,是對知識産權的尊重,也是對自己閱讀體驗的負責。我曾購買過一些看似價格低廉的“經典”讀物,但翻開後卻發現內容被刪改得麵目全非,甚至翻譯腔濃重,讀起來晦澀難懂,這無疑是對經典的一種褻瀆。因此,當看到“完整版全譯本”的字樣時,我的心便安定瞭下來。我深知,“完整”二字的分量,它意味著我將能夠接觸到作者最初的構思,體驗到最完整的情感衝擊,而“全譯本”則承諾瞭翻譯的準確性和流暢性,讓我能夠毫無障礙地進入故事的核心。 “編譯社”的齣品,對於一個挑剔的讀者而言,無疑是一個加分項。我通常會關注圖書的齣版社,因為一個有聲譽的齣版社,往往意味著其在內容審核、編輯加工、裝幀設計等各個環節都力求做到最好。我期待這本《苦兒流浪記》能夠擁有一流的排版,清晰的字體,以及高質量的紙張,讓我在閱讀的過程中,不僅僅是信息的獲取,更是一種愉悅的感官體驗。尤其是“全新修訂插圖本”的描述,更是讓我心動不已。我非常喜歡有插圖的版本,它能夠讓抽象的文字變得具體,為人物和場景注入鮮活的生命力。我期待這裏的插圖不僅僅是簡單的配圖,而是經過精心設計,能夠準確傳達原作的神韻,甚至增添新的解讀維度,讓整個故事更加引人入勝。 “名著”這個詞,本身就帶有光環。它意味著這部作品已經超越瞭時代的局限,在全球範圍內獲得瞭廣泛的認可和贊譽。它承載瞭作者的心血,也蘊含著深刻的智慧和普遍的情感。我購買《苦兒流浪記》,不僅僅是為瞭滿足一時的好奇心,更是希望能夠通過這部作品,去理解人性的復雜,去感受生命的堅韌,去汲取前行的力量。一本真正意義上的名著,能夠觸動人心最柔軟的部分,引發深刻的反思,並在讀者的心中留下長久的印記。我期待這次閱讀,能夠成為一次意義非凡的精神之旅。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有