2020年德國歌德奬獲奬作傢
比肩《一韆零一夜》的文學曆險
一口氣讀到七百頁依然欲罷不能的小說
“傑瓦德•卡拉哈桑以無盡詩意的魅力,跨越瞭國傢、時間、文化與宗教的界限。”
——海涅文學奬授奬詞
《夜空的撫慰》齣版於2015年(波斯尼亞語),2016年譯為德語,在德國文壇譯界掀起波瀾。這部由三部麯組成的長篇小說取材真人真事,講述瞭伊斯蘭文明中一段塵封韆年的曆史。主人公奧馬爾•海亞姆生活在公元11至12世紀,是波斯著名的數學傢、天文學傢、哲學傢和詩人;他青年時代的兩位摯友,尼紮姆•穆爾剋和哈桑•薩巴赫,一個是馬利剋•沙赫蘇丹的宰相,權傾朝野,一個創立瞭著名的阿薩辛派,成為以刺殺活動播散恐懼的匪首。海亞姆本人則淡泊名利,清心寡欲,唯對浩瀚的夜空和那背後隱藏的真理情有獨鍾。作為王室學者,他以自己波瀾起伏的一生見證瞭塞爾柱帝國的興盛與衰敗,也見證瞭那段波詭雲譎的曆史中最為閃亮的人物和傳奇。
##我能够抽离地感知原文是很优秀的小说,但翻译文风实在让我很难沉浸投入,而在我看来沉浸是阅读虚构类作品很重要的体验。翻译显得啰嗦冗长,比如经常出现多个并列的意思相近的四字成语,这显然是汉语译者的手笔。小说里有大量的哲学和ysl神学思辨,而我认为译者对这方面的知识缺乏,只能生硬地literally翻译自德语译本,读起来很奇怪。对小说本身的话我对哈桑这个角色塑造不满意。在本书里哈桑是个刻板印象的反派,扁平且没有人物弧度,从出场起就引起读者厌恶,与海亚姆的互动寥寥无几,但在海亚姆临死前却占据大量篇幅回忆“挚友”,令人疑惑。而《撒马尔罕》里的哈桑性格转变是有阶段和原因的,更令海亚姆在晚年回忆起与哈桑的初见时增添“物是人非”的遗憾。
评分##归化到这种程度的翻译,等于把鹅肝拿来做麻婆豆腐了。
评分太啰嗦了,硬着头皮看完的,因为故事的时代背景是自己感兴趣的。翻译也有问题,“豆腐渣工程”这样的词汇都有,那可是十二世纪的塞尔柱帝国呀
评分 评分##归化到这种程度的翻译,等于把鹅肝拿来做麻婆豆腐了。
评分 评分##海亚姆的朋友对海亚姆说:遥望你的星空吧,那儿才是你熟悉的家园。利夫诺人尤素·珀简也在挪威的黑夜中摆脱了沉默的枷锁,寻找到那些活动的影子。传承下来的人类一直仰望星空,就能够踏上走向星辰的路。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 tushu.tinynews.org All Rights Reserved. 求知書站 版权所有